Доклад Л.П. Мурашовой, Е.Е. Яцкевич (Краснодар / Russia)

4-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Модераторы: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina

Доклад Л.П. Мурашовой, Е.Е. Яцкевич (Краснодар / Russia)

Сообщение Irina Tivyaeva » 21 мар 2016, 15:31

УДК 811
Е.Е. Яцкевич, студентка
Katya.yackevich@mail.ru (Россия, Краснодар, ЮИМ)
Л.П. Мурашова, старший преподаватель
L-P-Murashova@mail.ru (Россия, Краснодар, ЮИМ)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Английский язык международный, он признается в качестве универсального средства коммуникации между представителями различных стран. На данный момент все больше и больше людей становятся членами деловых отношений. Таким образом, проблема перевода и подготовки контрактов не является случайной. Большинство деловых людей нуждаются в специалистах со знанием английского языка. Многие россияне владеют им, но, тем не менее, перевод документов лучше доверить профессионалам, так как работа с любой документацией требует специальных знаний.
Деловая корреспонденция является важным средством коммуникации, посредством которой происходит обмен информацией между членами общества. Так, в деловой переписке получатель и отправитель не только обмениваются данными, но и пытаются установить личный контакт, вызвать доверие к партнеру и поддерживать дальнейшие отношения.
Основная цель делового языка – определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество между двумя сторонами, то есть, цель состоит в достижении консенсуса между двумя заинтересованными сторонами.
Сейчас, в связи с расширением общественных интернациональных контактов, создаются новые виды связи и появляются электронные документы, а следовательно объем делового языка значительно вырос, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации.
Говоря о том, какие особенности перевода деловых документов существуют, следует отметить обязательное использование терминов и профессионализмов [1,2,3] в соответствии с предметом и содержанием документа. В первую очередь – термины в таких видах текстов, как юридические, дипломатические и бухгалтерские документы. Кроме того, в этом виде текстов используются стандартные языковые клише, в них также необходимо соблюдение четких правил.
Профессиональный перевод деловых документов обязан быть, прежде всего, адекватный, что означает строгое соблюдение соответствия стиля и лексики оригинала в переводном докумене. Кроме того, информация, представленная в исходном варианте документа, в идеале должна быть максимально приближена к первоначальному варианту текста. В связи с этим полностью исключаются даже малейшее искажение смысла оригинала документа. В противном случае, неточности или искажения могут иметь весьма неприятные последствия, что для бизнеса является абсолютно неприемлемым.
Между переводом текстов общей тематики и переводом деловых документов, имеются существенные различия, связанные с определенными особенностями перевода деловых документов. Вопрос заключается в том, насколько официальные тексты документов стандартны. Известно, что для них характерна высокая степень стандартизации с точки зрения их конструкции и организации [2]. Официально-деловой стиль наиболее консервативен и профессионал, который занят переводом, должен это учесть.
Особенность деловой документации заключается в изложении информации в так называемом документальном стиле. Именно с помощью этого стиля отношения между партнерами становятся официально-деловыми. Этот стиль характеризуется серьезностью, сдержанностью и обезличенной тональностью передачи информации по конкретному документу [1]. Официально-деловой стиль документов всегда конкретизирован, с указанием информации, содержащей данные конкретных лиц, даты и объекты. В деловых документах всегда применяется стандартный набор языковых средств выражения. С этим стилем деловых документов можно добиться получения необходимых соглашений в различных сферах (бизнес, политика и т.д). Этот стиль характеризуется ясностью изложения сути вопроса и определением круга необходимых условий.
Документы подразделяют на две главные группы:
1. Документы физических лиц;
2. Документы юридических лиц [2].
Особенно востребован перевод юридических документов в современной мировой экономике. Одна из функциональных особенностей таких документов является предоставление законности. Перевод их должен быть легализован для представления в зарубежных странах.
Среди документации юридических лиц, перевод которой имеет свои особенности и вызывает трудности, выделяют страховые документы, договоры и контракты. Нужно отметить, что часто перевод документов, требует полного понимания исходного текста. Но не всегда переводчик, способен полностью понять любой специальный текст. Поэтому переводчики подчас приобретают опыт, необходимый для полного понимания исходного текста в процессе перевода под руководством старших наставников.
Переводчик может получить знания различными способами. В распоряжении переводчика глоссарии, двуязычные словари, базы данных, информационный поиск в энциклопедиях, нормативные акты, законодательство, личные контакты с экспертами, и т.д. Все эти инструменты, конечно, могут быть полезны для переводчиков. Тем не менее, важна организация поиска. Последовательность может быть различной. Например: столкнувшись в тексте с языковыми единицами, которые вызывают трудности восприятия, переводчик обращается к словарю, чтобы определить пригодность конкретной языковой единицы по отдельности. Далее переводчик рассматривает энциклопедии, нормативные акты, чтобы определить ее признаки и отношения с другими понятиями. Затем переводчик приступает к фактическому переводу.
Первый шаг включает поиск и выбор слов, соответствующих начальным условиям. В поисках подходящего слова переводчик часто обращается к разным источникам информации и исследует использования данных снов в контексте перевода.
У перевода договоров и соглашений есть особенности, которые включают в себя:
1. особую конструкцию предложений;
2. определённую лексику;
3. наличие лексических шаблонов [3];
Все вышеупомянутое должен знать переводчик для высококачественного и правильного перевода.
Отметим, что при переводе юридических документов нужно изучить условия заказа, уточнить предпочитаемый перевод названий сторон, заключающих договоры, имена собственные, формат и цели перевода. В переводе контрактов и других документов, нужно соблюдать особенности составления юридических документов и добиваться соответствия правилам написания. Важно следить за синтаксической структурой исходного текста.
Особым видом юридического документа является контракт. Перед началом перевода контракта необходимо определить тип документа. Затем начинается перевод. Содержание документа имеет определенные особенности, и в соответствии с ними контракты подразделяют на определенные разновидности согласно сфере деятельности. Очень часто контракты бывают закодированы специальными сокращениями. Использование различных сокращений характерно для всех типов документов. В контрактах, как правило, использует много сокращений. Чтобы их расшифровать существуют специальные словари.
Последним же шагом является проверка и редактирование текста, а также сверка однородности терминологии используемой во всем тексте. Перевод контракта требует особого внимания к деталям, таким как название фирм, адресов, перевод имен и фамилий.
Особым видом документов является также деловая корреспонденция. Главная особенностью деловой корреспонденции можно считать конкретность и однозначность изложения материала с абсолютным отсутствием эмоциональной окраски [2]; в таких документах, практически исключается возможность любой интерпретации предмета.
Таким образом, главные требования к хорошему переводу документации заключаются в следующем:
1. Точность – все условия, которые рассматривают в оригинале, должны быть заявлены в переводе;
2. Компактность – все условия представлены в переводе лаконично;
3. Ясность – краткость и лаконичность языка не должны влиять на передачe полноты оригинала;
4. Литературность – перевод должен соответствовать стандартам литературного языка.
В процессе перевода необходимо следовать определенным правилам, которые помогают передать определенные лексические единицы, такие как терминология, имена собственные и сокращения.
Не изменяются и сохраняют оригинальный вид:
1. Слова и фразы не на языке оригинала;
2. Cокрещённые названия марок изделий и устройств;
3. Названия иностранных изданий.
В тексте перевода переписываются:
1. Иностранные фамилии, имена собственные, а также названия;
2. Предлоги и артикли в иностранных фамилиях;
3. Названия иностранных фирм, компаний, концернов, монополий, корпораций и промышленных отделения;
4. торговые марки, союзы и предлоги, названии компаний; фирменные названия оборудований, инструментов, химикатов, материалов [2].
В тексте перевода чаще всего заменяются эквивалентами: географические названия, а также технические термины.
В переводе заголовка документа, если он раскрывает основную суть текста, необходимо добиться максимальной приближенности к оригиналу. Однако, если он носит рекламный характер или отличается краткостью, переводчик должен добавить аннотацию.
Подводя итог, отметим также то, что перевод официальных документов требует большого внимания. Он требует специальных знаний и умений, а также возможности использования различных переводческих "инструментов" – переводческих трансформаций, используемых для перевода различных лексических единиц. Помимо этого переводчик должен иметь обширные познания в той области, в которой будет задействован переведенный документ. Для грамотного перевода деловых документов переводчик должен знать особенности официально-делового стиля, быть способен выбрать и использовать определенные лексические единицы, необходимые для передачи обширного фонового знания в этой области. Официально-деловой стиль - это наиболее консервативный стиль в любом языке, а значит, отклонения от норм написания или подготовки документов будет воспринято как невежливость, и иногда даже оскорбление. Таким образом, переводчик данного вида текстов должен быть особенно аккуратным и осторожным.

Список литературы:
1. Аизова А. М. Основы деловой переписки. — М.: Издательский дом «Дрофа», 1996. — 304 с.
2. Слепович В. С. Деловой английский. — Мн.: ТетраСисемс, 2001. — 256 с.
3. Косарева Т. Б. Как научиться переводить юридические документы? — М.: Дрофа, 2009. 112 с.

TRANSLATION OF ENGLISH BUSINESS DOCUMENTATION

The article discusses the main peculiarities of the translation of English official texts as well as the main difficulties which the translator faces translating documents. They may be connected with terminology, lexical transformations, etc. The article also describes requirements that business translation should meet.

Keywords: business correspondence, pecularities of the translation, official style.

Yatskevich E.E.,
student of the faculty of Economy and management at the Southern Institute of Management, Krasnodar. Russia, е-mail: katya.yackevich@mail.ru
Murashova L.P.,
senior teacher at the Department of Linguistics and Translation of the Southern Institute of Management, Krasnodar. Russia. е-mail: L-P-Murashova@mail.ru
Irina Tivyaeva
 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: 01 дек 2011, 12:53

Вернуться в Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/4th International Virtual Linguistics and Translators Training Conference

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2