Доклад Ю.С. Пановой (Тула) / Yu.S. Panova (Russia)

4-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Модераторы: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina

Доклад Ю.С. Пановой (Тула) / Yu.S. Panova (Russia)

Сообщение Irina Tivyaeva » 05 апр 2016, 02:00

УДК 81.25
Ю.С. Панова, канд. филол. наук, доцент
aida.961@rambler.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

КОММУНИКАТИВНОЕ НАПОЛНЕНИЕ ЯДРА ДИАЛОГОВ: РЕЧЕВЫЕ АКТЫ И ТИПЫ СВЯЗИ

Речевой акт в широком понимании представляет собой акт целенаправленного использования языка, погруженного в определенный контекст, который имеет своего агента, адресата. В данном смысле представляется возможным выделение внешней и внутренней структуры речевого акта. Внешнюю структуру речевого акта образуют статические аспекты – это участники РА и ситуация реализации РА со всеми многочисленными параметрами. Внутреннюю структуру образуют преимущественно динамические аспекты РА – это локутивный акт, являющийся этапом в реализации коммуникативного акта, иллокутивный акт, перлокутивный акт. К внутренней структуре относятся также такие статические аспекты, как интенция и объект РА. Последний представляет собой ситуацию, на которую направлен РА. Объектом обладают локутивный, иллокутивный и перлокутивный акты [10].
Как указывает Дж. Серль, «речевой акт в отношении к используемым в его ходе языковым средствам выступает как локутивный акт» [1]. Согласно теории Н.А. Николаевой, «локуция – та сторона речевого поведения, при которой важно сообщение о чем-либо» [2].
В свою очередь, «речевой акт в его отношении к манифестируемой цели вступает как иллокутивный акт. Суть иллокутивного акта выражается в том, чтобы способствовать успеху взаимодействия между его участниками» [2]. Примеры иллокантов: вопрос, ответ, информация, уверение, предупреждение, назначение, критика и т.д.
Производство каждого конкретного предложения в определенных условиях есть иллокутивный акт, в то же время, иллокутивный акт есть минимальная единица языкового общения. Таким образом, иллокутивный акт соответствует реплике диалогического единства.
Иллокутивная сила является интегральной характеристикой того или иного высказывания. Она реализует коммуникативные намерения говорящего и воплощается в высказывании в виде коммуникативного модуса. «Этот фактор задает высказыванию его коммуникативную определенность, осмысленность, мотивированность и уместность, то есть все то, что придает одному и тому же содержанию различный коммуникативный смысл» [3].
Перлокутивный акт – это речевой акт, чья форма отлична от содержания (т.е. например, вопрос, выражающий побуждение к действию) [2].
В отношении к своим результатам, речевой акт – перлокутивный акт [1].
В качестве примеров мы взяли диалоги из новелл Андре Моруа, так как в его произведениях диалоги доминируют, представляя собой писательский метод показа действия.
В новеллах Андре Моруа в репликах-стимулах РА-директивы встречаются в 110 случаях, РА-информативы в – 400, РА-интеррогативы в – 489, РА-экспрессивы – в 188, этикетные РА в – 13. Всего было проанализировано 2400 (1200 реплик-стимулов и 1200 реплик-реакций).
Поэтому типичной моделью ДЕ является вопросно-ответное ДЕ (интеррогативы, информативы, экспрессивы), где реплика-стимул представляет собой интеррогатив, а реплика-реакция содержит информатив или экспрессив. В 240 случаях встречается информатив в сопровождении с директивом, поэтому в таких случаях нарушается постулат о моноинтенциальности реплики. Этикетные РА сопровождают просьбу в качестве средства для смягчения коммуникативного намерения говорящего. Реплика-стимул довольно часто монологизирована [10].
РА представлены в 1680 случаях эксплицитными языковыми средствами (лексические, синтаксические, интонационные) и представляют собой иллокутивные РА; в 720 диалогах присутствуют РА, выражаемые имплицитными средствами, которые обнаруживаются при анализе коммуникативной ситуации; эти РА представляют собой перлокутивные РА.
Реплика-реакция в 970 случаях монологизирована. В репликах-реакциях выявлено следующее соотношение речевых актов: РА-директивы – 70 случаев, РА-экспрессивы – 240, РА-информативы – 580, РА-интеррогативы – 302, этикетные РА – 8. Всего было исследовано 1200 реплик-реакций.
Диалогические единства, содержащие РА-информативы, интеррогативы можно проиллюстрировать на примере диалогов из новелл: «Le retour du prisonnier»:
- Inquiétez-vous? (1)
- Inquiet? … Je suis fou de joie. Pourquoi inquiet? (2)
- Parce qu’elle est jolie, parce qu’elle était seule, parce qu’il y a tant d’autres hommes … (3)
- Tu me fais rire! Il n’y a jamais eu d’autres hommes pour Marthe… Et si je te montrais les lettres qu’elle m’écrit depuis cinq ans… (4)
- Oh! les lettres! Ça ne prouve rien… (5)
- T’es pas sûr de ta femme? (6)
Диалог происходит между мужчинами, один, из которых, возвращается домой после нескольких лет заключения, другой – его сосед по купе в поезде.
Реплика-реакция (2) представляет собой два РА-интеррогатива и РА-информатив «Je suis fou de joie». Первый РА-интеррогатив является встречным вопросом-переспросом «Inquiet?», поэтому данная реакция относится к неопределенной. Реплика-стимул (3) относится к информативному РА. Реплика-реакция (4) содержит эксрессивный речевой акт «Tu me fais rire!» и два информативных речевых акта. Негативная реплика-реакция (5) представлена двумя экспрессивами «Oh! les lettres!», первый, из которых, выражен междометием и РА-информативом. Реплика-стимул (6) содержит РА-интеррогатив.
Исследование минимальных единиц диалогического текста невозможно без выявления средств связи между ними, поэтому целесообразно будет рассмотреть вкупе с речевыми актами диалогических единств и средства связи внутри диалогических единств и между самими диалогическими единствами.
Факторами, объясняющими природу разговора, в этой концепции считаются: - фонетические и фонологические отношения между предложениями, репликами и ходами в вербальном взаимодействии (интонация, ударение, тон), а также паравербальные действия; - морфологические и лексические свойства в упорядоченной смене реплик (специальные слова, "открывающие", "завершающие" реплику, передающие инициативу собеседнику, "прагматические частицы" и другие связывающие элементы); - синтаксические свойства и отношения (неполные предложения, столь характерные для устной речи; дополнения со стороны собеседника, фразовые границы реплики, повторы, синтаксические способы выражения для придания реплике связанности, например, анафорические местоимения); - семантические отношения, как интенсиональные, так и экстенсиональные: локальная или глобальная несамопротиворечивость (отношения условия и следствия, установление топиков в разговоре и смена этих топиков); - прагматические свойства диалога, взятого как последовательность речевых актов: локальная и глобальная прагматическая связность (уместность речевого акта, глобальная прагматическая нацеленность его); структуры схем (сценариев) диалога; - поддержание взаимодействия по ходу диалога, взятого как последовательность "ходов" или реплик (занятие инициативы и смена реплик; стратегии диалога и средства их риторического и стилистического воплощения); - социокультурные свойства последовательности действий в диалоге [4].
Е.В. Бобырева отмечает, что «более детальное проникновение в структуру диалога позволяет выделить ряд типов связи, существующих между диалогическими единствами (далее ДЕ) в составе целого диалогического текста – нанизывание, следование, развертывание, включение» [5].
С.М. Сафроний выделяет внутри ДЕ 3 основные типа связи реплик: «прагматическая (тип А), импликационная (тип Б), непрагматическая (тип В)» [6,3].
Филологи отмечают, что тип А – самый распространенный тип сцепления реплик, который характеризуется:
1) соответствием семантической, прагматической, структурной и просодической сторон связи реплик; 2) реагированием в реплике-реакции, которое производится на рематический элемент реплики-стимула; 3) двумя репликами, которые могут быть потенциально объединены в одно предложение.
В типе Б – существует семантическая, прагматическая связность реплик при расхождении в их синтаксисе.
Тип В связи реплик предлагает смысловое соотношение реплик, построенное на импликатуре.
Что касается типа связи реплик внутри диалогических единств, проведенное исследование позволяет утверждать, что тип А (прагматический) является самым распространенным в диалогах новелл (в 100%). Возможно, это объясняется тем фактом, что в типе Б – осуществляется семантическая, прагматическая связность реплик при расхождении в их синтаксисе, а иногда и отсутствием прагматической связности (тип В), а тип В связи реплик показывает смысловое соотношение реплик, построенное на импликатуре. При всем при этом наблюдается смещение или расхождение коммуникативных установок участников диалога: реакция собеседника не строится по программе, заданной репликой-стимулом, т.е. не соблюдается принцип «коммуникативного сотрудничества [6, 3].
Получается, что в художественном произведении такие типы связи как Б и В были бы некоммуникативны. То есть реплики с типами связи Б и В характерны скорее для диалога в реальном общении, характеризующегося спонтанностью.
Прагматический тип связи реплик внутри ДЕ можно проанализировать на примере фрагмента диалога из новеллы «Thanatos palace hôtel»:
– L’hôtel est à vous? demanda Jean Monnier. (1)
– Non, Monsieur, l’hôtel appartient à une Société Anonyme, mais c’est moi qui en ai eu l’idée et et qui en suis directeur à vie. (2)
Данный диалог происходит между постояльцем гостиницы и ее управляющим. Реплика (1) диалогического единства «Отель» – это реплика-стимул, состоящая из одного речевого хода. Рема – «est à vous», тема реплики - «L’hôtel». Реплика представляет собой вопрос, выражающий интенцию-заинтересованность в получении информации.
Реплика (2) – это реплика-реакция на рематический элемент реплики-стимула. Реплики (1, 2) данного ДЕ могут быть потенциально объединены в одно предложение, например, «отель не мой, он принадлежит акционерному обществу». Такие признаки характерны для прагматического типа связи реплик внутри ДЕ, который встречается в каждой новелле Андре Моруа.
Рассмотрим типы связи между диалогическими единствами.
Следующий фрагмент диалога из новеллы «Fleurs de saison» отмечен таким типом связи между ДЕ как нанизывание:
- Que se passe-t-il? (1)
- Il se passe, dit le gardien, que j’ai pris cette femme en train de voler des fleurs… Oui, Madame… Elle en a pris, entre autres, qui étaient à vous, et aussi à vous, Monsieur…Voilà plusieurs semaines que je la guette, mais cette fois, la main dans le sac… (2)
La jeune femme semblait bouleversée.
- Lâchez-la, dit-elle. Pour moi, cela n’a aucune importance. Ces fleurs étaient fanées; je venais justement pour les remplacer. (3)
- Fanées? dit le gardien. Pas toutes… Elle sait bien choisir, dans chaque bouquet, ce qui peut encore tenir… Tenez, allez voir, au numéro 107, huitième division, comment elle s’arrange… Elle a dans son bocal une botte de muguets qui ne lui a pas coûté cher, je vous assure. Ils sont venus de partout. (4)
- Où est le mal? dit la jeune femme. Elle ne les prend pas pour les vendre. (5)
В этом примере можно выделить несколько ДЕ, соответствующих следующим темам: задержание женщины-воровки, завядшие цветы, причина проступков. Последовательность этих тем реализует развитие содержания диалога. Реплика (1) начинает ДЕ «задержание женщины-воровки», реплика (2) продолжает, а первый речевой ход реплики (3) завершает данное ДЕ. Второй ход реплики (3) начинает ДЕ «Завядшие цветы». Реплика (4) продолжает ДЕ «Завядшие цветы» и начинает ДЕ «Причина проступков». Такой тип связи между ДЕ именуется нанизыванием [10].
Следующий фрагмент диалога из новеллы «Le testament» представляет собой пример такого типа связи как развертывание и следование:
- Eh bien? demanda-t-elle. Que dis-tu de ces gens-là? (1)
- Bernin me plaît, dit Gaston, il est bourru, trop con¬tent de lui, mais je le crois authentiquement bon... Elle est assez bizarre. (2)
- Bizarre? dit Valentine... Je la trouve effrayante... Le testament par ci... Le testament par là... Quand je serai seule. Le plus tard possible... Cette conversation tenue devant un malheureux sur tout ce qui se passera au moment de sa mort!... Vraiment c'était pénible... je ne savais que dire. (3)
- Tout de même... C'est assez raisonnable, cet ensemble de précautions qu'il a prises pour que sa femme fût parfaite¬ment tranquille après sa mort... En l'écoutant, je pensais à nous... J'ai eu tort de ne pas faire de testament; je vais m'en occuper. (4)
Данный диалог интересен примерами показа типов связи между ДЕ и внутри них. Реплики (1,2) являют собой ДЕ «Мнение о чете Бернен». Реплика (3) начинается с рематического элемента реплики-реакции (Bizarre?). Получается, что второе ДЕ «Мадам Бернен» продолжает все ту же тему, более того, оно дополняет и разворачивает тему. Такой тип связи между ДЕ называется «развертывание». Однако, реплика (4) содержит переход к другой теме «Меры предосторожности» (C'est assez raisonnable, cet ensemble de précautions qu'il a prises pour que sa femme fût parfaite¬ment tranquille après sa mort). Таким образом, здесь в одной реплике происходит развитие одной темы и плавный переход к следующей. Такой расклад представляет характерные черты такого типа связи между ДЕ как «следование».
Такой тип связи между ДЕ как включение очень редко встречается в диалогах новелл Андре Моруа и прослеживается, например, в новелле «La malédiction de l’or»:
Le patron se pencha vers ma table, puis, à mi-voix:
- Ils sont bizarres, lui et sa dame, vous savez … Très bizarres. Vous le voyez seul à déjeuner. Eh bien! si vous veniez ce soir, à sept heures, vous trouveriez sa femme seule à dîner. On croirait qu’ils ne veulent pas se voir. Et pourtant ils sont dans les meilleurs termes; ils vivent ensemble à l’Hôtel Delmonico… Pour moi, c’est un mystère, ce ménage. (1)
- Patron, dit un garçon, l’addition au 15. (2)
Диалог происходит в ресторане при отеле. Реплика (1) принадлежит хозяину отеля, который беседует с одним из постояльцев и входит в ДЕ «un mystère ménage». Реплика (2) принадлежит официанту, который разговаривает с хозяином отеля и представляет ДЕ «l’addition». Одно ДЕ здесь совсем не связано со вторым ДЕ, такой тип связи называется включением, так как сначала диалог велся между персонажем № 1 и № 2, а второе ДЕ представляет уже диалог между персонажем № 2 и № 3.
Проведя анализ типов связи между диалогическими единствами, представляется возможным констатировать, что в ДЕ встречаются все четыре типа реакций, однако, типичными представляются негативная, позитивная и неопределенная (соответственно 510, 255 и 246), а реакция-встречная инициатива, следовательно, является нетипичной для диалогов Андрэ Моруа, ибо встречается довольно редко в чистом виде (1 случай).
Следующий фрагмент диалога из новеллы «Le testament» представляет собой яркие примеры позитивной и негативной реакции:
- Eh bien? demanda-t-elle. Que dis-tu de ces gens-là? (1)
- Bernin me plaît, dit Gaston, il est bourru, trop con¬tent de lui, mais je le crois authentiquement bon... Elle est assez bizarre. (2)
- Bizarre? dit Valentine... Je la trouve effrayante... Le testament par ci... Le testament par là... Quand je serai seule. Le plus tard possible... Cette conversation tenue devant un malheureux sur tout ce qui se passera au moment de sa mort!... Vraiment c'était pénible... je ne savais que dire. (3)
- Tout de même... C'est assez raisonnable, cet ensemble de précautions qu'il a prises pour que sa femme fût parfaite¬ment tranquille après sa mort... En l'écoutant, je pensais à nous... J'ai eu tort de ne pas faire de testament; je vais m'en occuper. (4)
Реплика (1)-стимул является зачином. Ядро представлено репликами (2,3,4). Коммуникативное наполнение реплики (2) представляет два речевых хода. Оба речевых хода – это информативные РА, посредством которых сообщается информация. Реплика-реакция относится к позитивной, так как не содержит никаких маркеров, указывающих на негативность. Интенция, выражаемая данным РА – позитивное отношение к персонажу, что можно понять с помощью эксплицитных средств (me plaît, je le crois authentiquement bon). Таким образом, это всецело иллокутивные речевые акты.
Реплика (3)-стимул состоит из девяти речевых ходов и представляет РА: интеррогатив (первый речевой ход), выраженный в форме вопроса-переспроса с целью уточнения и восемь информативов, выражающие критику в адрес госпожи Бернен («effrayante»). Содержание данных РА не отличается от содержания, поэтому они представляют собой иллокутивные РА. Реплика (4)-реакция также состоит из четырех речевых ходов, представленных информативными иллокутивными РА, выражающих одобрение действий господина Бернен («assez raisonnable», «parfaite¬ment»).
Она начинается с наречного слова «Tout de même», выражающего противопоставление реплике (3), тем самым проявляя негативную реакцию [10].
Анализ реплик позволяет констатировать, что негативная реплика-реакция встречается в диалогах Андре Моруа довольно часто наравне с позитивной и неопределенной, а в следующем случае в новелле «Bonsoir, chérie» в диалоге представлена реакция-встречная инициатива:
- Antoine, dit-elle, tu devrais descendre avec Sabine jusqu’au cloître, pour lui montrer la vue… (1)
- Allons-y tous les quatre, dit Antoine. (2)
Реплика-стимул (1) представляет собой директивный РА. Реплика-реакция (2) содержит, также, директивный РА, следовательно, является встречной инициативой «реакция, содержащая встречную инициативу, представляет собой ответный директив» [7Казарцева О.М. 1999].
Когезивная связь диалогов проявляется на уровне сцепления реплик. В ходе анализа реплик и ДЕ было выявлено, что типичным видом связи реплик внутри ДЕ представляется прагматический тип связи, ибо в этих случаях наблюдается соответствие семантической стороны связи реплик (единство темы в реплике-стимуле и реплике-реакции) прагматической стороне (соответствующие интенции реплики-стимула и реплики-реакции), структурной стороне связи реплик.
Между ДЕ характерны следующие виды связи: нанизывание – 40%, развертывание – 39%, следование – 20%, включение – 1% [10].
Такой тип связи как включение встретилось только в одном случае, вероятно потому, что не несет коммуникативного смысла. В художественном произведении диалог как следование диалогических единств призван логично развивать сюжет, что обеспечивают такие типы связи как нанизывание, развертывание или следование. Тип связи - включение является особенностью, скорее, диалога бытового, характеризующегося спонтанностью.

Список литературы:

1) Серль Дж. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – Вып. 17. – С. 170-184.
2) Николаева Н. А. Лингвистика текста //Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1978. – Вып. 8. 478 с.
3)Быков Д.В. Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка: автореферат канд. дис. … филол. наук. Пятигорск, 2003. 18с.
4) Демьянков В.З. Тайна диалога: (Введение) // Диалог: Теоретические проблемы и методы исследования. М.: ИНИОН РАН, 1992. С.10-44.
5) Бобырева Е. В. Семантика и прагматика инициальных и финальных реплик диалога: автореферат канд. дис. … филол. наук. – Волгоград, 1996. – с. 21.
6) Сафроний С. М. Синтактико-стилистические особенности действия подкатегории связности в художественном диалогическом тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 1986. –17с.
7) Казарцева О. М. Культура речевого общения. – М., Флинта, 1999. – 496 с.
8) Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Изд. 7-е. М: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 144 с.
9) Варварин А.В. Прагматическая семантика субъективной оценочности в диалоге. Журнал: Ученые записки Российского Гос. Соц. Универ-та. Москва: 2008. – С. 250-254.
10) Панова Ю.С. Структурно-коммуникативные особенности диалога в новеллах Андре Моруа. Дис. … канд. филол. наук, 10.02.05. Воронеж, 2011. 188 с.
11) Рожнова Е.П. Интерактивная обусловленность начальных репликовых шагов в спонтанном диалоге. Журнал: Мир лингвистики и коммуникации. Тверская гос. с/х ак. 2008. С. 43-47.

COMMUNICATIVE CONTENT OF DIALOGUES’ CORE: SPEECH ACTS AND TYPES OF CONNECTION

This article describes features of speech acts and types of connection between parts in the core of dialogues. The author gives many examples illustrating the communicative content of the dialogues according to the degree of occurrence of the phenomenon.

Key words: dialogue, connection, core, speech acts.


Panova Yulia Sergeevna, PhD (Philology), Associate Professor
Russia, Tula, Tula State University
Irina Tivyaeva
 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: 01 дек 2011, 12:53

Вернуться в Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/4th International Virtual Linguistics and Translators Training Conference

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1