Доклад Л.С. Зубрицкой (Беларусь) / L.S.Zubritskaya (Belarus)

4-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Модераторы: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina

Доклад Л.С. Зубрицкой (Беларусь) / L.S.Zubritskaya (Belarus)

Сообщение Irina Tivyaeva » 05 апр 2016, 17:05

УДК 372.881.1
Л.С. Зубрицкая, ст. преподаватель
lyudmila.z@list.ru (Беларусь, Барановичи, БарГУ)

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО АРТИКЛЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Перевод – это вид речевой деятельности, который представляет собой сложный процесс двуязычной коммуникации. Деятельность переводчика складывается из двух элементов – анализа полученной информации и её синтеза. Ему необходимо первоначально понять исходный текст, а затем сделать сообщение на языке перевода.
Сущность процесса перевода или межъязыкового перефразирования состоит в изменении структуры текста перевода при сохранении в неизменном виде содержания текста оригинала.
В процессе обучения переводу сравнивается строй изучаемого и родного языков. Естественно, в языках существует множество несоответствий. Одним из ярких примеров несоответствия грамматических систем английского и русского языков является артикль. В русском языке артиклей нет, поэтому при их изучении и переводе возникают трудности.
Артикль – служебное слово, но среди служебных слов он занимает особое место. В чем же состоит специфика артикля как служебного слова? Служебное слово – это структурно-семантический тип слов, лишенный номинативной функции. В историческом плане служебные слова, как известно, восходят к полнозначным словам с конкретным значением (например, союзы и предлоги). Но отличительной чертой артиклей является то, что это слова местоименного происхождения, а само местоимение есть «самое общее слово» [1, c.84].
Задачей данной статьи является определение способов достижения переводческой эквивалентности при переводе английского артикля на русский язык.
Обычно английские артикли не переводятся на русский язык, поэтому, их попросту опускают. Это является грубейшей ошибкой, ведь порой артикль играет важную роль и несет в себе часть смысла. Существует ряд случаев, когда артикль может и должен быть передан.
Артикль семантически взаимодействует не только с существительным, к которому он непосредственно относится, но и с другими компонентами словосочетания и предложения. Следствием этого является вариативность в употреблении артиклей при одном и том же существительном, в составе одних и тех же структур.
Функционирование артиклей обусловлено целями коммуникации. Для реализации этих целей существенна и семантика отдельного слова, и контекст словосочетания, и контекст всего предложения. Предложения могут быть классифицированы по типу общего содержания контекста, его логико-синтаксических отношений. Таким образом, наблюдается соответствие между типом предложения и выбором артикля.
Перевод с одного языка на другой не возможен без грамматических трансформаций, к которым в первую очередь следует отнести изменение структуры предложения и синтаксические и морфологические замены. Это объясняется различиями в строе языков. При переводе артиклей могут использоваться следующие способы трансформации:
- добавление, т.е. замещение его другой лексической единицей:
A bird in the hand is worth two in the bush. – Одна птица в руках лучше двух в кустах [2, c.53].
- опущение, т.е. если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить.
A good beginning makes a good ending. – Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
Английский артикль можно также выразить при помощи порядка слов в предложении. В русском языке новая информация обычно ставится в конец предложения, а для английского языка характерен строгой «фиксированный» порядок слов, изменение которого лишь в некоторых случаях может быть использовано для выделения «нового, неизвестного» в высказывании. В английском языке эту функцию выполняет неопределенный артикль, который указывает на слово или выражение, содержащее в себе новую информацию. Одновременно определенный артикль также указывает на то, что данное слово или группу слов следует искать в другом месте предложения. Примером использования артикля в этой функции служат случаи его употребления при подлежащем.
A man came into the room. – В комнату вошёл человек.
В этом предложении подлежащее употребляется с неопределенным артиклем, и показывает то, что оно является смысловым центром высказывания. При переводе на русский язык эта функция артикля будет передана перестановкой группы подлежащего в конце предложения.
The man came into the room. – Человек вошёл в комнату.
В этом предложении определенный артикль при подлежащем указывает, что «новое» сообщение находится в последующей части предложения. Поэтому переводчик может сохранить прямой порядок слов в переводе на русский язык.
В подавляющем большинстве случаев значение артикля передается лексическими средствами. Для того, чтобы передать функции того или иного артикля в тексте на английском языке, используются такие средства, как указательные и неопределенные местоимения, слова «один, некий», а также превосходная степень прилагательного на русском языке.
В английском языке артиклем определяется значение определенности или неопределенности существительного. В русском языке наличие перед существительным указателя его определенности или неопределенности необязательно. Но существует ряд дополнительных значений, которые должны быть переданы при переводе.
Неопределенный артикль указывает на неизвестный объект, а значит, его можно выразить неопределенным местоимением «какой-то»:
A man gave him this letter. – Какой-то мужчина дал ему это письмо.
Определенный артикль, напротив, указывает на что-то известное нам, соответственно, его можно передать с помощью указательных местоимений «этот» или «тот»:
It’s the very film I advised you to see. – Это тот самый фильм, который я советовал вам посмотреть.
Неопределенный артикль, в основном, выполняет классифицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам или признакам.
Byron is a poet and Scott is a novelist. – Байрон – поэт, а Скот – писатель.
Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении числительного “one”. И в этом случае значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:
Just a minute! – Одну минуту!
Кроме того, неопределенный артикль также может употребляться в функции указательного местоимения. В этом случае он обычно переводится на русский язык местоимением «такой»:
A digital camera supplemented by sensors appears to be a good device.-
Такая цифровая камера, оснащенная датчиками, будет уникальным прибором.
Но определенный артикль используется в этой функции гораздо чаще:
Are we on the right road? – Мы на правильной (на той) дороге?
В подобных случаях определенный артикль должен быть передан на русский язык с помощью таких указательных местоимений, как «этот, тот, данный»:
We got into the wrong train. – Мы сели не в тот поезд.
Определенный артикль также используется как средство эмфатического усиления какого-либо слова или словосочетания в предложении. При этом он как бы приобретает значение превосходной степени и обычно переводится подходящим по смыслу прилагательным в этой степени:
Several researchers are working on the development of this device with the goal of being able to use it for specific applications. – Сейчас несколько ученых разрабатывают этот прибор, преследуя при этом самую главную цель, а именно: использовать его для специального применения.
Порядковые числительные (first, second, etc.) обычно употребляются с определенным артиклем. Однако, когда неизвестно общее число предметов, действий и т. п., употребляется неопределенный артикль:
She gave me a second cup of tea. – Она дала мне ещё одну чашку чая.
Используя тот или иной артикль, автор вкладывает дополнительный смысл в порождаемый им текст, и для достижения адекватности перевода необходимо учитывать все оттенки значения, которые говорящий (пишущий) хотел донести до слушающего.

Список литературы

1. Штелинг, Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке: учебное пособие / Д.А. Штелинг. – М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. – 254с.
2. Гузеева, К.А., Трошко, Т.Г. Английский язык. Справочные материалы / М.: Просвещение, 1992. – 283с.

The Ways of Translation of English Articles into Russian Language

This article considers the translation of English articles into Russian language. The subject of the research is the methods of translation of definite and indefinite articles into Russian language. The article also discusses some of the functions of English articles and identifies the ways of achieving translation equivalence in translating English articles into Russian language.

L.S. Zubritskaya, senior teacher
lyudmila.z@list.ru (Belarus, Baranovichi, BarSU)
Irina Tivyaeva
 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: 01 дек 2011, 12:53

Вернуться в Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/4th International Virtual Linguistics and Translators Training Conference

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1