Доклад А.Ю. Ряховской (Брянск) / A.Yu. Ryakhovskaya (Russia)

4-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Модераторы: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina

Доклад А.Ю. Ряховской (Брянск) / A.Yu. Ryakhovskaya (Russia)

Сообщение Irina Tivyaeva » 06 апр 2016, 01:03

УДК 8’81
А.Ю. Ряховская, к.пед.наук, доцент
Anastasia--r@yandex.ru (г. Брянск, БГУ имени академика И.Г. Петровского)

ПРОБЛЕМА РЕЧЕВЫХ ОШИБОК В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЛИТЕРАТУРНЫХ ТЕКСТОВ

Проблема переводческой ошибки в первую очередь связана с неправильным толкованием текста языка оригинала в силу различий в структуре языков, нехватки лингвистических и экстралингвистических знаний переводчика. Эта мысль прослеживается во многих выдающихся исследованиях по теории и практике перевода (В.Н. Комисаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.К Гарбовский, А.Л. Семенов, В.С. Слепович, А.Л. Бурак, В.В. Сдобников, О.В. Петрова и др.). Переводческая ошибка понимается как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности [5], мера несоответствия перевода оригиналу [2], мерa дезинформирующего воздействия на читателя [1].
Понимание смыслового содержания текста ИЯ, несомненно, является непреложным условием для адекватного перевода. Однако в данной статье хотелось бы привлечь внимание к ошибкам в родном языке, с которыми часто приходится сталкиваться при проверке письменного и устного последовательного перевода художественных англоязычных текстов на старших курсах отделения «переводоведение».
Речевая ошибка – случай отклонения от действующих языковых норм [4]. К сожалению, ошибки имеют место не только в устной, неподготовленной речи, но и в письменном переводе художественного текста.
К наиболее распространенным лексико-стилистическим нарушениям ЯП можно отнести неоправданное использование заимствованной лексики, англицизмов, которые проникают и в художественный перевод.
They visualize the election of representatives, freely chosen from among those the people trust (N. Parkinson).
Термин «визуализировать» является специальным и неуместным для данного контекста. Здесь скорее подойдет: «они имеют четкое видение / у них складывается четкая картина / они рисуют в своем воображении…».
Использование английских заимствований (формальный, бонус, консалтинг, баннер, вердикт, дайвер, комфортабельный, инцидент и др.) вместо исконно русских или ассимилированных и укоренившихся в сознании читателя (официальный, премия, консультация, транспарант, приговор, аквалангист, удобный, случай/происшествие) создает двусмысленность и снижает качество перевода.
Под влиянием английского языка студенты часто допускают дословный перевод, который приводит к отклонениям от принятой нормы. К ошибкам, которые сложно выявить даже при самостоятельной проверке или редактировании текста ПЯ, следует отнести лексические ошибки, в частности, несоблюдение лексической и семантической сочетаемости слов в русском языке.
As Mor looked at him now, at his suspicious, sideways-turning face, he felt a deep sadness that he was not able to express his love for his son … (Murdoch).
Дословный перевод «подозрительное лицо, повернутое в сторону» является некорректным и означает, что лицо мальчика вызывает подозрение у нас, тогда, как контекст предполагает, что у мальчика подозрительный взгляд. Более адекватным будет вариант: Мор посмотрел на мальчика и увидел, как тот отвел подозрительный взгляд в сторону …».
К другим примерам лексических ошибок можно отнести те выражения, которые искажены не только в результате контаминации или многозначности русских слов, но и под влиянием английского языка: «обогатить кругозор» (enrich one’s mind) вместо «расширить кругозор»; «взять поезд» (take a train) вместо «сесть на поезд»; «большинство» времени (most of the time) вместо «большая часть времени».
Не менее распространенными являются грамматические и синтаксические ошибки в русском переводе. Среди таковых стоит отметить использование порядка слов, несвойственного русскому предложению, и, как следствие, несоответствующее распределение темы и ремы в предложении.
Books exist in which assumptions such as these are boldly stated or tacitly implied (N. Parkinson). Существуют книги, в которых подобные мысли высказываются прямо или читаются между строк.
This consoled him a little. Это его немного утешило.
При передаче текста на русский язык переводчик сталкивается не только с задачей правильного понимания семантики слова, контекста и экстралингвистических факторов, но и перевода с учетом лексических, синтаксических, грамматических норм родного языка. Поскольку ошибки в родном языке допускаются довольно часто, необходимо развивать навык редактирования собственного перевода, проверять правильность управления, лексического и семантического соответствия, согласования слов в предложении, употребления деепричастных оборотов, соблюдать правила ударения и склонения числительных при выполнении устного перевода. Настольными словарями для будущего переводчика должны стать не только одноязычные и двуязычные словари, но и толковые словари, словари-справочники, словари устойчивых словосочетаний, словари сочетаемости слов русского языка.

Список литературы:
1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС, 2002. 424 с.
2. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. Москва: Московский лицей, 1996. 208 с.
3. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Москва, 2001. 424 с.
3. Варшавская А.И. Федорова Н.П. Перевод с английского языка: Повышенный уровень: В 2 ч.: Ч. 1 (Advanced Enqlish for Translation: In 2 parts: Part 1): Учебное пособие. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 160 с.
4. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение М.: Просвещение, 1982. 128 с.
5. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. Москва: Наука, 1988. 415 с.


THE PROBLEM OF MISTAKES IN RUSSIAN TRANSLATION OF LITERARY TEXTS

The article deals with the most common mistakes in Russian translations of literary texts. The author considers examples of divergence from the literary norm and gives an account of lexical, stylistic and grammar mistakes frequently found in students’ translations.

A.Y. Ryakhovskaya , candidate of pedagogic sciences, assistant professor
Anastasia--r@yandex.ru (Bryansk, Bryansk State University named after academician I.G. Petrovsky).
Irina Tivyaeva
 
Сообщения: 169
Зарегистрирован: 01 дек 2011, 12:53

Вернуться в Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/4th International Virtual Linguistics and Translators Training Conference

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1