Доклад Л.П. Лазаревой (г. Москва) / L.P. Lazareva (Russia)

3-я научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderator: Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Доклад Л.П. Лазаревой (г. Москва) / L.P. Lazareva (Russia)

Post by Irina Tivyaeva »

ФОРМЫ И АСПЕКТЫ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАНИЙ НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Л.П.Лазарева


По мере развития социально-экономических, культурных и международных связей изучение иностранных языков приобретает особую актуальность. Поэтому возникает необходимость тщательного изучения языковых систем, в корне отличающихся от родного языка.
Как известно, редко кому удается овладеть иностранным языком в той же мере, как родным, и достичь той же полноты понимания, правильности выражения и того же темпа речи, которые свойственны владению родным языком. Недаром так часто приходится слышать от лиц, в какой-то степени знающих иностранный язык, высказывания подобного рода: «Я все понимаю, но двух слов связать не могу», «Сносно читаю, но не могу понять , что говорят», «Я могу говорить, но правил грамматики не знаю», «Про себя читаю хорошо, а вслух читать совершенно не умею»... и т.п. Принимая во внимание различный уровень владения иностранным языком, целесообразно было бы разделить понятия – активное владение языком, с одной стороны, и пассивное его восприятие – с другой.
Под активным владением понимается умение устно или письменно выражать свои мысли на иностранном языке. Пассивное восприятие его означает лишь понимание устной речи или текстового материала. Таким образом, полное владение языком предполагает:
1. Устно-активную форму, которая выражается в умении говорить на иностранном языке;
2. Устно-пассивную форму – умение понимать услышанное на иностранном языке.
3. Письменно-активную форму – умение писать на иностранном языке.
4. Письменно-пассивную форму – умение читать на иностранном языке.
В каком объеме следует работать над той или иной формой зависит от целевой установки. Но сам принцип разделения на формы владения иностранным языком является условным. В процессе изучения иностранного языка необходимо рассматривать все его аспекты, а именно, фонетический, графический, структурный и семантический. Каждый из них требует детального рассмотрения.
1. Фонетический аспект. Он охватывает звуковой строй иностранного языка, включает умение отличать звуки иностранного языка от звуков родного, различать их между собой, что, в конечном итоге, приводит к навыкам правильного произношения.
2. Графический аспект связан с умением написания иностранных слов.
3. Структурный аспект охватывает элементы строя речи иностранного языка.
4. Семантический аспект отражает смысловую сторону данного языка.
Все эти аспекты неразрывно связаны между собой. Поэтому следует тщательно разобрать вопрос об их взаимосвязи.
Так, на начальном этапе преподавания очень актуальны вопросы орфографии, т.е. умение правильно написать услышанное, и орфоэпии – умение правильно произнести увиденное. Здесь можно говорить о взаимодействии фонетического и графического аспектов. Знание правил орфографии особенно необходимо во французском языке, так как для него характерно расхождение между устной и письменной речью. Работа над орфографией продолжается на протяжении всего курса обучения. Преподаватель систематически развивает и совершенствует умения и навыки правильного написания. Неправильное написание слова или неправильное его произнесение приводит к изменениюего смыслового значения. Например, la pâte [pα:t] – тесто, la patte [pat] – лапа.
С аспектами структурными и семантическими дело обстоит еще сложнее. При незнании одного из них – структурного или семантического невозможно правильное понимание высказанной мысли. Небрежность в отношении семантического аспекта, с которой мы часто встречаемся, сказывается на неспособности понимать текст. А недооценка грамматики в целом, и грамматических структур в частности, приводит к тому, что учащиеся, пытающиеся перевести или воспроизвести предлагаемый материал, безнадежно увязают в грамматических справочниках, потому что не всегда владеют умениями и навыками лексико-грамматического анализа. Поэтому в преподавании иностранных языков необходимо соблюдать единство структурного и семантического аспектов. Исходной точкой должен быть связный текст, в котором формальные признаки не проявляются изолировано, а указывают на тот или иной оттенок содержания. Так, например, время Plus-que-parfait рекомендуется проходить параллельно с Imparfait, чтобы учащимся сразу стало понятно значение Plus-que-parfait как средства оттенения более отдаленного законченного прошедшего действия. Затем уже следует переходить к выяснению формальных особенностей Plus-que-parfait.
Необходимо различать и в грамматическом и в семантическом отношениях выражения свободные (associations libres) и устойчивые (associations fixes). Степень спайки между словами часто меняет значение: например, Tenez le prisonnier – держите пленника и Tenez - le prisonnier – содержите его как пленника. Ch.Bally приводит следующий выразительный пример:
« Une fois qui se montre trop est une mauvaise foi » и « La mauvaise foi embrouille les affaires les plus simples »
В первой фразе мы имеем дело со свободной комбинацией слов. Она звучит приблизительно так: «Вера, которая не считается с другой религиозной верой – плохая вера», во второй фразе «mauvaise foi » является устойчивым выражением и означает «недобросовестность». Семантическая единица и фраза означает:« Из-за недобросовестности самые простые дела становятся запутанными». Из этих примеров следует, что неправильное толкование семантических единиц подобного рода, ведет к разночтению. В этом контексте необходимо заострить внимание учащихся также на трудностях лексико-семантического и грамматического характера.
Как только учащиеся встречаются с двумя словами, близкими по значению необходимо семантическое сходство и различие этих слов, указать в каких ситуациях они взаимозаменяемы, а в каких нет.
Например, французские глаголы aller и venir употребляются в тех же ситуациях, что и русские глаголы идти и приходить. Однако порой допускаются ошибки в употреблении этих глаголов. Часто не делают различия между выражениями Va au tableau! и Viens au tableau! Оба выражения правильные, но употребляются в разных ситуациях. Если учитель стоит у доски, он скажет: Viens au tableau!, если же он находится в противоположном конце, то он скажет Va au tableau!
Также встречаются трудности и в употреблении глаголов, значение которых меняется в зависимости от следующего за ним предлога. Например, décider de f. qch – решить, принять решение сделать ч-л.
J’ai décidé de vous écrire une lettre - Я решил вам написать письмо.
décider à f. qch – побудить, склонить кого-л сделать что-л
J’ai décidé mon frère à vous écrire une lettre - Я убедил своего брата брата написать вам письмо.
Следует также обратить внимание, что одно и тоже существительное может выступать в функции прямого или косвенного дополнения.
Например, глагол changer с предлогом de приобретает совершенно другое значение.
Ils ont changé leur logement – Они изменили свою квартиру (переднлали ее)
Ils ont changé de leur logement – Они переменили квартиру (переехали на новое место жительства.
Исходя из вышесказанного следует, что понимание различных аспектов языка в их взаимосвязи способствует успешному его овладению.

Список литературы

1. Ch.Bally Traité de stilistique française 2-е ed. Paris, 1921vol.1 p.69
2. М.А.Николаева, М.М. Болдырева – Лексические трудности французского языка. Л.1976
3. Л.С.Андреевская-Левенстерн, Т.С. Курвина. Предупреждение ошибок в речи учащихся. М.1978
4. П.А.Пересветов. Французская лексикология. М.1935
5. В.М.Александер. Методика преподавания немецкого языка. 1934


Лазарева Людмила Петровна, isil@bk.ru, старший преподаватель кафедры иностранных языков №2, ФГБОУ ВПО РЭУ им.Г.В.Плеханова, г. Москва, Россия

FORMS AND ASPECTS OF LINGUISTIC KNOWLEDGE – EVIDENCE FROM FRENCH

L.P. Lazareva

Abstract

This article covers various aspects of mastering a foreign language (French as an example): phonetic, graphic, grammatical and lexical-semantic in their relationship. At the same time distinctive features of a number of aspects are analyzed, both within the French language, and their significant differences when compared with those of the mother tongue.

Lyudmila Petrovna Lazareva, isil@bk.ru, Senior Lecturer, Department of Foreign Languages #2, Plekhanov Russian University of Economics, Moscow, Russia
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/3rd International Virtual Linguistics and Translators Training Conference”