Доклад С.А. Чугуновой (г. Брянск) / S.A. Chugunova (Russia)

3-я научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderator: Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Доклад С.А. Чугуновой (г. Брянск) / S.A. Chugunova (Russia)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 81'23

«ВЕРТИКАЛЬНОЕ ВРЕМЯ» В ЯЗЫКЕ И СОЗНАНИИ

С.А. Чугунова

В концептуализации времени у человека огромное значение приобретают кор¬пореальные отношения по осям «впереди–позади» и «верх–низ», причем доминирующей в концептуализации времени, по-видимому, следует считать ось «впереди–позади». То, что зачастую это горизонтальная ось, обусловлено биологически – человек изначально передвигается вдоль горизонтальной оси вперед к своей цели, и, следовательно, будущее оказывается перед ним, а прошлое – позади: She has a bright future ahead of her ‘Перед ней блестящее будущее’; Don’t look back, the past was bleak ‘Не оглядывайся, прошлое было унылым’. Горизонтальная ось «впереди–позади» рассекает среду на две неравноценные половины: доступную для созерцания и активных действий впереди и практически недоступную позади, хотя среда сама по себе этой асимметрией не обладает [1; 2].
Тем не менее, есть языки, в которых время ассоциируется с вертикальным измерением: Cр.: бурят. яз.: арбан наha дээшэ ябаха ‘старше на десять лет’; (букв. быть выше на десять лет), энэ доро ‘сразу, тотчас’ (букв. под этим); кит. яз.: shànyuè ‘прошлый месяц’ (букв. верхний месяц), xiàyuè ‘следующий месяц’ (букв. нижний месяц); кит. яз. мандарин shang-ban-tian ‘утро’ (букв. верхняя половина дня); xià-ban-tian ‘день’ (букв. нижняя половина дня), shang-ban-yuè ‘первая половина месяца’ (букв. верхняя половина месяца), xià-ban-yuè ‘вторая половина месяца’ (букв. нижняя половина месяца); япон. яз.: ima kara sanbyaku-nu sakanoboru, Edo-jidai dearu now Abl. 300-years ascend-back Conj. Edo-era be (букв. Если подняться на триста лет от сейчас, будет эра Эдо), Kamakura-jidai kara yonhyaku-nen kudaru to, Kamakuru-era Abl. 400 years descend Conj. Edo-era dearu be (букв. Если опуститься на четыреста лет от эры Камакура, будет эра Эдо) (примеры взяты из следующих источников: [1; 2; 3; 4; 5; 6]).
Очевидно, что в сознании носителей этих языков более раннее («старшее») событие оказывается «выше» более позднего («молодого»). Предполагается, что в основе такой концептуализации лежит визуальный опыт горных склонов. Когда мы находимся на возвышении, сила гравитации заставляет нас двигаться (катиться) вниз. Движение занимает определенный промежуток времени, в котором крайние временные точки находятся в соотношении «выше → раньше – ниже → позже» [1; 4; 5].
В английском языке, как и в большинстве индоевропейских языков, превалирует «горизонтальная» темпоральная картина мира, однако и здесь встречаются отношения, построенные на оси «верх–низ»: Ср. descendant ‘потомок’ (букв. тот кто внизу), ascendant ‘предок’ (букв. тот, кто вверху); или: These stories have been passed down from generation to generation ‘Эти истории переходят из поколения в поколение’ (букв. переходят вниз).
В работе [7] описываются эксперименты, позволяющие заключить, что носители английского и китайского языка мандарин не только говорят, но и думают о времени по-разному. Так, китайцы продолжают представлять движение времени по вертикали, даже переходя на английский язык. Они быстрее производили утверждение March comes earlier than April ‘Март предшествует апрелю’ в том случае, если перед этим им демонстрировали изображения с вертикальной последовательностью объектов, и медленнее, если с горизонтальной. Эксперимент с носителями английского продемонстрировал обратную зависимость. В другом эксперименте [8] экспериментатор стоял рядом с испытуемыми – носителями английского или китайского мандарина, указывал жестом на точку в пространстве и просил представить, что это «настоящее». Затем он просил испытуемого показать жестом, где в этом случае будет «прошлое» и «будущее» (языком общения экспериментатора с испытуемым был английский с носителями английского или мандарин с носителями мандарина). Также задавались вопросы о завтраке и обеде относительно ланча и об августе и октябре относительно сентября. Результаты показали, что носители мандарина гораздо чаще жестикулировали в вертикальной плоскости, чем носители английского: 5% vs. 42%. Даже проживающие в США китайские билингвы, которых опрашивали исключительно на английском языке, использовали вертикальную плоскость в 37%.
Небезынтересно и то, что если в прошлом в китайском мандарине использовалось исключительно вертикальное письмо, то сегодня получило распространение горизонтальное направление письма. Но и в этом случае носители мандарина, говоря и думая о времени, жестикулируют в вертикальной плоскости [Op. cit.].
В то же время специфика темпоральной картины мира во многом зависит от возраста усвоения иностранного языка. Эксперименты с китайскими билингвами показали, что те субъекты, которые усвоили английский в раннем возрасте, думают по-английски и представляют движение времени не в вертикальной, а в горизонтальной плоскости. Если английский усваивался позже, то билингвы продолжали думать на родном мандарине и представлять время в вертикальной плоскости, независимо от продолжительности употребления английского языка [7].
В еще одном эксперименте носителей английского языка предварительно обучали «вертикальным» темпоральным выражениям наподобие мандарина: Monday is above (higher than) Tuesday ‘Понедельник прежде (раньше) вторника’ (букв. Понедельник выше вторника); Nixon was president above Clinton ‘Никсон был президентом раньше Клинтона’ (букв. Никсон был президентом выше Клинтона); WWII happened lower than WWI ‘Вторая мировая война случилась позже первой мировой войны’ (букв. Вторая мировая война случилась ниже Первой мировой войны). В результате испытуемые продемонстрировали способность думать о времени в нетипичной для них вертикальной плоскости. Отсюда был сделан вывод, что язык является мощным средством, детерминирующим мышление индивида, но не следует преувеличивать фактор влияния родного языка, несмотря на огромное влияние, оказываемое им на привычный образ мыслей его носителей [Op. cit.].

Список литературы

1. Evans V. The structure of time: Language, meaning, and temporal cognition. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 2004. 286 p.
2. Radden G. The metaphor «Time as Space» across languages // N. Baumgarten, C. Böttger, M. Motz & J. Probst, (eds.), Übersetzen, Interkulturelle Kommunikation, Spracherwerb und Sprach-vermittlung – das Leben mit mehreren Sprachen. – Festschrift für Juliane House zum 60. Geburtstag, Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online]. Mei, 2003. Jahrgang 8. № 2/3. S. 226–239.
3. Бардамова Е.А. Время в бурятской языковой картине мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: Сб. науч. тр. Архангельск: Поморский государственный университет, 2007. Вып. 3. С. 113–119.
4. Moore K.E. Spatial experience and temporal metaphors in Wolof: Point of view, conceptual mapping and linguistic practice: Doctoral dissertation. – U.C. Berkeley, 2000.
5. Shinohara K. & Matsunaka Y. Spatial cognition and linguistic expression: Empirical research on frames of reference in Japanese // F.J. Ruiz de Mendoza Ibáñez (Ed.), Annual Review of Cognitive Linguistics. 2004. Vol. 2. Pp. 261–283.
6. Yu N. The contemporary theory of metaphor: A perspective from Chinese. Amsterdam: John Benjamins, 1998. 278 p.
7. Boroditsky L. Does language shape thought?: Mandarin and English speakers’ conceptions of time // Cognitive Psychology. 2001. Vol. 43, № 1. Pp. 1–22.
8. Boroditsky L., Fuhrman O. & McCormick K. Do English and Mandarin speakers think about time differently? // Cognition. 2011. Vol. 118, № 1. Pp. 123–129.


Чугунова Светлана Александровна, chugunovasveta1@rambler.ru, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры теории английского языка и переводоведения, Брянский государственный университет им. акад. И.Г. Петровского, г. Брянск, Россия

“VERTICAL TIME” IN LANGAGE AND MIND

S.A. Chugunova

Abstract

Cognitive science today is in many ways embodied cognitive science. It holds that the nature of the human mind is largely determined by the form of the human body. Conceptualization of time is much dependent on the two body directions or axes: the front/back axis and the bottom/up axis. This article gives evidence that Mandarin speakers don’t just talk about time vertically more frequently than do English speakers, they also think about time vertically more frequently than do English speakers.
Svetlana Alexandrovna Chugunova, chugunovasveta1@rambler.ru, Professor of the English Language Theory and Translation Studies Department, Doctor of Philology, Associate Professor, Bryansk State University named after Academician I.G. Petrovsky, Bryansk, Russia
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/3rd International Virtual Linguistics and Translators Training Conference”