Доклад Ж.В. Глотовой (Калининград) / Zh.V. Glotova (Russia)

3-я научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderator: Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Доклад Ж.В. Глотовой (Калининград) / Zh.V. Glotova (Russia)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 371.0

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПРИСЯЖНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ГЕРМАНИИ

Ж.В.Глотова

Тема заявленного сообщения связана с исследованием правовых и языковых аспектов профессиональной деятельности присяжных переводчиков.
В условиях интенсивных миграционных процессов в современном мире как следствия мировой глобализации возрастает потребность обращения к судебному переводу в судебных слушаниях, а также необходимость наличия в каждой стране такой профессии, как присяжный переводчик.
Многочисленные пробелы в законодательном регулировании этого особого вида деятельности порождают серьезные юридические конфликты, с которыми встречаются судьи и иные участники судебных процессов в случае необходимости привлечения присяжных переводчиков. Их разрешение за счет механического переноса на российскую почву институтов присяжных и судебных переводчиков, существующие в развитых странах Европы и США, на сегодняшний день неприемлемо [2].
Мировой опыт демонстрирует, что трудности судебного перевода поистине являются глобальной проблемой. При этом за границей положение дел намного хуже, чем в России, где миграция далеко не достигла критической отметки. Структура языков, востребованных в судебном процессе, отличается пестротой и структурной неустойчивостью. По данным бюро присяжных переводчиков города Лейпцига, услуги письменного и устного судебного перевода оказывались 270 раз в месяц на 12 языках [7]. Спрос на языки перевода является волнообразным, в зависимости от межэтнической напряженности, политических событий, территории и иных факторов. Несмотря на старания переводческих агентств, проблемы судебного перевода по-прежнему актуальны. Многие понятия, применяемые в юридической практике, в различных странах трактуются по-разному, часто не наблюдается единого мнения на одно и то же явление. Поэтому сегодня особенно актуально для присяжных переводчиков в рамках глобализации «говорить» на одном языке корректных дефиниций, чтобы быть в состоянии правильно в содержательном смысле передать текст.
Приведем один пример из исследований союза немецких переводчиков города Лейпцига (Германия): «По данным криминальной полиции, за 2009 год иностранными гражданами было совершено 2 263 140 преступлений, не считая латентных преступлений. Совершенно очевидно, что полиция не может обойтись без помощи компетентных переводчиков, но они стоят денег. Поэтому часто происходят такие ситуации, когда в качестве переводчика используют студентов, преподавателей иностранного языка и других лиц, абсолютно далеких от понимания правовых аспектов. Не случайно в судебных заседаниях прокуроры, судьи, адвокаты сталкиваются с противоречивыми показаниями обвиняемого в силу отсутствия у таких переводчиков квалификации не только в языковом, но и юридическом смысле» [7].
Такая ситуация вполне понятна, поскольку в Германии титул переводчика не защищен. Это значит, что каждый, кто занимается переводческой деятельностью, может считать себя переводчиком. Однако следует отметить, что существует разница между некоторыми категориями переводчиков.
Во-первых, это дипломированные переводчики с университетским или институтским образованием (Diplom-Übersetzer mit Universitäts- oder Fachhochschulstudium).
Во-вторых, официально признанные переводчики и устные переводчики (staatlich geprüfter Übersetzer oder Dolmetscher), сдавшие соответствующий экзамен, например при Торгово-промышленной палате.
В-третьих, доверенные и присяжные переводчики (ermächtigter Übersetzer oder vereidigter Dolmetscher), наделенные со стороны соответствующих верховных земельных судов правом заверять личной печатью переведенные документы или устно переводить во время судебных слушаний и процессов. Особо следует отметить, что верховные земельные суды достаточно автономны, а условием получения от суда права на статус присяжного переводчика является наличие диплома переводчика, выданного немецким университетом либо свидетельство о сдаче государственного экзамена для переводчиков. Право стать присяжным переводчиком в исключительно редких случаях дается также кандидатам, обладающим незаурядными знаниями и многолетним опытом работы [8].
Особое внимание хотелось бы обратить на вопрос профессиональной подготовки переводчиков в Германии и России. Будущие российские переводчики начинают специализироваться в той или иной области на ранних этапах вузовского обучения, в немецких же университетах отраслевая ориентация играет второстепенную роль. Хотя необходимо отметить, что каждый студент-переводчик в Германии должен как минимум 4 семестра изучать один из дополнительных предметов (Nebenfach), как экономика, право, медицина, техника или информатика, тем не менее в его дипломе по окончанию вуза будет занесена краткая запись «Diplom-Übersetzer/Dolmetscher» (дипломированный письменный и устный переводчик).
Безусловно, присяжному переводчику необходимо владеть высоким уровнем профессиональной компетентности в правовой сфере, а также высоким уровнем знания специальной терминологии с тем, чтобы корректно осуществлять перевод того или иного текста. Например, каждая страна имеет свои особенные требования к составлению судебного приговора, и эти моменты должны быть четко соблюдены переводчиком. В частности, структура судебного приговора в разных странах выглядит по-своему, средства аргументации и доказательств также содержит определенные правила, которые необходимо учитывать присяжному переводчику в своей работе [5].
В научной литературе выделяется несколько направлений, исследующих судебное разбирательство [1,3]:
- структурное направление (изучает параметры оптимальной структурации и расстановки сил в судебном разбирательстве, вариативность целей, специфику актуализации авторитарных проявлений в коммуникативных стратегиях защиты и обвинения, приводящих к обострению или разрешению правового, а также языкового конфликта);
- стратегическое направление (выявление и моделирование стратегий коммуникативного взаимодействия оппонентов в судебном процессе и отбор наиболее результативных);
- процессуальное направление (позволяет выявить взаимосвязь между готовностью сторон к уступкам и результатами судебного разбирательства, а также допустимый предел уступок между начальными и конечными предложениями и контрпредложениями);
- поведенческое направление (определение психологических характеристик и типов участников судебного процесса, их уровень притязаний, обеспечивающих сотрудничество или провоцирующих конфронтацию в судебном разбирательстве);
- интегративное направление (рассматривает структурный, стратегический, интерактивный, коммуникативный. Лингвистический, психолого-когнитивный аспекты судебного разбирательства).
Ситуации судебного разбирательства с участием иностранного элемента отличаются от интеракции в судебных слушаниях без участия последнего четко сформулированными целями обвинения и защиты, переданными посредством присяжного переводчика, особыми профессиональными стратегиями и тактиками, жесткой формализацией структуры судебного разбирательства, иноязычной фактуальной и аргументативной точностью, наличием специальной терминологии и клишированных выражений, вариативностью режимов взаимодействия, ритуальностью [4].
Таким образом, в судебном разбирательстве интегрируется целый комплекс контролируемых вербальных сообщений, поведенческих норм, невербальных сигналов, смыслов, символов, которые когнитивно осваиваются и декодируются переводчиком. Следовательно, становление профессиональной компетентности присяжного переводчика осуществляется в междисциплинарной парадигме с параллельным развитием лингвистического, правового, интерактивного, социокультурного и других компонентов компетентности переводчика, которые интегрируют разноплановые характеристики судебного слушания и поддерживаются, в первую очередь, системой метакоммуникационных средств, закрепленных за каждым этапом процесса судебного разбирательства.
В судебном процессе коммуникация осуществляется по разным каналам и в различных формах, поэтому развитие интерактивных иноязычных компетенций у присяжных переводчиков предусматривает владение перцептивным и продуктивным видам речевой деятельности. Устная коммуникация в судебном процесс носит, как правило, диалогический характер, представлена разнообразными по своей природе жанрами юридического дискурса, включающими допрос свидетелей, экспертов, презентацию доказательств и улик, обсуждение степени виновности и социальных последствий деяния, прения сторон, что позволяет охарактеризовать коммуникативное пространство судебного разбирательства как «витражный» дискурс.
Изучение конститутивных признаков дискурса судебного разбирательства является своеобразной лингводидактической программой развития профессиональных компетенций присяжного переводчика. Традиционно выделяемые признаки конститутивные признаки любого дискурса – участники, цели, хронотоп, ценности, стратегии и тактики, дискурсивные формулы – уточняются непосредственно для дискурса судебного слушания наряду с выявлением специфических характеристик прений, к которым многие исследователи относят ритуальность, регламентированность и стратегии аргументации и воздействия.
Хронотоп судебного разбирательства предварительно согласован сторонами, судебное заседание протекает в назначенное судьей время и специально отведенном месте (зал заседаний суда – der Gerichtssaal). Языковые особенности судебного дискурса немногочисленны, не выходят за рамки лексических и грамматических норм немецкого языка и связаны, в основном, с клише (метакоммуникационные каналы), занимающими значительное место в коммуникативном пространстве судебного слушания. Метакоммуникационные средства различаются языковыми средствами вербализации коммуникативных стратегий, специфических для каждого этапа судебного процесса и призваны продемонстрировать заинтересованность в межличностном взаимодействии и поддержании контакта, в уточнении правовой позиции оппонентов, структурировании сообщения в целях максимально точной передачи информации и воздействия на оппонента. С помощью метакоммуникационных средств участникам судебного процесса удается избежать помех в профессиональной интеракции, обеспечить адекватность собственного коммуникативного поведения и реакции партнера. Овладение мета-коммуникационными средствами свидетельствует о достаточно высоком языковом и коммуникативном сознании присяжных переводчиков.
Проводя анализ деятельности российских переводчиков, занятых в судебных слушаниях, мы приходим к выводу, что эта функция, как правило, осуществляется не профессионалами, а людьми, просто владеющими иностранным языком. Следовательно, привлечение таких переводчиков может привести к искажению не только языковой картины при переводе, но и к существенным недоразумениям и ошибкам при вынесении судебного решения. И это происходит, к сожалению, не так редко.
Говоря о профессиональной деятельности судебных переводчиков в России, мы столкнулись с тем фактом, что их профессиональная деятельность никакими законами или положениями не регулируется. В судебные слушания привлекаются преподаватели иностранных языков, которые вообще не владеют необходимой квалификацией и необходимым опытом в правовой сфере. Как правило, некорректный перевод ведет к необратимым юридическим последствиям, если исходный текст перевода неполноценно соответствует переведенному тексту. Если переводчик осуществляет судебные переводы, то ему необходимо владеть соответствующими знаниями судопроизводства отдельных стран.
Без опыта профессиональной подготовки судебных переводчиков зарубежных стран, в частности Германии, невозможно сделать вывод о том, по какому пути следует выстраивать профессиональное обучение российских переводчиков.
Самое важное в работе немецких присяжных переводчиков состоит в том, что их профессиональная деятельность регулируется специальными положениями и законами. Отдельные федеральные земли Германии издают свои дополнительные законы относительно деятельности присяжных переводчиков. Основными правовыми документами в регулировании профессиональной деятельности присяжных переводчиков являются: Конвенция по правам человека, Конституция, Закон о судоустройстве, уголовно-процессульный кодекс и некоторые другие законы. Немецкие присяжные переводчики помимо великолепного владения иностранным языком, подтвержденным дипломом, должны разбираться в уголовном, уголовно-процессуальном, уголовно-исполнительном праве, иных особенностях судопроизводства, а также владеть профессиональной этикой переводчика.
В разных федеральных землях Германии процесс привлечения присяжных переводчиков осуществляется по следующим моделям:
1. Список всех присяжных переводчиков находится в общей центральной базе данных, которая является доступной для любого служащего полиции, который имеет полномочие выбора присяжного переводчика.
2. Присяжный переводчик привлекается к работе централизованно, через управление полиции. Отдельный служащий полиции не может самостоятельно осуществить выбор.
3. Привлечение присяжных переводчиков осуществляется через специализированные бюро переводчиков [6].
Несмотря на то, что все три представленные модели привлечения присяжных переводчиков активно функционируют в рамках федеральных земель Германии, все же они не являются до конца совершенными и часто подвергаются критике со стороны зарубежных экспертов.
Так, в частности, критикуют первую модель, так как служащий полиции, как правило, не проверяет переводчика на предмет его профессиональной компетентности, не имеет данных об имеющемся у переводчика опыта профессиональной деятельности. Происходит часто ситуация «покупки кота в мешке».
При привлечении присяжного переводчика через центральные базы данных, как правило, происходит подобная ситуация, описанная выше.
Третья модель привлечения присяжных переводчиков через Союзы переводчиков или через агентства демонстрирует наиболее качественный путь. Во-первых, членами переводческих Союзов и агентств могут быть только высококвалифицированные, дипломированные переводчики. Во-вторых, конкуренция на данном рынке услуг достаточно высока, и работодатель заинтересован иметь в своем арсенале «лучших из лучших». В-третьих, переводчики несут огромную профессиональную ответственность в отличие от тех случаев, когда полиция нанимает в качестве переводчиков студентов, мигрантов. Председатели переводческих Союзов и бюро постоянно информируют своих сотрудников о юридической стороне осуществления профессиональной переводческой деятельности.
Не стоит забывать о том, что степень присяжного переводчика, собственная именная печать – весьма престижное звание в Германии и в Европе. Спрос на блестящее владение несколькими языками в последнее время значительно вырос и снижаться не обещает. В России в последние годы имеется потребность в профессиональных присяжных переводчиках, но, к сожалению, не создано на сегодняшний день правовой платформы для осуществления данного вида деятельности. Изученный нами опыт поможет немного приблизиться к решению данной проблемы в российских условиях.

Список литературы

1. Васильянова И.М. Особенности аргументации в судебном дискурсе: дис. …канд. филол. наук. Калуга: Калуж.гос.пед.ун-т, 2007. 205 с.
2. Дубровская Т.В. Судебный дискурс: речевое поведение судьи. М.: Академия МНЭПУ, 2010.351 с.
3. Овчинникова Н.В. Коммуникативно-прагматическая специфика судебного дискурса: дис. … канд. филол. наук. Тула: Тул.гос. университет, 2006. 22 с.
4. Пригарина Н.К. Аргументация судебного дискурса: риторический аспект: монография. Волгоград: Перемена, 2008. 310 с.
5. Adler M. Clarity for Lawyers. – London: Low Society, 2007. 234 p.
6. Coa D. Translating Law. – Toronto: Multilingual Matters, 2007. P.34-38.
7. Stein D. Vom Bedeuten in der Sprach- und Rechtswissenschaft. Tübingen: Mohr-Siebeck, 2010. S. 139-145.
8. Stein D., Olsen F. Law and Language: Theory and Society. Düsseldorf: Düsseldorf University Press, 2008. S. 75 – 81.


Глотова Жанна Владимировна, glotova_hanna@mail.ru, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранного языка для профессиональных целей, Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта, г. Калининград, Россия
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/3rd International Virtual Linguistics and Translators Training Conference”