Доклад Е.В. Зелениной (г. Тула) / E.V. Zelenina (Russia)

3-я научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderator: Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Доклад Е.В. Зелениной (г. Тула) / E.V. Zelenina (Russia)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 378.014.6:811.111’255

К ВОПРОСУ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ОРИЕНТИРОВАННОСТИ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО КОНТРОЛЯ СФОРМИРОВАННОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Е.В. Зеленина

Рассмотрены вопросы обеспечения профессиональной ориентированности подготовки будущих переводчиков с помощью разработки и внедрения профессионально-ориентированных интерактивных процедур педагогического контроля сформированности профессиональных компетенций. В качестве примера предлагается ознакомиться с разработанным комплексом ситуационных производственных задач.
Ключевые слова: педагогический контроль, профессионально-ориентированное обучение, профессиональные компетенции, ситуационные производственные задачи, подготовка переводчиков, самоконтроль, взаимоконтроль.

Вариативность и многообразие современных профессиональных контекстов предъявляют высокие требования к личности выпускника, которому для успешной самоактуализации в профессиональной среде необходимо учитывать обусловленные спецификой конкретного места работы требования, то есть изменяться, и при этом сохранять основополагающие характеристики (профессиональные компетенции), определяющие качество его профессиональной деятельности, - иными словами, оставаться в относительно устойчивом равновесии.
В связи с этим особую актуальность при подготовке будущих переводчиков приобретает решение проблем достижения профессиональной ориентированности всех компонентов процесса обучения в высшей школе, включая педагогический контроль.
В профессиональной деятельности переводчика контролю отводится значительная роль как гарантии качества производимой продукции и оказываемых услуг в области перевода. Сравнение контроля в профессиональной деятельности переводчика и учебной деятельности будущих специалистов в области перевода позволило предположить, что педагогический контроль может способствовать адаптации студентов к профессиональной деятельности при условии проектирования контрольных процедур с учетом профессиональной специфики.
Обеспечение профессиональной ориентированности педагогического контроля возможно благодаря применению преподавателями своего профессионального опыта работы в качестве переводчиков и целенаправленно выстроенному взаимодействию с работодателями в процессе создания контрольно-обучающих материалов и процедур, их участию в качестве консультантов и экспертов в реализации контроля сформированности профессиональных компетенций.
Необходимость педагогического контроля сформированности профессиональных компетенций непосредственно при осуществлении обучающимися деятельности, имитирующей деятельность профессиональных переводчиков, безусловно, обусловливает увеличение доли игрового инсценирования при реализации контрольно-обучающих процедур. Однако в сложившейся практике контроля наблюдается определенный дефицит интерактивных мероприятий, который, к сожалению, приводит, в том числе, к неполной реализации функций педагогического контроля, в частности, обучающей, профессионально-адаптирующей, стимулирующе-развивающей.
Поэтому целесообразными представляются разработка и внедрение профессионально-ориентированных интерактивных процедур педагогического контроля, которые могли бы восполнить указанный дефицит и способствовать адаптации молодого специалиста к условиям профессиональной деятельности уже на этапе обучения в высшем учебном заведении.
В качестве примера рассмотрим одну из разработанных нами контрольно-обучающих процедур – комплекс ситуационных производственных задач под названием «Визит полковника американской полиции в Россию».
Ситуационные производственные задачи основаны на переносе ситуаций из профессиональной деятельности переводчиков в учебный контекст: с помощью анализа описанной в задаче ситуации из профессиональной деятельности переводчика студенты выбирают способы ее решения и выполняют действия, обусловленные вопросом (заданием).
При разработке ситуационных производственных задач представляется целесообразным предложить включение следующих элементов содержания:
1) Название задания или комплекса заданий, которое отражает направление профессиональной деятельности переводчика (или указание конкретного события в рамках этой деятельности).
2) Ситуационный контекст: описание конкретной профессиональной ситуации/рабочего момента. Точность их воспроизведения в задании стимулирует интерес студентов к практическим аспектам будущей профессии.
3) Профессионально значимый вопрос и/или задание. Вопросы и задания формулируются с ориентацией на профессиональную деятельность будущих переводчиков.
4) Информация по вопросу/заданию, представленная в разнообразном виде. Этот компонент присутствует при выполнении ситуационных задач, в которых необходимо выполнить разнообразные виды перевода или проанализировать данные с целью осуществления эффективной межкультурной коммуникации.
В таблице приведен фрагмент комплекса ситуационных задач «Визит полковника американской полиции в Россию».
Image
Решение данного комплекса ситуационных производственных задач «Визит полковника американской полиции в Россию» предполагает проигрывание ситуаций на занятиях с будущими переводчиками. Студентам выдается не только описание ситуации, но и инструкция, в которой предписано, как вести свою роль, какие действия выполнять. Таким образом, решение ситуационной задачи требует знакомства с материалом ситуации, вхождения в заданный образ, перевоплощения. Главная роль, в которой должны побывать все обучающиеся, - роль переводчика полковника полиции, приехавшего в Россию с рабочим визитом, другие роли (полковника, его российских коллег), помогают создать убедительную обстановку, отразить условия перевода и т.д. В процессе выполнения профессиональных обязанностей «Переводчику» предъявляются разнообразные ситуации, типичные и нетипичные для профессионального переводчика. Проанализировать ситуацию, выработать способ решения, применить его и привести ситуацию к достойному решению – действия, которые ожидаются от студентов при выполнении задания.
Сочетание стандартных и нестандартных ситуаций помогает расширить опыт будущих переводчиков, научить их применять усвоенный ранее учебный материал в новых контекстах, при выполнении перевода в разных предметных областях. Применение метода ситуационных производственных задач помогает реализовать межпредметные связи в процессе контроля. Так, при реализации комплекса задач «Визит полковника американской полиции в Россию» интегрируются материалы разных дисциплин: «Практический курс перевода», «Устный перевод», «Письменный перевод», «Практикум по культуре речевого общения», «Практикум по переводу юридических текстов», «Правоведение» и др. Так как ситуационные задачи проектируются при участии работодателей, которые помогают определить спектр профессиональных ситуаций, их содержание, целесообразно приглашение работодателей и их представителей для оценивания результатов решения задач.
Увеличивая значимость и количество процедур педагогического контроля, имитирующих профессиональную деятельность, важно учитывать возможность возникновения у обучающихся определенных психологических трудностей, связанных с непривычностью и новизной создаваемых ситуаций, необходимостью переключения между учебным и профессиональным контекстом. С целью минимизации возможного психологического дискомфорта нами проводилась работа по гармонизации проведения контрольно-обучающих процедур с помощью интеграции элементов психотехнических упражнений, игр, тренингов и других коррекционно-развивающих мероприятий, разработанных в области организационной психологии для облегчения профессиональной адаптации. В частности, нами применялись упражнения, нацеленные на осмысление студентами будущих профессиональных перспектив («Портрет моей работы», «Нельзя терять ни секунды», «Переезд», «Призвание», «План моего будущего», «Мои жизненные и профессиональные планы», «5 шагов», упражнения на осознание типического и специфического в профессиональной деятельности («Один день из жизни», «Моя любимая работа») [1]. Таким образом, достигалось снижение эмоциональной напряженности и быстрое включение студентов в предлагаемую деятельность.
Обработка и анализ результатов контрольно-обучающей процедуры «Визит полковника американской полиции в Россию» предполагал выявление и исправление допущенных студентами ошибок для последующей профилактической работы в рамках рефлексивно-коррекционного этапа контроля. При выявлении ошибок соблюдалась определенная последовательность: в первую очередь, возможность идентифицировать и исправить собственные ошибки предоставляется обучающимся в процессе самоконтроля, следующим звеном в выявлении и исправлении ошибок выступают другие студенты при взаимоконтроле, и только, если ошибка не установлена ни самим обучающимся, ни его коллегами, возможна помощь преподавателя, носителей языка. Такой подход позволяет не просто констатировать наличие ошибочного действия в рамках внешнего контроля, осуществляемого преподавателем (как это происходит при сложившейся практике контроля), а стимулировать внутреннюю обратную связь, работу рефлексивных механизмов обучающегося.
При реализации рассмотренного выше комплекса ситуационных производственных задач под названием «Визит полковника американской полиции в Россию» и других профессионально-ориентированных контрольно-обучающих процедур можно предположить целесообразность соблюдения следующих рекомендаций:
- проводить совместное со студентами обсуждение итогов, предлагать им объяснять логику построения своих ответов на занятии (выбор переводческого решения, словоформы при построении англоязычного высказывания и т.д.);
- анализировать достигнутые результаты с акцентированием внимания на положительных достижениях каждого обучающегося, подчеркивать успехи, представлять неудачи как мотивирующие на будущий успех промежуточные результаты;
- оперативно обращать внимание студентов на возникшие пробелы в знаниях, предлагая совместную выработку конструктивных решений по их устранению;
- максимально аргументировано и тактично обосновывать балльные оценки результатов студентов, использовать емкие, четкие, опирающиеся на конкретные критерии, дескриптивные характеристики при формулировании оценочных суждений.
Применение подобных коллективных форм деятельности способствует осознанию студентами полезности данных процедур, принятию педагогического контроля, прихода к пониманию себя в качестве субъекта учебной деятельности.
Таким образом, реализация профессионально-ориентированных процедур педагогического контроля сформированности профессиональных компетенций позволяет студенту приобрести профессиональный опыт, содействующий адаптации к рынку труда, а преподавателю получить объективные данные об индивидуальном продвижении каждого студента как будущего специалиста, готового соответствовать требованиям рынка труда.

Список литературы

1. Эксакусто Т.В. Практикум по групповой психокоррекциии: тренинги, упражнения, ролевые игры. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 339 с.

Зеленина Елена Владиславовна, Zeleninagold@yandex.ru, кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода, Тульский государственный университет, Тула, Россия


TOWARDS PROFESSIONALLY-ORIENTED EDUCATIONAL ASSESSMENT OF PROFESSIONAL COMPETENCES IN THE PROCESS OF INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINING

E.V. Zelenina

Abstract

The article reviews the issues concerned with making interpreter and translator training more professionally-oriented by developing and implementing into the educational process interactive competence-assessing procedures based on professional context. The author speaks in detail about the use and modeling of professional case study as an illustration.
Key words: educational assessment, professionally-oriented education, professional competences, interpreter and translator training, case study, self-assessment, mutual assessment.

Zelenina Elena Vladislavovna, Zeleninagold@yandex.ru, Ph.D. in Education Sciences, associate professor, Department of Linguistics and Translation Studies, Tula State University, Tula, Russia
Olga
Posts: 14
Joined: 10 Apr 2012, 21:19

Re: Доклад Е.В. Зелениной (г. Тула) / E.V. Zelenina (Russia)

Post by Olga »

Здравствуйте.
Очень интересные и действительно полезные интерактивные приемы Вы предлагаете в статье. Если у Вас накопилось множество разнообразных сценариев проведения подобных ролевых инсценировок, не хотели бы Вы попробовать снять игру студентов и затем использовать в качестве обучающего видеотренинга для разбора интерактивной ситуации самими участниками, а затем и другими студентами? Это было бы и отличным методическим подспорьем для Ваших коллег.
Спасибо.
Elena Zelenina
Posts: 34
Joined: 06 Apr 2014, 20:40

Re: Доклад Е.В. Зелениной (г. Тула) / E.V. Zelenina (Russia)

Post by Elena Zelenina »

Здравствуйте.
Ольга, спасибо Вам за высокую оценку предложенных в докладе педагогических разработок и перспективную идею создания видеотренинга! Основываясь на собственном педагогическом опыте и на опыте моих уважаемых коллег, я могу с уверенностью заключить, что увеличение доли игрового инсценирования на занятиях по практическому курсу перевода, практическому курсу английского языка и других занятиях позволяет реализовать не только интеллектуальный, но и творческий потенциал студентов, способствует эмоциональному раскрепощению, и, как следствие, приводит к активизации познавательных процессов, стимулирует стремление к саморазвитию.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/3rd International Virtual Linguistics and Translators Training Conference”