Доклад И.И. Любанец, О.Н. Петруниной (Беларусь/Belarus)

3-я научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderator: Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Доклад И.И. Любанец, О.Н. Петруниной (Беларусь/Belarus)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 81'42

К ПРОБЛЕМЕ ПОДБОРА ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАНЫХ ТЕКСТОВ ДЛЯ ЧТЕНИЯ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

И.И. Любанец
О.Н. Петрунина



Актуальность обучения профессионально-ориентированному иностранному языку определяется необходимостью использования этого языка в профессиональной деятельности и овладения, как навыками общения на профессиональные темы, так и навыками чтения, реферирования и перевода специальной литературы.
Современное общество нуждается в специалистах с универсальной подготовкой, для которой требуется новое профессионально направленное содержание образования. Особенно актуально это в профессиональной деятельности переводчика, функции которого достаточно разнообразны и многочисленны. Одной из функций специалиста-переводчика является регулирование информационного потока всех видов иноязычных источников. Ему необходимо оперативно отнести их к конкретной сфере, направлению профессиональной деятельности, области знаний. Поэтому в современных условиях при подготовке переводчика необходимо учитывать возможность выполнения им функций референта-информатора, способного оперативно и качественно выполнить задание руководителя по решению профессионально обусловленной информационной проблемы.
Для осуществления быстрого поиска и анализа информации специалист должен владеть разными стратегиями чтения, а, следовательно, должен уметь использовать разные виды профессионально-ориентированного чтения. В этом случае мы говорим о развитии умений, позволяющих переходить с одного вида чтения на другой в зависимости от ситуации и цели. [5]
В образовательной, исследовательской и профессиональной деятельности возникают ситуации, когда нужно быстро и оперативно сориентироваться в имеющихся текстовых материалах, вычленить ненужную информацию и обратиться к тем материалам, которые тематически необходимы в конкретный момент. В этом случае читающий обращается только к тематическому содержанию текста, соотнося текст с действительностью, с областью знаний, темой, проблемой. [2]
Сам процесс чтения является сложным, поскольку для понимания и анализа текста обучаемый должен использовать знания по грамматике иностранного языка, уметь определить тему, замысел автора, применить навык компенсации недостатка понимания отдельных частей текста, пользуясь контекстом. В этой связи на передний план выдвигается проблема отбора иноязычных профессионально-ориентированных текстов для чтения, способствующих формированию профессиональной коммуникативной компетентности, информационной культуры обучаемых.
На наш взгляд, основными признаками текстов, оптимально подходящих для профессионально-ориентированного чтения, являются: связность, целостность, непрерывность, смысловая законченность, завершенность, языковая доступность, содержание, мотивирующее обучаемых, информационная насыщенность, величина текста. [4]
Данные характеристики текстов способствуют управлению процессом профессионально-ориентированного чтения и совершенствованию речевых умений. Выделим еще одну характеристику текстов, отбираемых для профессионально-ориентированного чтения. Она заключается в наличии связи между адаптированными и оригинальными текстами, т. е. соответствие адаптированных текстов характеристикам оригинальных текстов. Не подвергается сомнению польза применения аутентичных текстов в рамках организации обучения иностранному языку в условиях удаленности от страны его употребления. Под аутентичностью при этом понимается оригинальность, заимствование из подлинных источников. Аутентичность текста должна прослеживаться как в композиционном, так и в языковом плане. Языковое поле отобранного оригинального текста задается лексическими, грамматическими нормами современного языка и отражает особенности профессиональной коммуникации на иностранном языке. Вместе с тем аутентичные тексты поддерживают и повышают мотивацию обучаемых, которые при чтении оригинала осознают перспективу доступности знания иноязычной научной информации. В свою очередь содержание текста, которое способно мотивировать обучаемых, выступает в качестве одного из самостоятельных критериев отбора. Кроме того, применение профессионально-ориентированных текстов, имеющих в содержательном аспекте социокультурный компонент, дает представление о способах действия специалистов в условиях иноязычного лингвосоциума. Наличие в некоторых отобранных текстах социокультурных фактов расширяет знания о нормах, принятых в реальной профессиональной коммуникации. При этом запускается в действие механизм мотивирования на дальнейшее изучение темы, как в режиме аудиторных занятий, так и в процессе самостоятельного и независимого осуществления иноязычного профессионально-ориентированного чтения. [1]
Приведем в качестве примера профессионально-ориентированный текст, содержащий такой социокультурный факт, как продолжительность рабочей недели во Франции.

La durée hebdomadaire
Depuis 1982, la durée légale du travail des salariés est passée de 40 heures à 39 heures par semaine. Aujoud’hui, pour réduire le chômage et éviter des licenciements, le gouvernement accorde des aides aux entrteprises qui acceptent le passage aux 35 heures sans diminution du salaire. A compter de 2002, toutes les entreprises de plus de 10 employés doivent appliquer la loi sur les 35 heures de travail. Jusqu’en 1986, le travail de nuit pour les femmes était interdit. Aujourd’hui, si les partenaires sociaux, c’est-à-dire le patronat et les syndicats, donnent leur accord, les femmes sont autorisées à travailler entre 22h et 5h du matin. Cependant certaines catégories professionnelles travaillent plus de 50 heures, comme les professions libérales, les cadres, les commerçants, les chefs d’entreprises et les agriculteurs. [3]
Чтение данного текста поможет обучаемым лучше узнать трудовую жизнь французов и сопоставить с реалиями своей страны.
Таким образом, проявляется развивающая функция чтения как повышающая мотивацию к иноязычной речевой деятельности, сопоставительному анализу, развитию познавательных способностей, формированию осознанного отношения к изучению языка для профессиональных целей.
Рассмотрим более подробно некоторые критерии отбора текстов. Одним из самых существенных является критерий информативности. Учитывая задачу извлечения из текстов профессионально-ориентированной информации, необходимо наличие специальной терминологии, освещенность важнейших профессиональных проблем и представление путей их решения. Информативность текста – это степень его содержательной новизны. Принимая во внимание вышесказанное, можно сделать заключение, что особой ценностью обладает в первую очередь новая информация, полезная для читающего, которая и является показателем информативности текста. Следовательно, такие параметры текстовой информации, как информационная насыщенность и актуальность являются необходимыми для систематизации приобретаемых специализированных знаний посредством иноязычного профессионально- ориентированного чтения. Данные текстовые категории должны служить показателями качества текста при его отборе. [1]
Текст «Контракты, заключающиеся при приеме на работу» поможет обучаемым получить необходимую информацию, касающуюся трудовых контрактов, при приеме на работу на французское предприятие.
Les contrats de travail
Tout salarié travaillant dans le secteur privé doit avoir un contrat de travail qui précise ses conditions de travail et son salaire. Les entreprises ont la possibilité d’emboucher un employer pour une durée limitée, par exemple en remplacement d’un employé malade. Dans ce cas l’entreprise signe un contrat à contrat à durée déterminée (CDD). Si l’entreprise embauche parce qu’elle a un surcroît de travail, elle signera un contrat à durée illimitée (CDI). Elle ne pourra alors licencier l’employé qu’en lui versant des indemnités de licenciement. [3]
Необходимо учитывать, что учебный материал должен быть посильным и доступным обучаемым, т. к. языковая доступность является одной из важных характеристик учебного текста. В этой связи очередным основополагающим критерием отбора текстов, является учет уровня языковой и профессиональной подготовки обучаемых. Следовательно, предлагаемые тексты для аудиторного и самостоятельного чтения должны иметь повышенную лингвистическую трудность, обусловленную предметным контекстом будущей профессиональной деятельности, общенаучной лексикой и специальной терминологией. Ориентируясь на смысловое, осознанное чтение текста, необходимо предоставить обучаемому возможность извлечь нужную информацию в процессе первичного чтения текста. При решении данного вопроса целесообразно делать акцент на оптимальный размер предлагаемых текстов. При этом, с одной стороны, следует добиться удержания внимания обучаемых, их интереса и концентрации на содержании текстового фрагмента, а, с другой стороны, получить возможность полно представить точку зрения одного либо нескольких авторов на подлежащую осмыслению профессиональную проблему.
Однако любой отобранный или оптимальным образом составленный текст должен способствовать решению образовательных, воспитательных и практических задач. Функциональность текста, являясь одним из критериев отбора, подчеркивает важность реализации таких параметров информативного чтения, как коммуникативная и дидактическая направленность.
Таким образом, обучение иноязычному чтению текстов по специальности обеспечивает, с одной стороны, решение задач, требующих специального учебного и содержательного контекста, а с другой – создает основу для развития продуктивных видов речевой деятельности и формирования профессиональной коммуникативной компетентности. Тщательный отбор текстов призван сформировать оптимальную базу для обучения иноязычному профессионально-ориентированному чтению. Созданная подобным образом система текстов, несет в себе большой потенциал при выборе способов организации аудиторной и внеаудиторной учебной деятельности обучаемых.
С нашей точки зрения, основным источником учебного материала являются профессионально-ориентированные учебники и учебные пособия по иностранному языку, содержащие тематические тексты, словари терминологических соответствий, необходимых для понимания учебно-речевого материала, а также языковые, условно-речевые и коммуникативные упражнения, которые являются средством активизации, закрепления и контроля учебного материала.
Примером упражнений, способствующих развитию умению общаться на иностранном языке, могут служить следующие коммуникативно-ориентированные упражнения:
А. Распределите приведенные ниже слова на две категории: продавец/покупатель.
Vendeur Achteur
courir les magasins demander la taille faire des achats
dévaliser un magasin payer en liquide faire la queue
montrer l’article rendre le monnaie ficeler
choisir l’article faire un paquet-cadeau sourire au client
vanter la marchandise demander des renseignements faire un rabis
Б. Дайте русские эквиваленты французским терминам.
Chiffres pour la lecture optique – Date de l’opération – Lieu d’émission – Logo de la banque – Montant en chiffres – Montant de lettres – Nom de l’agence – Nom de la banque – Nom du créditeur – Nom du tireur – Numéro du chèque – Numéro du compte – Signature [3]
При составлении подобных упражнений необходимо непременно учитывать уровень как языковой, так и профессиональной подготовки обучаемых. Они стимулируют интерес к иностранному языку, поскольку полученная при чтении профессионально значимая информация может быть использована при соответствующей деятельности. Следует особо подчеркнуть важность использования специальных упражнений, которые обеспечивают коммуникативный и профессионально-ориентированный характер обучения чтению на иностранном языке в учреждении высшего образования. Именно оригинальный текст, сопровождающийся дотекстовыми и послетекстовыми упражнениями дает возможность в полном объеме и более эффективно реализовать задачи, связанные с обучением профессионально-ориентированному чтению.
Таким образом, «профессионально-ориентированное иноязычное чтение переводчика выступает как сложная речевая деятельность, обусловленная профессиональными информационными потребностями и возможностями, представляющая собой специфическую форму опосредствованного текстом активного вербального письменного общения, основными целями которого являются оперативная ориентация и поиск, извлечение, прием, присвоение и последующее целевое применение специалистом информации в профессиональной трудовой, общественно-политической и самообразовательной деятельности». [5]

Список литературы

1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку: пособие для учителя. М.АКТИ, Глосса, 2000. 165с.
2. Гришина М. С. Обучение гибкому профессионально-ориентированному чтению в сети Интернет: на основе компьютерных программ: дис. ... канд. пед. наук. Пермь, 2003. 211 с.
3. Любанец И.И. Экономика Франции = L’économie française [Текст]: методические рекомендации по французскому языку для организации аудиторной и самостоятельной работы студентов экономических специальностей. Барановичи: РИО БарГУ, 2008. 56 с.
4. Серова Т.С. Психологические и лингводидактические аспекты обучения профессионально ориентированному иноязычному чтению в вузе. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1988. 232 с.
5. Сметанникова Н. Н. Значение чтения для решения задач образования (о роли и месте преподавателя в средней и высшей школе) // Homo legens. М., 2000. С. 150–156.

Любанец Ирина Ивановна, irina_lubanetz@inbox.ru, преподаватель кафедры иностранных языков, УО «Барановичский государственный университет», г. Барановичи, Беларусь
Петрунина Ольга Николаевна, liokin2@rambler.ru, заведующая учебно-методическим кабинетом, УО «Барановичский государственный университет», г. Барановичи, Беларусь

ON THE PROBLEM OF SELECTING PROFESSIONALLY ORIENTED TEXTS WHEN TEACHING READING IN FOREIGN LANGUAGES

I.I. Liubanets
O.N. Petrunina

Abstract

This article provides an insight into the problem of selecting professional texts for reading while teaching foreign languages. It also reviews the importance of teaching professionally oriented courses of foreign languages in high educational establishments. The main characteristics and criteria of such texts are their usability and ability to help manage the process of professionally oriented reading education and improve students’ communicative skills.

Irina Ivanovna Liubanets, irina_lubanetz@inbox.ru, Tutor, Faculty of Slavonic and Germanic languages, Baranovichi State University,Baranovichi,Republicof Belarus
Olga Nikolaevna Petrunina, liokin2@rambler.ru, Head of Educational and Methodological Laboratory, Faculty of Slavonic and Germanic languages, Baranovichi State
University, Baranovichi, Republic of Belarus
Olga
Posts: 14
Joined: 10 Apr 2012, 21:19

Re: Доклад И.И. Любанец, О.Н. Петруниной (Беларусь/Belarus)

Post by Olga »

Здравствуйте.
Я разделяю Вашу точку зрения, что в обучении профессионально-ориентированному иностранному языку основным источником являются профессионально-ориентированные учебники, так как они снабжают и преподавателей и студентов уже готовыми адаптированными текстами, словарями терминологических соответствий и разнообразными коммуникативными упражнениями, тем самым упрощая работу и тех и других. Согласитесь ли Вы, что насколько бы хорош не был учебник, его текстовый материал не может отображать всего лексического многообразия языка, такого как идиомы, профессиональный жаргон и социальный сленг? Адаптированный текст, хоть и построенный в соответствии с оригинальным, все же не является аутентичным. К тому же любой язык быстро развивается, каждый день могут появляться новые заимствования, профессиональная терминология и т.д. Считаете ли Вы возможным использовать в качестве дополнительного материала аутентичные тексты, взятые, например, с информационных порталов иноязычных газет, радиостанций и телеканалов? Конечно же, этот материал сырой и необходимо потратить время на составление словаря терминов и разработку упражнений, но зато какое богатство и разнообразие живого языка. К тому же работа с подобными текстами может принести студентам больше пользы, если им самостоятельно придется отобрать необходимый материал и составить свой словарь терминов.
Спасибо.
ОльгаПетрунина
Posts: 1
Joined: 18 Mar 2014, 13:28

Re: Доклад И.И. Любанец, О.Н. Петруниной (Беларусь/Belarus)

Post by ОльгаПетрунина »

Здравствуйте, спасибо за интересный вопрос.
Ваша точка зрения полностью совпадает с нашим мнением. В связи с тем, что язык является "живым", он постоянно развивается, меняется, появляются новые формы слов и выражений сугубо специфического характера, использование аутентичных текстов на занятиях просто необходимо. Именно благодаря им студенты имеют возможность сформировать свои навыки и умения профессионально-ориентированного общения. К сожалению, в адаптированных текстах редко втсречаются идиоматические и фразеологические обороты. В нашей статье, в качестве примера, мы использовали тексты из методических рекомендаций по изучению темы "Экономика Франции", которые состоят из двух частей. В первой части представлены адаптированные тексты. Вторая часть включает в себя аутентичные тексты, тематический словарь и лексико-грамматические упражнения. Мы считаем, что подобные учебные издания помогут студентам шире и глубже понять реалии современнрой жизни за рубежом.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/3rd International Virtual Linguistics and Translators Training Conference”