Доклад Е.А.Новиковой (г. Тула) / E.A. Novikova (Russia)
Posted: 14 Mar 2014, 23:36
УДК 802.0
ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Е.А. Новикова
Речь представителей различных профессий характеризуется наличием профессионализмов – языковых единиц, типичных только для данного конкретного вида трудовой деятельности. Профессиональная речь является богатым источником языковых единиц, в том числе фразеологизмов, переходящих в разряд общеупотребительных. Фразеологические единицы-профессионализмы (ФЕП) представляют собой устойчивые, воспроизводимые единицы языка, имеющие постоянный семантический, лексический и структурный состав, при этом изначально являвшиеся частью профессионального арго и с течением времени ставшие общеупотребительными. Подобно другим единицам языка с восприятием ФЕП могут возникнуть определенные трудности.
Восприятие ФЕП, как и других языковых единиц, представляет собой сложный и многомерный процесс. Оно включает в себя рецепцию слышимых или зрительно воспринимаемых элементов языка, установление их взаимосвязи и формирование представления об их значении.[1, с.54] Таким образом восприятие речи осуществляется в два этапа – собственно восприятия и понимания речевого высказывания.
Процесс восприятия может быть сопряжен с наличием трудностей, которые носят объективный и субъективный характер.[2, с.78] К субъективным относятся трудности, которые связаны со смысловым содержанием сообщения, т.е. с непониманием высказывания реципиентами на уровне смысла, возникающим из-за незнания ситуации и недостаточного объема фоновых знаний. Объективные трудности связаны с речевой формой сообщения, т.е. с непониманием высказывания на уровне значения (наличие терминологических единиц, абстрактность изложения, сложность синтаксической структуры).
При восприятии ФЕП чаще всего приходится сталкиваться с субъективными трудностями. Так непонимание фразеологизма Shipshape and Bristol fashion – в полном порядке связано с отсутствием у реципиента фоновых знаний о ситуации, которая легла в основу этой языковой единицы. Данная ФЕП изначально употреблялась в отношении кораблей, эксплуатирующихся за пределами западного порта. Из-за того, что Бристоль расположен внутри страны на реке Эйвон, которая известна большой высотой прилива, корабли были вынуждены приставать к берегу именно во время отлива. Это требовало от кораблей отличного эксплуатационного состояния.
Наличие специфических терминов, использующихся в определенной профессиональной среде, также может привести к непониманию некоторых ФЕП. Фразеологизм to drop the pilot — отвергнуть советчика содержит термин pilot, который помимо широко известного значения «пилот, лётчик» также имеет значение «лоцман». Знание данного морского термина (т.е моряк, хорошо знакомый с опасными местами в море или реке и проводящий через них корабли) является залогом понимания ФЕП целиком.
Список литературы
1. Леонтьев А.А. «Основы психолингвистики» М.: Смысл, 1997. 287 с.
2. Залевская А.А. «Введение в психолингвистику» М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999. 382 с.
Новикова Екатерина Анатольевна, ассистент кафедры лингвистики и перевода, Тульский государственный университет, Тула, Россия
ISSUES RELATED TO PERCEPTION OF ENGLISH IDIOMS WITH PROFESSIONAL COMPONENTS
E.A. Novikova
Abstract
The article focuses on phraseological units that originated in the speech of representatives of different professions. It contains some key points related to understanding of such phraseological units and problems one can face when rendering them into Russian.
Ekaterina Anatolyevna Novikova, assistant lecturer, Department of Linguistics and Translation Studies, Tula State University, Tula, Russia
ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Е.А. Новикова
Речь представителей различных профессий характеризуется наличием профессионализмов – языковых единиц, типичных только для данного конкретного вида трудовой деятельности. Профессиональная речь является богатым источником языковых единиц, в том числе фразеологизмов, переходящих в разряд общеупотребительных. Фразеологические единицы-профессионализмы (ФЕП) представляют собой устойчивые, воспроизводимые единицы языка, имеющие постоянный семантический, лексический и структурный состав, при этом изначально являвшиеся частью профессионального арго и с течением времени ставшие общеупотребительными. Подобно другим единицам языка с восприятием ФЕП могут возникнуть определенные трудности.
Восприятие ФЕП, как и других языковых единиц, представляет собой сложный и многомерный процесс. Оно включает в себя рецепцию слышимых или зрительно воспринимаемых элементов языка, установление их взаимосвязи и формирование представления об их значении.[1, с.54] Таким образом восприятие речи осуществляется в два этапа – собственно восприятия и понимания речевого высказывания.
Процесс восприятия может быть сопряжен с наличием трудностей, которые носят объективный и субъективный характер.[2, с.78] К субъективным относятся трудности, которые связаны со смысловым содержанием сообщения, т.е. с непониманием высказывания реципиентами на уровне смысла, возникающим из-за незнания ситуации и недостаточного объема фоновых знаний. Объективные трудности связаны с речевой формой сообщения, т.е. с непониманием высказывания на уровне значения (наличие терминологических единиц, абстрактность изложения, сложность синтаксической структуры).
При восприятии ФЕП чаще всего приходится сталкиваться с субъективными трудностями. Так непонимание фразеологизма Shipshape and Bristol fashion – в полном порядке связано с отсутствием у реципиента фоновых знаний о ситуации, которая легла в основу этой языковой единицы. Данная ФЕП изначально употреблялась в отношении кораблей, эксплуатирующихся за пределами западного порта. Из-за того, что Бристоль расположен внутри страны на реке Эйвон, которая известна большой высотой прилива, корабли были вынуждены приставать к берегу именно во время отлива. Это требовало от кораблей отличного эксплуатационного состояния.
Наличие специфических терминов, использующихся в определенной профессиональной среде, также может привести к непониманию некоторых ФЕП. Фразеологизм to drop the pilot — отвергнуть советчика содержит термин pilot, который помимо широко известного значения «пилот, лётчик» также имеет значение «лоцман». Знание данного морского термина (т.е моряк, хорошо знакомый с опасными местами в море или реке и проводящий через них корабли) является залогом понимания ФЕП целиком.
Список литературы
1. Леонтьев А.А. «Основы психолингвистики» М.: Смысл, 1997. 287 с.
2. Залевская А.А. «Введение в психолингвистику» М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1999. 382 с.
Новикова Екатерина Анатольевна, ассистент кафедры лингвистики и перевода, Тульский государственный университет, Тула, Россия
ISSUES RELATED TO PERCEPTION OF ENGLISH IDIOMS WITH PROFESSIONAL COMPONENTS
E.A. Novikova
Abstract
The article focuses on phraseological units that originated in the speech of representatives of different professions. It contains some key points related to understanding of such phraseological units and problems one can face when rendering them into Russian.
Ekaterina Anatolyevna Novikova, assistant lecturer, Department of Linguistics and Translation Studies, Tula State University, Tula, Russia