УДК 81'37
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНВЕРТИРОВАННЫХ ГЛАГОЛОВ, ОБРАЗОВАННЫХ ОТ ЗООНИМОВ
Е.А. Моргун
Конверсия (переход слова из одной части речи в другую, при полном сохранении его звучания и написания) является одним из продуктивных путей обогащения и пополнения словарного состава английского языка в силу аналитического характера его строя.
При конверсионном словообразовании глаголов от существительных происходит семантическое переосмысление производного слова, при котором новая часть речи нередко заимствует семантику производящей основы.
Семантический анализ конвертированных глаголов, образованных от зоонимов (существительных, означающих названия животных), полученных в результате сплошной выборки из словарей, показал, что наиболее типичными и распространенными смысловыми переходами в конверсионных парах с исходными существительными, означающими названия животных, являются следующие значения:
I) животное – действовать как животное, имитировать поведение данного животного:
- ape (обезьяна) – to ape (обезьянничать, гримасничать, подражать, имитировать, копировать, передразнивать, кривляться, т.е. вести себя подобно обезьяне);
- beaver (бобр) – to beaver (усердно трудится, корпеть). Такое значение можно объяснить трудолюбием данных животных: занимаясь постройкой плотины, бобры неустанно работают, почти не отдыхая;
- beetle (жук) – to beetle (двигаться быстро, поспешно убегать);
- bird (птица) – to bird (освистывать, издеваться: ассоциируется со значением «заклёвывать»);
- bug (жук) – to bug (сбежать, быстро покинуть);
- bow-wow (собачка (часто употребляется в детской речи)) – to bow-wow (лаять, рычать, ворчать, огрызаться, тявкать, рявкать);
- buffalo (буйвол) – to buffalo: 1) пугать: если буйволы раздражены, они пытаются запугать раздражителей – ревут, бьют землю ногами; 2) обманывать, одурачивать, озадачивать, сбивать с толку. Второе значение вытекает из первого, ведь, стараясь запугать своих раздражителей, буйволы пытаются «озадачить их», «сбить с толку»;
- bull (бык) – to bull (обманывать (сходно со 2-м значением to buffalo));
- butterfly (бабочка) – to butterfly (без дела «летать по городу» подобно бабочке);
- chicken (цыпленок) – to chicken (струсить, отступить из трусости, подобно цыплёнку);
- cockatoo (какаду) – to cockatoo (сидеть на заборе (как птица));
- cock (петух) – to cock: 1) петушиться, вызывающе вести себя (подобно петуху); дразнить; 2) загибать, поднимать кверху (как петух свой хвост);
- crab (краб) – to crab: 1) царапать, рвать когтями: скоблить подобно крабу; 2) искать недостатки, придираться и критиковать: скрупулезность краба ассоциируется с поведением человека, ищущим во всем недостатки;
- crane (журавль, цапля) – to crane (вытягивать шею, чтобы видеть лучше). Данное значение связано с тем, что у журавля, цапли длинная шея, которая обычно втянута, однако, в случае опасности журавль / цапля мгновенно вытягивают шею во всю длину;
- crayfish = crawfish (рак) – to crayfish = to crawfish: 1) пятиться (как рак); 2) отступать, идти на попятный (подобно раку);
- dog (собака) – to dog: 1) выслеживать, за кем-л. следить (обычно с враждебными намерениями); преследовать, ходить по пятам; 2) охранять, стоять на страже;
- drone (трутень) – to drone (бездельничать (как трутень));
- duck (утка) – to duck (нырять; окунать; резко окунать голову в воду (словно утка));
- ferret (хорек) – to ferret (разнюхивать, рыться, шарить, выискивать: хорёк – сыщик: он умеет мастерски подкрадываться, лукав, хитер, осторожен, недоверчив и предусмотрителен);
- fly (муха) – to fly: 1) летать, пролетать; 2) перелетать, порхать; 3) распространяться (о новостях, идеях и т.д.);
- fox (лиса) – to fox (обманывать, хитрить; провести; поставить в тупик, сбить с толку);
- goose (гусь) – to goose: 1) освистать: будучи раздражены, гуси обыкновенно шипят; 2) толкнуть, ткнуть, щипать (можно провести аналогию с поведением гусей);
- gopher (крот) – to gopher (рыть, копать: крот без труда и с поразительной быстротой роет в земле длинные туннели, обустраивая свое жилище);
- hare (заяц) – to hare (убегать (подобно зайцу));
- hog (свинья) – to hog: 1) а) вверх выгибать спину (подобно животным семейства свиней); б) в технике: коробиться, искривляться, изгибаться; 2) поступать по-свински; 3) разг. лихачить, нарушать правила дорожного движения, ездить, не уступая другим дорогу;
- horse (лошадь) – to horse (нести на спине или на плечах);
- hawk (ястреб) – to halk: 1) a) охотиться налету; б) перен. налетать как ястреб;
- jackal (шакал) – to jackal (исполнять черную, неприятную работу: можно сравнить с тем, что шакалы не пренебрегают никакой пищей);
- jib (лошадь) – to jib: 1) внезапно останавливаться, упираться; топтаться на месте (о лошади и т. п.): 2) перен. упираться;
- kite (коршун) – to kite: 1) парить, летать; 2) набрасываться как коршун;
- leech (пиявка) – to leech (приставать, привязываться, впиваться: большинство пиявок являются паразитами);
- mole (крот) – to mole (копать, рыть (под землей), вести себя как крот);
- monkey (обезьяна) – to monkey: 1) а) дурачиться, забавляться, играться; б) пародировать, передразнивать, дразнить. Можно сравнить с поведением обезьяны; 2) а) соваться, лезть не в свое дело, вмешиваться; б) неумело обращаться, портить. Второе значение вытекает из первого.
- parrot (попугай) – to parrot: 1) болтать как попугай; 2) учить, зубрить, механически повторять. Некоторые попугаи умеют говорить, то есть повторять звуки и слова.
- peacock (павлин) – to peacock (чваниться, задаваться, рисоваться, позировать – все это характерное поведение павлина, славящегося своей красотой);
- rabbit (кролик) – to rabbit (разг. удирать, «делать ноги»);
- rook (грач) – to rook (обманывать, мошенничать; нечестно играть (в карты); выманивать деньги; обдирать, обсчитывать (покупателя)). Грач – «обманщик»: грачи легко подражают различным звукам, могут имитировать пение галок и скворцов. Кроме того, когда приходит время строительства гнезд, тысячи грачей, поселяясь рядом, постоянно ссорятся из-за строительных материалов, которые они бессовестным образом воруют друг у друга.
- shark (акула) – to shark (пожирать; заглатывать). Акулы – достаточно прожорливые морские хищники.
- sleuthhound = sleuth (ищейка) – to sleuthhound = to sleuth (следить, шпионить (за кем-либо), выслеживать; вынюхивать, выведывать (подобно ищейке));
- sloth (ленивец) – to sloth (лениться; становиться ленивым). Ленивец живет на деревьях и плохо приспособлен к ходьбе по земле;
- snake (змея) – to snake: 1) ползти, извиваясь как змея; 2) пробираться тайком; пробираться осторожно;
- snail (улитка) – to snail (ползти как улитка);
- spider (паук) – to spider (двигаться, как паук);
- swan (лебедь) – to swan (кружиться подобно лебеди);
- squirrel (белка) – to squirrel (собирать про запас; запасаться). Когда у белки много пищи, она тотчас же принимается запасать ее на черный день;
- tiger (тигр) – to tiger (вести себя, действовать или двигаться как тигр);
- worm (червяк) – to worm: 1) ползти, вползать, продираться; 2) перен. выпытывать, выведывать.
- wolf (волк) – to wolf (пожирать с жадностью (подобно волку)).
II. Животное – ловить данное животное, охотиться на него, истреблять:
- badger (барсук) – to badger: 1) травить; 2) перен. дразнить, выклянчивать. Переносное значение непосредственно вытекает из прямого значения;
- bird (птица) – to bird (гоняться за птицами, ловить птиц, заниматься ловлей птиц);
- bug (жук) – to bug (обрабатывать (растения) для уничтожения вредных насекомых);
- cub (детеныш: львенок, лисенок, медвежонок) – to cub (охотиться на детенышей (лисят, медвежат));
- fish (рыба) – to fish: 1) ловить рыбу, рыбачить; 2) перен. выуживать (секреты): переносное значение возникло в результате переосмысления прямого значения;
- hawk (сокол) – to hawk (заниматься соколиной охотой);
- mole (крот) – to mole (уничтожать кротовьи норы);
- mouse (мышь) – to mouse (ловить мышей (о кошках и совах); истреблять мышей);
- otter (выдра) – to otter (охотиться на выдр);
- prawn (креветка) – to prawn (ловить креветок);
- rabbit (кролик) – to rabbit (охотиться на кроликов; ловить кроликов);
- rat (крыса) – to rat (ловить крыс; гнать крыс);
- seal (тюлень) – to seal (охотиться на тюленей, котиков).
- shrimp (креветка) – to shrimp (ловить креветок);
- trout (форель) – to trout (ловить форель);
- whale (кит) – to whale (бить китов, вести китобойный промысел).
III. Животное – брать данное животное на охоту:
- beagle (гончая) – to beagle (охотиться с гончими);
- falcon (сокол) – to falcon (охотиться с соколом);
- ferret (хорек) – to ferret (охотиться с хорьком (которого держат специально для отлова из нор кроликов, уничтожения крыс и т.д.));
- hawk (ястреб) – to hawk (охотиться с ястребом);
- hound (гончая) – to hound: 1) преследовать, загонять добычу (на охоте с помощью собак); гнать, травить (собаками); 2) перен. травить, подвергать гонениям, преследованиям. Переносное значение развилось из прямого значения.
IV. Животное – приносить потомство:
- cub (щенок) – to cub (щениться);
- foal (жеребенок) – to foal (жеребиться);
- fox (лиса) – to fox (приносить потомство (о лисах));
- kid (детеныш) – to kid ((о некоторых животных): приносить потомство: котиться, ягниться);
- kitten (котенок) – to kitten (котиться, приносить детенышей);
- lamb (ягненок) – to lamb (ягниться);
- pig (поросенок) – to pig (пороситься);
- pup (щенок) – to pup (щениться);
- rabbit (кролик) – to rabbit (приносить потомство (о кроликах));
- rat (крыса) – to rat (приносить потомство (о крысах));
- spat (устрица) – to spat (метать икру (об устрицах));
- whelp (щенок) – to whelp (приносить потомство (щениться)).
V. Животное – использовать данное животное для каких-либо целей:
- camel (верблюд) – to camel (ехать верхом на верблюде);
- horse (лошадь) – to horse (поставлять лошадей);
- pigeon (голубь) – to pigeon (посылать письмо голубиной почтой).
VI. Животное – использовать данное животное в качестве приманки:
- prawn (креветка) – to prawn (ловить рыбу на креветок);
- shrimp (креветка) – to shrimp (ловить на креветку (используя как приманку));
- worm (червяк) – to worm (использовать червей в качестве приманки при ловле рыбы).
VII. Животное – создавать образ (подобие) данного животного:
- tiger (тигр) – to tiger (размечать контрастными полосами);
- jade (заезженная лошадь, кляча) – to jade (измучить(ся), превратиться в клячу);
- ram (баран) – to ram (вдалбливать, вбивать (что-л. в кого-либо));
- crocodile (крокодил) – to crocodile (двигаться длинной вереницей).
VIII. Животное – издавать звуки, характерные для данного животного:
- bow-wow (собачка (обычно в детской речи)) – to bow-wow (лаять, рычать);
- chick (птенец) – to chick (пищать, издавать писк (о птенце));
- cock-a-doodle-doo (петух) – to cock-a-doodle-doo (кукарекать);
- crow (ворона) – to crow: 1) каркать; 2) шумно радоваться, ликовать.
- cuckoo (кукушка) – to cuckoo: 1) куковать (о птицах); 2) долбить, талдычить, однообразно повторять (так же монотонно как и кукование);
- drone (трутень) – to drone: 1) гудеть, жужжать; 2) перен. бубнить, монотонно говорить, говорить скучным, занудным голосом. Переносное значение развилось из прямого значения.
- quack (разг. утка, кряква) – to quack: 1) крякать; 2) болтать, трещать.
Подытоживая все вышесказанное, следует отметить, что конвертированные глаголы, образованные от зоонимов, являются сложными смысловыми единицами со значительным информационным потенциалом. Наиболее типичными и распространенными смысловыми переходами в конверсионных парах N (существительное)→V (глагол) с исходными существительными, означающими названия животных (зоонимами) являются:
1) животное – имитировать поведение данного животного. Данный семантический переход является наиболее распространенным и представлен наибольшим количеством примеров;
2) животное – охотиться на данное животное. Данный смысловой переход занимает второе место по количеству примеров и также является достаточно распространенным;
3) животное – брать данное животное на охоту;
4) животное – приносить потомство;
5) животное – использовать данное животное для каких-либо целей;
6) животное – использовать данное животное в качестве приманки;
7) животное – создавать образ данного животного;
8) животное – издавать звуки, характерные для данного животного.
Список литературы
1. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая школа, 1977. – 303 с.
2. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.: Наука, 1976. – 312 с.
3. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская и др. – 5-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1998. – 880 c.
4. Longman P. Longman Dictionary of Contemporary English. – Harlow: Longman Group Limited, 2002. – 998 p.
5. Macmillan English Dictionary. – Bloomsbury Publishing Pls, 2002. – 1692 p.
Моргун Елена Анатольевна, alenamorgun@yandex.ru, кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин, Российский государственный гуманитарный университет (филиал в г. Всеволожске), г. Всеволжск, Россия
SEMANTIC ANALYSIS OF VERBS CONVERTED FROM ZOONYMS
E.A. Morgun
Abstract
The article is devoted to the semantic analysis of verbs converted from zoonyms (nouns denoting names of animals, birds or insects). The main issue is to examine the semantic dependence and shift in the N → V (noun – verb) pair formed by means of conversion. Verbs coming from zoonyms can be regarded from eight different points of view depending on the associative connections between both the original and converted words.
Key words: semantic analysis, zoonyms, conversion, verbs converted from zoonyms.
Elena Anatolyevna Morgun, Ph.D. in Philology, associate professor, alenamorgun@yandex.ru, RSUH (RGGU), Vsevolozhsk, Russia
Доклад Е.А. Моргун (Всеволжск) / E.A. Morgun (Russia)
Moderator: Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53
Re: Доклад Е.А. Моргун (Всеволжск) / E.A. Morgun (Russia)
Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, в настоящее время бытует мнение, что конверсия изжила себя. А Вы как считаете?
Доклад очень интересный, читая доклад, вспомнилась старая добрая английская шутка:
"Waiter, do you serve crabs?" "Sit down, sir - we serve anyone."
Скажите, пожалуйста, в настоящее время бытует мнение, что конверсия изжила себя. А Вы как считаете?
Доклад очень интересный, читая доклад, вспомнилась старая добрая английская шутка:
"Waiter, do you serve crabs?" "Sit down, sir - we serve anyone."
Re: Доклад Е.А. Моргун (Всеволжск) / E.A. Morgun (Russia)
Благодарю Вас за вопрос.
Да, действительно, в настоящее время бытует мнение, что конверсия изжила себя, и сейчас с ее помощью в английском языке слова не образуются.
В действительности же конверсия в современном английском языке является не только способом образования новых слов, но и приводит к возникновению новых значений. Так, в процессе конверсии создается новое слово, значение которого соотносится с конкретным значением исходного слова. Затем при определенных контекстуальных условиях за счет повторной конверсии (реконверсии) от одного из значений производного по конверсии слова образуется новое значение производящей основы, что может являться наглядным примером тому, что конверсия в английском языке является ярким, живым и оригинальным способом образования новых слов. Пример П.М. Каращук: от существительного cable (металлический провод) путем конверсии был образован глагол to cable (телеграфировать), значение которого реконвертировалось в значение сущ. сable (телеграмма).
Продуктивность конверсии также видится и в том, что новые слова можно образовывать от разных частей речи. Так, например, М. Бизе выделяет десять типов конверсии:
1) N (существительное) –V (глагол);
2) Adj. (прилагательное) –V (глагол);
3) V (глагол) – N (существительное);
4) Adj. (прилагательное) – N (существительное);
5) N (существительное) – Adj. (прилагательное);
6) Adv. (наречие) – N (существительное);
7) Adv. (наречие) – Adj (прилагательное);
8) V (глагол) – Adj. (прилагательное);
9) V (глагол) – Adv. (наречие);
10) особый тип: Местоимение/Числительное – глагол.
Кроме того, конверсия – один из продуктивных способов образования неологизмов и окказионализмов. Например,
“Well,” said Owl, “the Spotted or Herbaceous Backson is just a…” (A.A. Milne “Winnie-the-Pooh”)
1) – Ну, - начала Сова, - пятнастый или цветоядный Скорабуду похож… (перевод В.А. Вебера);
2) – Ну, - сказала Сова, - пятнистый или травоядный Щасвирнус - это просто… (перевод Б. Заходера).
Backson – имеется в виду back soon. Автор использует конверсию, т.о. Backson выступает в роли существительного и представляется нам каким-то страшным зверем. Оба переводчика отразили это в своих работах.
P.S. Вот еще одна шутка. Она основана на различных значениях слова change:
– So you’re just back from your holiday. Feel any change?
– Not a penny.
Да, действительно, в настоящее время бытует мнение, что конверсия изжила себя, и сейчас с ее помощью в английском языке слова не образуются.
В действительности же конверсия в современном английском языке является не только способом образования новых слов, но и приводит к возникновению новых значений. Так, в процессе конверсии создается новое слово, значение которого соотносится с конкретным значением исходного слова. Затем при определенных контекстуальных условиях за счет повторной конверсии (реконверсии) от одного из значений производного по конверсии слова образуется новое значение производящей основы, что может являться наглядным примером тому, что конверсия в английском языке является ярким, живым и оригинальным способом образования новых слов. Пример П.М. Каращук: от существительного cable (металлический провод) путем конверсии был образован глагол to cable (телеграфировать), значение которого реконвертировалось в значение сущ. сable (телеграмма).
Продуктивность конверсии также видится и в том, что новые слова можно образовывать от разных частей речи. Так, например, М. Бизе выделяет десять типов конверсии:
1) N (существительное) –V (глагол);
2) Adj. (прилагательное) –V (глагол);
3) V (глагол) – N (существительное);
4) Adj. (прилагательное) – N (существительное);
5) N (существительное) – Adj. (прилагательное);
6) Adv. (наречие) – N (существительное);
7) Adv. (наречие) – Adj (прилагательное);
8) V (глагол) – Adj. (прилагательное);
9) V (глагол) – Adv. (наречие);
10) особый тип: Местоимение/Числительное – глагол.
Кроме того, конверсия – один из продуктивных способов образования неологизмов и окказионализмов. Например,
“Well,” said Owl, “the Spotted or Herbaceous Backson is just a…” (A.A. Milne “Winnie-the-Pooh”)
1) – Ну, - начала Сова, - пятнастый или цветоядный Скорабуду похож… (перевод В.А. Вебера);
2) – Ну, - сказала Сова, - пятнистый или травоядный Щасвирнус - это просто… (перевод Б. Заходера).
Backson – имеется в виду back soon. Автор использует конверсию, т.о. Backson выступает в роли существительного и представляется нам каким-то страшным зверем. Оба переводчика отразили это в своих работах.
P.S. Вот еще одна шутка. Она основана на различных значениях слова change:
– So you’re just back from your holiday. Feel any change?
– Not a penny.