Доклад А.Е. Девришевой (г. Тула) / A.E. Devrisheva (Russia)
Posted: 15 Mar 2014, 23:38
УДК 378.147
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ
А.Е. Девришева
Образовательная среда является основой продуктивной работы любого высшего учебного заведения, поэтому большое внимание уделяется проблемам её организации. Профессиональные качества специалиста в процессе его подготовки формируются в образовательной среде вуза. Это важное средство воспитания, где создаются условия для развития личности, для удовлетворения основных потребностей всех участников образовательного процесса.
Постоянное развитие международных отношений, торговли, экономики, социальных наук, политики и необходимость получения сведений в короткие сроки, обуславливают потребность в активных и эффективных способах передачи информации. Перевод, как устный, так и письменный, является одним из таких способов передачи информации. В.Н. Комиссаров описывает этот многогранный и сложный вид человеческой деятельности как смешение различных культур, эпох, уровней развития, литератур и традиций [2]. Переводчики являются посредниками передачи и получения информации между людьми, говорящими на разных языках. Трансформируя один язык в другой, они делают возможным межкультурное общение, необходимое в сегодняшнем обществе. Их деятельность заключается не просто в переводе слов, они передают концепты и идеи другого языка, другой культуры.
В процессе перевода переплетаются два разнородных начала: творческое и автоматическое. Однобокое развитие умений и навыков только одного рода в ущерб другим отрицательно сказывается на формировании профессионального мастерства [3, с. 153]. Как отмечает И.С. Алексеева: «Переводчик – уникальный накопитель сведений о разных областях человеческих знаний и человеческой деятельности, причем для него одинаково важно знать и суть процесса или явления, и то, как это все называется на родном и – соответственно – иностранном языке» [1, с. 9]. От современного переводчика требуются не только отличные знания родного и иностранного языка. Он должен быть эрудирован, владеть знаниями в области истории, географии, политики, быть в курсе происходящих в мире событий (смотреть новости, читать аналитические публикации в СМИ). Для достижения большей точности при передаче смысла необходимо хорошее знание сферы деятельности, в которой предполагается выполнение перевода. Важным компонентом является изучение культуры своей страны, а также стран, где говорят на изучаемом языке. То есть переводчику необходимо всегда быть в курсе развития информационного пространства.
Необходимо отметить, что одна из основных задач в обучении будущих переводчиков – научить их максимально использовать возможности современной образовательной среды. Это относится к умению использовать учебники, учебные пособия, дидактические материалы по иностранному языку, владеть компьютерными и телекоммуникационными технологиями, а также знать основы культуры поиска новой информации, ее восприятия, умение работать с большим объемом сведений, сохранять полученную и переработанную информацию.
Образовательная среда – это совокупность материальных факторов, социальных компонентов и межличностных отношений. Все эти факторы взаимосвязаны и дополняют друг друга. В.А. Ясвин описывает образовательную среду как «систему влияний и условий формирования личности по заданному образцу, а также возможностей для её развития, содержащихся в социальном и пространственно-предметном окружении» [6; с. 14]. По мнению В.И. Слободчикова, образовательная среда характеризуется целостно-смысловым объединением людей, и такое объединение должно создавать условия для развития предметной деятельности и индивидуальных способностей человека [5].
Анализ определений позволяет интерпретировать понятие образовательной среды применительно к подготовке переводчиков как совокупность образовательных ресурсов, технологических средств, коммуникационных технологий, способствующих эффективному формированию и развитию профессиональных компетенций и личностных качеств будущих переводчиков.
В.И. Панов выделяет следующие компоненты структуры образовательной среды:
- пространственно-предметный компонент;
- социальный компонент;
- деятельностный компонент [4].
Относительно процесса профессиональной подготовки переводчиков данные компоненты структуры образовательной среды можно рассмотреть следующим образом:
- пространственно-предметный компонент включает в себя наличие специально оборудованных аудиторий (лингафонный кабинет, компьютерный класс), учебно-методической литературы, доступ к сети Интернет.
- социальный компонент обеспечивает межличностное взаимодействие между участниками процесса обучения (студент-студент, преподаватель-студент). Здесь немаловажную роль играют профессиональные и личные качества педагога. Прежде всего, он должен обладать глубоким знанием своего предмета, желательно иметь переводческую практику, уметь использовать современные информационно-коммуникационные технологии. Важной задачей для педагога является умение доступно и логично донести информацию до студента, найти индивидуальный подход, чтобы развить его способности и творческий потенциал, уметь реализовывать различные способы педагогического взаимодействия между субъектами образовательной среды.
- деятельностный компонент включает дидактические основания определения целей, содержания и методов обучения. Целью обучения переводчиков является научить их находить, выбирать и анализировать информацию, работать самостоятельно, а также сформировать умение осуществлять самоконтроль. Это связано с тем, что переводчик должен уметь быстро приспосабливаться к новым условиям, обладать хорошим знанием новых инструментов коммуникации и применять новые технологии (использование поисковых сайтов, электронных словарей, глоссариев, справочных материалов, поиск источников сведений по предметной области переводимого текста, использование специализированных переводческих и лингвистических ресурсов). Это в переводческой деятельности является обязательным критерием профессионализма.
В заключении необходимо отметить, что среда охватывает комплекс социальных и природных факторов, влияющих на жизнь и деятельность человека. Чем полнее личность использует возможности среды, тем успешнее и активнее происходит его образование и саморазвитие. Человек одновременно продукт и творец своей среды, которая дает ему основу для интеллектуального, морального, общественного и духовного развития.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиклв и преподавателей. – Спб.: Институт иностранных языков, 2000. -192 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС. —1999. -192 с.
3. Латышев Л.К., Сенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., Издательский центр «Академия», 2003. -192 с.
4. Панов В.И. Психодидактика образовательных систем. СПб., Изд-во Питер, 2006. -352 с.
5. Слободчиков В.И. О понятии образовательной среды в концепции развивающего образования. М., 2000. -230 с.
6. Ясвин В.А. Образовательная среда: от моделирования к проектированию. М., 2001. -365 с.
Девришева Алина Евгеньевна, alina_evseeva@inbox.ru, ассистент кафедры лингвистики и перевода, Тульский государственный университет, Тула, Россия
VOCATIONAL TRAINING OF INTERPRETERS IN EDUCATIONAL ENVIRONMENT
A.E. Devrisheva
Abstract
Different approaches to the definition of the concept “educational environment” are presented in the article, the components of its structure and types are described. It presents the role of educational environment of the university and its place in training of interpreters.
Devrisheva Alina Evgenyevna, alina_evseeva@inbox.ru, assistant lecturer, Department of Linguistics and Translation Studies, Russia, Tula, Tula State University
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ СРЕДЕ
А.Е. Девришева
Образовательная среда является основой продуктивной работы любого высшего учебного заведения, поэтому большое внимание уделяется проблемам её организации. Профессиональные качества специалиста в процессе его подготовки формируются в образовательной среде вуза. Это важное средство воспитания, где создаются условия для развития личности, для удовлетворения основных потребностей всех участников образовательного процесса.
Постоянное развитие международных отношений, торговли, экономики, социальных наук, политики и необходимость получения сведений в короткие сроки, обуславливают потребность в активных и эффективных способах передачи информации. Перевод, как устный, так и письменный, является одним из таких способов передачи информации. В.Н. Комиссаров описывает этот многогранный и сложный вид человеческой деятельности как смешение различных культур, эпох, уровней развития, литератур и традиций [2]. Переводчики являются посредниками передачи и получения информации между людьми, говорящими на разных языках. Трансформируя один язык в другой, они делают возможным межкультурное общение, необходимое в сегодняшнем обществе. Их деятельность заключается не просто в переводе слов, они передают концепты и идеи другого языка, другой культуры.
В процессе перевода переплетаются два разнородных начала: творческое и автоматическое. Однобокое развитие умений и навыков только одного рода в ущерб другим отрицательно сказывается на формировании профессионального мастерства [3, с. 153]. Как отмечает И.С. Алексеева: «Переводчик – уникальный накопитель сведений о разных областях человеческих знаний и человеческой деятельности, причем для него одинаково важно знать и суть процесса или явления, и то, как это все называется на родном и – соответственно – иностранном языке» [1, с. 9]. От современного переводчика требуются не только отличные знания родного и иностранного языка. Он должен быть эрудирован, владеть знаниями в области истории, географии, политики, быть в курсе происходящих в мире событий (смотреть новости, читать аналитические публикации в СМИ). Для достижения большей точности при передаче смысла необходимо хорошее знание сферы деятельности, в которой предполагается выполнение перевода. Важным компонентом является изучение культуры своей страны, а также стран, где говорят на изучаемом языке. То есть переводчику необходимо всегда быть в курсе развития информационного пространства.
Необходимо отметить, что одна из основных задач в обучении будущих переводчиков – научить их максимально использовать возможности современной образовательной среды. Это относится к умению использовать учебники, учебные пособия, дидактические материалы по иностранному языку, владеть компьютерными и телекоммуникационными технологиями, а также знать основы культуры поиска новой информации, ее восприятия, умение работать с большим объемом сведений, сохранять полученную и переработанную информацию.
Образовательная среда – это совокупность материальных факторов, социальных компонентов и межличностных отношений. Все эти факторы взаимосвязаны и дополняют друг друга. В.А. Ясвин описывает образовательную среду как «систему влияний и условий формирования личности по заданному образцу, а также возможностей для её развития, содержащихся в социальном и пространственно-предметном окружении» [6; с. 14]. По мнению В.И. Слободчикова, образовательная среда характеризуется целостно-смысловым объединением людей, и такое объединение должно создавать условия для развития предметной деятельности и индивидуальных способностей человека [5].
Анализ определений позволяет интерпретировать понятие образовательной среды применительно к подготовке переводчиков как совокупность образовательных ресурсов, технологических средств, коммуникационных технологий, способствующих эффективному формированию и развитию профессиональных компетенций и личностных качеств будущих переводчиков.
В.И. Панов выделяет следующие компоненты структуры образовательной среды:
- пространственно-предметный компонент;
- социальный компонент;
- деятельностный компонент [4].
Относительно процесса профессиональной подготовки переводчиков данные компоненты структуры образовательной среды можно рассмотреть следующим образом:
- пространственно-предметный компонент включает в себя наличие специально оборудованных аудиторий (лингафонный кабинет, компьютерный класс), учебно-методической литературы, доступ к сети Интернет.
- социальный компонент обеспечивает межличностное взаимодействие между участниками процесса обучения (студент-студент, преподаватель-студент). Здесь немаловажную роль играют профессиональные и личные качества педагога. Прежде всего, он должен обладать глубоким знанием своего предмета, желательно иметь переводческую практику, уметь использовать современные информационно-коммуникационные технологии. Важной задачей для педагога является умение доступно и логично донести информацию до студента, найти индивидуальный подход, чтобы развить его способности и творческий потенциал, уметь реализовывать различные способы педагогического взаимодействия между субъектами образовательной среды.
- деятельностный компонент включает дидактические основания определения целей, содержания и методов обучения. Целью обучения переводчиков является научить их находить, выбирать и анализировать информацию, работать самостоятельно, а также сформировать умение осуществлять самоконтроль. Это связано с тем, что переводчик должен уметь быстро приспосабливаться к новым условиям, обладать хорошим знанием новых инструментов коммуникации и применять новые технологии (использование поисковых сайтов, электронных словарей, глоссариев, справочных материалов, поиск источников сведений по предметной области переводимого текста, использование специализированных переводческих и лингвистических ресурсов). Это в переводческой деятельности является обязательным критерием профессионализма.
В заключении необходимо отметить, что среда охватывает комплекс социальных и природных факторов, влияющих на жизнь и деятельность человека. Чем полнее личность использует возможности среды, тем успешнее и активнее происходит его образование и саморазвитие. Человек одновременно продукт и творец своей среды, которая дает ему основу для интеллектуального, морального, общественного и духовного развития.
Список литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиклв и преподавателей. – Спб.: Институт иностранных языков, 2000. -192 с.
2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. — М.: ЭТС. —1999. -192 с.
3. Латышев Л.К., Сенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., Издательский центр «Академия», 2003. -192 с.
4. Панов В.И. Психодидактика образовательных систем. СПб., Изд-во Питер, 2006. -352 с.
5. Слободчиков В.И. О понятии образовательной среды в концепции развивающего образования. М., 2000. -230 с.
6. Ясвин В.А. Образовательная среда: от моделирования к проектированию. М., 2001. -365 с.
Девришева Алина Евгеньевна, alina_evseeva@inbox.ru, ассистент кафедры лингвистики и перевода, Тульский государственный университет, Тула, Россия
VOCATIONAL TRAINING OF INTERPRETERS IN EDUCATIONAL ENVIRONMENT
A.E. Devrisheva
Abstract
Different approaches to the definition of the concept “educational environment” are presented in the article, the components of its structure and types are described. It presents the role of educational environment of the university and its place in training of interpreters.
Devrisheva Alina Evgenyevna, alina_evseeva@inbox.ru, assistant lecturer, Department of Linguistics and Translation Studies, Russia, Tula, Tula State University