УДК 378.147
АЛГОРИТМ ЗАПОМИНАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ИЛИ МОЖНО ЛИ УСВОИТЬ БЕЗ ЗУБРЕЖКИ
О.С. Бобрикова
В статье приведен интерактивный алгоритм работы с новыми лексическими единицами, направленный на их первичное введение, тренировку и закрепление, на примере усвоения фразеологизмов.
Ключевые слова: интерактивные технологии, мультимедиа, алгоритм работы, аутентичные материалы, фразеологизмы.
На написание статьи с подобным названием меня подвигла работа Сары Проббер, вошедшая в материал предыдущей конференции и затрагивающая такие вездесущие проблемы, как польза или вред зубрежки, поиск альтернативных способов накопления иноязычного словарного запаса, приобщения к фонетическим особенностям речи носителей языка и преодоления языкового барьера.
Хотела бы сразу извиниться перед читателями за достаточно неформальный стиль моей статьи, так как здесь я не ставлю задачей выкладку каких-либо теоретических идей или обоснование и внедрение новых. Мной руководит желание поделиться с коллегами своим, хоть и небольшим, но надеюсь, полезным опытом использования на практике уже устоявшихся или широко обсуждаемых в данный момент технологий, методов и приемов преподавания иностранного языка.
Будучи студенткой педагогического вуза, я усвоила основную и по сей день незыблемую формулу изучения нового материала, будь то лексического или грамматического: «введение – тренировка - закрепление», где вводится через текст, тренируется в огромном количестве упражнений и закрепляется в виде контрольно-тестового материала. Во времена моей учебы и первых лет профессиональной деятельности, когда основными добродетелями студентов являлись покорность, скромность, ответственность и усидчивость, эта формула успешно действовала и приводила к достаточно прочным знаниям.
Сегодня подобные приемы работы с моими студентами, принадлежащими к поколению мультимедийных, интерактивных и нанотехнологий, приводят сначала к исчезновению блеска в глазах, появлению зевоты и ерзанью на стуле, а затем к полному пропаданию интереса и стремления что-либо делать и, соответственно, не всегда хорошим результатам.
Следуя неуклонному правилу, что к запоминанию нового материала ведет его многократное повторение или аудиовизуальная встреча с ним, я решила сделать «upgrade» моей излюбленной формуле, то есть сделать «введение – тренировку - закрепление» интерактивной и в плане мультимедиа, и в ситуативно-ролевом смысле.
Ниже я приведу апробированный на практике алгоритм действия формулы в новом ключе на примере изучения фразеологизмов, таких как идиомы, коллокации, клише, пословицы, крылатые фразы и т.д.
Почему именно фразеологизмы? Практика преподавания показывает, что освоение подобных лексических единиц – работа самая «challenging», как говорят иностранцы, то есть и актуальная, и интересная, и трудная.
Итак, первая составляющая формула – это необычная подача материала.
Удачным приобретением в мою методическую копилку стало случайное для себя открытие обучающего сайта http://www.engvid.com, созданного носителями языка. По этому адресу вы получите свободный доступ к 10-20 минутным интерактивным видеолекциям, читаемым англоязычными лекторами, о значении и примерах использования в речи грамматических структур, идиом, клише, пословиц, сленга, профессиональных и социальных диалектов в различных сферах повседневного общения. Материал с интернет-сайта я часто использую как дополнительный к учебникам-словарям, таким как English Vocabulary in Use, где принцип построения сводится к компактной подаче лексических и грамматических единиц тематическими порциями на одной странице разворота учебника и их отработкой на противоположной.
Еще один пример подачи фразеологизмов – при помощи обучающей странички сайта http://www.voa.com (http://learningenglish.voanews.com/arch ... 8/987.html). Здесь можно найти богатый материал подкастов и аудиотекстов, объясняющих и толкующих значения актуальных коллокаций, идиоматических выражений и других устойчивых словосочетаний.
Работа студентов в обоих случаях заключается в просмотре мини-лекции или прослушивании аудиотрека, выбранных мной в соответствии с тематикой занятия, и в ведении необходимых конспектов (выписать фразеологизм и указать толкование). Видеолекция усваивается достаточно легко, так как помогает зрительное восприятие. При работе с аудиоматериалом можно немного помочь студентам, раздав им заранее заготовленный список новых слов и выражений, напротив которых достаточно лишь добавить их значение.
На этапе тренировки я взяла за правило следующее: прочь скучные упражнения на механическое запоминание, будем осваивать играючи.
Для начала, чтобы проверить правильность сделанных студентами конспектов, я раздаю заготовленные карточки с отрабатываемым материалом. Студенты разбиваются на группы, и мы играем в «activity», но используя большей частью толкования или ассоциации для объяснения слов и фраз на карточках, так как показать и нарисовать не всегда представляется выполнимым.
Проверка-тренировка закончена, далее командный кроссворд, который можно легко и быстро составить при помощи программы Hot Potatoes. Каждая команда получает частично заполненный кроссворд, и ее задача состоит в объяснении своих слов противнику. Игра закончена, как только оба кроссворда разгаданы.
Ниже приведен пример командного кроссворда на отработку тематических слов по теме «What you body does».
Еще один пример задания для тренировки, правда «time-consuming», но очень занимательный, - это своеобразное «know-how» одной из моих студенток, Екатерины, которое она подготовила для своего занятия (мы со студентами решили устроить для каждого час самоуправления, где они имели возможность самостоятельно найти материал и подготовить занятие в пределах изученных нами тем).
Задача Екатерины состояла в том, чтобы напомнить группе идиомы по теме «Relationships»: bust up / break off / drift apart / cheat on / finish with / split up / break up / miss out / have a row и др. Ею была проведена огромная и интересная подготовительная работа по поиску и нарезке фрагментов (3-5 мин.) из различных аутентичных художественных фильмов, каждый из которых показывает одну из проблем во взаимоотношении пары. Задача одногруппников заключалась в просмотре фрагментов, подборе к ним идиом из предложенного списка и комментарии своего выбора.
Менее трудоемкий, но не менее креативный прием тренировки, или скорее закрепления, нового лексического материала – это использование его в ситуации, лучше аутентичной: рассказать о каком-либо эпизоде из собственной жизни, из услышанных новостей, из просмотренных фильмов, используя изученные фразеологизмы. Например, познакомив студентов с идиомами, которые используют американские ученики и педагоги в сфере образования (a pop quiz / to have straight A’s / to kill one’s test / to bomb one’s exam / a bookworm / to ace smth / a teacher’s pet / to play hooky / to cut classes / to flunk out), я их попросила рассказать про свою учебу и охарактеризовать друг друга, по максимуму используя новый сленг.
Кстати, мы готовим переводчиков, тогда почему бы в них не поиграть? Рассказываемую ситуацию, уже приготовленную на английском языке, каждый студент может изложить на русском, а один из его одногруппников переложить на английский.
Можно использовать фрагмент аутентичного фильма для изложения его сюжета при помощи изученных идиом, сленга или даже пословиц. Проиллюстрирую данный вид работы двумя, на мой взгляд, удачными примерами.
1. Тема: pre-election campaign.
Новые идиомы черпали из аудиотрека с сайта http://www.voa.com, из рубрики: words and their stories.
Таковыми фразами явились: swing states / battleground states / the running mate / the front-runner / to be running neck and neck / to enter the home stretch / to be on the campaign trail / a stump speech / on the stump / a grassroots campaign / rank and file members / mudslinging / a smear campaign / a landslide victory.
Тренировали и закрепляли вместе с фрагментом х/ф «Меняющие реальность» («Adjustment Bureau»), где первые 15 минут фильма посвящены предвыборной кампании главного персонажа. Для изложения фрагмента возможно использовать все новые идиомы.
Чтобы мотивировать студентов к составлению подобного пересказа я прибегаю к одной хитрости. Говорю, что хотела бы составить раздаточный материал, направленный на отработку фразеологизмов, для младших курсов. Вы не поверите, но это действует. Тексты порой выходят особенно «изощренные» (в хорошем смысле этого слова) в плане искусного вплетения в рассказ практически всех идиом, клише и т.д., дабы жизнь другим студентам не казалась малиной.
2. В качестве второго примера я бы хотела привести текст изложения фрагмента фильма «Отпуск по обмену» («Holiday»), составленный одной из моих студенток. Задача состояла в закреплении ряда коллокаций и идиоматических выражений, которые мы почерпнули, слушая аудиотрек из юнита 8 англоязычного учебника Cambridge Objective proficiency (2009, стр.70, упр.2).
The movie tells us the story about two women who experienced serious hardships in their personal lives. One of them learns out of the blue that the guy she loved is engaged. The other also found out that her marriage wasn’t the bed of roses anymore; she tracked down her husband and learned that he was cheating on her with another woman. So she decided to change place and atmosphere. That was how she found the remote place somewhere in the middle of England. And although the house itself was a bit out of the frame of her usual habitations, but it had the solitude and peacefulness she needed. She contacted the owner and they agreed to swap houses for two weeks of Christmas holidays. And it appeared to be a flukey change. As for the other girl, that lived in England, she was also glad to escape the person that hurt her, but she didn’t burn her boats completely, so she kept nagging her and reminding of himself. In a nutshell, they both found what they wanted and although the situation didn’t appear to be very great at that time, they could get the best out of both worlds and started new lives. But it was only when they realized, that grass is always greener, that they were able to change their own attitude to life and to people around them.
Для дальнейшего закрепления фразеологизмов в речи я предлагаю студентам подготовить небольшие выступления-презентации по интересующим их проблемам в пределах изучаемой нами темы, в изложении которых необходимо использовать изученные нами лексические единицы.
Подготовительная работа в претворении в жизнь подобного алгоритма усвоения материала порой может занимать много времени, но результат и получаемое и студентами и преподавателем удовольствие того стоят.
Бобрикова Ольга Сергеевна, доц., olga-bobrikova@yandex.ru, Россия, Тула, Тульский государственный университет
PATTERNS OF PHRASEOLOGICAL UNITS ACQUISITION OR HOW TO MEMORIZE WITHOUT CRAMMING
O.S. Bobrikova
The article is aimed at illustrating interactive patterns to introduce and memorize new vocabulary by the example of phraseological units acquisition.
Key words: interactive patterns, multimedia materials, authentic materilas, phraseological units.
Bobrikova Olga Sergeevna, docent, olga-bobrikova@yandex.ru, Russia, Tula, Tula State University
Доклад О.С. Бобриковой (г. Тула) / O.S. Bobrikova (Russia)
Moderator: Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53
-
- Posts: 34
- Joined: 06 Apr 2014, 20:40
Re: Доклад О.С. Бобриковой (г. Тула) / O.S. Bobrikova (Russi
Здравствуйте, Ольга!
В Вашем докладе представлены интересные педагогические разработки, созданные на основе применения мультимедийных технологий. Разделяю Ваше мнение о необходимости интегрирования интерактивных компонентов в контекст занятий по практическому курсу английского языка, в том числе при изучении фразеологических единиц. Сайт http://www.voa.com предлагает богатый выбор аудиоресурсов и подкастов, я также использую его материалы в своей педагогической деятельности. Ольга, какие критерии отбора, помимо тематического, Вы считаете значимыми при выборе материалов на обучающих сайтах?
Спасибо!
В Вашем докладе представлены интересные педагогические разработки, созданные на основе применения мультимедийных технологий. Разделяю Ваше мнение о необходимости интегрирования интерактивных компонентов в контекст занятий по практическому курсу английского языка, в том числе при изучении фразеологических единиц. Сайт http://www.voa.com предлагает богатый выбор аудиоресурсов и подкастов, я также использую его материалы в своей педагогической деятельности. Ольга, какие критерии отбора, помимо тематического, Вы считаете значимыми при выборе материалов на обучающих сайтах?
Спасибо!
Re: Доклад О.С. Бобриковой (г. Тула) / O.S. Bobrikova (Russi
Здравствуйте.
Спасибо за Ваш отклик и вопрос.
Как показывает опыт работы, помимо тематического критерия отбора, порой первостепенным является критерий аутентичности. Применительно к обучающему сайту, аутентичность подразумевает созданный носителями языка, пусть и в целях обучения, направленный на передачу информации, расширение кругозора, общей эрудиции. Немаловажным критерием, на мой взгляд, является соответствие интересам студентов, что способствует повышению у них познавательного интереса. Также следует отметить критерий актуальности и информативности.
Спасибо за Ваш отклик и вопрос.
Как показывает опыт работы, помимо тематического критерия отбора, порой первостепенным является критерий аутентичности. Применительно к обучающему сайту, аутентичность подразумевает созданный носителями языка, пусть и в целях обучения, направленный на передачу информации, расширение кругозора, общей эрудиции. Немаловажным критерием, на мой взгляд, является соответствие интересам студентов, что способствует повышению у них познавательного интереса. Также следует отметить критерий актуальности и информативности.