Доклад Н.Р. Гейко (Казахстан) / N.R. Geyko (Kazakhstan)

3-я научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderator: Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Доклад Н.Р. Гейко (Казахстан) / N.R. Geyko (Kazakhstan)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК80/81

КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ Я.И. РЕЦКЕРА В АСПЕКТЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Н.Р. Гейко


В теории и практике перевода существуют разные подходы к описанию переводческих соответствий [1,2,3].
В.С. Виноградов, описывая закономерности подбора лексических переводческих соответствий и межъязыковые соотносительные категории, поиски межъязыковых лексических соответствий связывает с осуществлением первой межкультурной коммуникации. Существование межъязыковых лексических соответствий – «закономерный факт языковой действительности», так как «единая материальная сущность человеческого мышления, отраженная в понятиях, закрепленных в лексическом составе, предопределяет существование межъязыковых лексических соответствий [4].
По мнению В.Н. Комиссарова, переводческое соответствие – «единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ» [3]. В данном случае речь идет об эквивалентах – «постоянных и равнозначных соответствиях между единицами ИЯ и ПЯ, не зависящих от контекста» [8], отраженных в переводных словарях.
В Толковом словаре переводческих терминов под редакцией Р.К. Миньяр-Белоручева, в Толковом переводческом словаре под редакцией Л.Л. Нелюбина «Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте» [http://www.fonetix.ru/articles_.php?num0=0002]. На наш взгляд, данная дефиниция охватывает всю совокупность имеющихся в переводоведении переводческих соответствий и не затрагивает лишь некоторые из них.
В теории перевода существуют разные классификации переводческих соответствий, которые формировались поэтапно на протяжении становления науки о переводе, но в большинстве случаев они обозначают одно и то же, так как разработаны на основе классификации соответствий, предложенной Я.И. Рецкером (И.С. Алексеева— однозначные эквивалентные соответствия, вариантные соответствия, трансформации), В.Н. Комиссаров— единичные (постоянные) соответствия и множественные (вари¬антные) соответствия, Л.С. Бархударов— полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия и др.).
Занимаясь сравнительным изучением языков, Я.И. Рецкер еще в 50-е годы XX века предложил классифицировать лексические соответствия на три группы: эквиваленты, аналоги и адекватные замены [5].
Следует отметить, что данная классификация, впервые представленная в статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» [5], подверглась критике со стороны некоторых лингвистов, которые полагали, что в ней имеются противоречия и логические неточности [4,7].
Позже предложенная класси¬фикация была доработана и усовершенствованна автором с целью достижения большей четкости и дифференци¬рованности закономерных соответствий.
Я.И. Рецкер предложил три категории соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языко¬вых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций [2].
Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера оказала существенное влияние на формирование принципов анализа перевода, она позволяет досконально проанализировать разные типы соответствий между оригиналом и переводом. В теории Я.И. Рецкера взаимодействуют между собой ключевые понятия теории и практики перевода: эквивалент, значение слова, контекст, лексические трансформации и другие.
Горбачевский А.А. подчеркивает, что методика закономерных соответствий, предложенная Я.И. Рецкером, в теории и практике перевода является универсальной – «может быть использована при анализе любых текстов» [6]. Данная типология идеально подходит для анализа перевода общественно-политической лексики на паре русского и английского языков, так как учитывает все основные явления, происходящие в переводе при подборе эквивалентов.
В данной статье за основу взята типология закономерных (переводческих) соответствий Я.И. Рецкера не случайно, есть все основания утверждать, что на современном этапе развития науки о переводе она не теряет своей актуальности, несмотря на то, что изменения, происходящие в лексическом составе русского и английского языков, и в частности в общественно-политической сфере, значительны, а ее достоинством является «четкость исходных понятий, конкретность и объективность» [6].
В ходе анализа англоязычного и русскоязычного публицистического текста в нем обнаруживаются слова, словосочетания и части предложения:
- для которых существуют эквивалентные (словарные) соответствия (role – роль, presidential – президентский, political race — политические гонки, intelligence agency - разведывательная служба, cold war - холодная война, федеральный регулятивный орган (США) - federal regulator, the Senator - сенатор, ideological – идеологический, talks – переговоры, vice president - вице-президент, political affiliations — политическая принадлежность);
- для которых переводчик пытается найти эквивалент из множества значений, приведенных в словаре или подсказывающий контекстом (presidential run – президентская гонка, rhetorical fire – напыщенное желание, at a low ebb – спад, rock-solid opinion – глубокое убеждение, politics of madness – политика безрассудства),
- для которых переводчик создает «собственный» эквивалент, либо переводит самостоятельно отсутствующее в словарях слово, словосочетание, которое требует от переводчика применения определенных межъязыковых преобразований (none-too-subtle jibe – неразумное соглашение , “get-out-the-vote” operations – действия, направленные на активное участие в голосовании, out-of-touch Government – государство, находящееся не в курсе дела и многие другие).
Так, первая группа приведенных слов и словосочетаний в классификации закономерных соответствий Я.И. Рецкера относится к эквивалентам, а вторая группа - к вариантным и контекстуальным соответствиям, третья – к таким лексическим единицам, которые требуют при переводе применение переводческих трансформаций.
В практике перевода наибольшую трудность, безусловно, представляют слова и словосочетания, относящиеся ко второй и третьей группам.
Трудности общественно-политического перевода заключаются в том, что переводчику необходимо подбирать такие соответствия между единицами ИЯ и ПЯ, чтобы текст в целом, и каждый его элемент передавал адекватный семантический и содержательный смысл исходного текста.

Список литературы

1. Швейцер Д.А. «Тетради переводчика», № 1, М., 1963, С. 5.
2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 9.
3. Комиссарова В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М: ЭТС. 2004. 424 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
5. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. Ст. / Под ред. КА. Ган¬шиной и И.В. Карпова. М., 1950. С. 156-178.
6. Горбачевский А.А Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях. Дис. … док. филол. наук, 10.02.20. Челябинск, 2001. 364 с.
7. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.
8. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс] /Л.Л. Нелюбин. – 3-е издание, переработанное. М.: Флинта: Наука, 2003. Режим доступа: http://www.sugargrovelibrary.org/index. ... var-.xhtml

Гейко Наталья Романовна, charmsmile2009@mail.ru, старший преподаватель кафедры филологии, Костанайский филиал ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет», Костанай, Казахстан
Наталья Гейко
Posts: 1
Joined: 17 Mar 2014, 18:00

Re: Доклад Н.Р. Гейко (Казахстан) / N.R. Geyko (Kazakhstan)

Post by Наталья Гейко »

Classification of regular correspondences of Ya. I. Retsker from the aspect of socio-political translation

N. Geiko

Abstract
The article is devoted to the theory of regular correspondences of Ya. I. Retsker in terms of socio-political translation. Ya. Retsker established that there are certain correspondences between the source language and the target language. According to this criterion he distinguished three categories of regular correspondences in translating: 1) equivalents; 2) variant and contextual correspondences; 3) translation transformations. Examples of social and political vocabulary are given in the article.

Natalya Geiko, charmsmile2009@mail.ru, senior lecturer, Department of Philology, Kostanai branch of Chelyabinsk State University, Kostanai, Kazakhstan
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/3rd International Virtual Linguistics and Translators Training Conference”