Доклад Н.Р. Гейко (Казахстан) / N.R. Geyko (Kazakhstan)
Posted: 17 Mar 2014, 09:30
УДК80/81
КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ Я.И. РЕЦКЕРА В АСПЕКТЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Н.Р. Гейко
В теории и практике перевода существуют разные подходы к описанию переводческих соответствий [1,2,3].
В.С. Виноградов, описывая закономерности подбора лексических переводческих соответствий и межъязыковые соотносительные категории, поиски межъязыковых лексических соответствий связывает с осуществлением первой межкультурной коммуникации. Существование межъязыковых лексических соответствий – «закономерный факт языковой действительности», так как «единая материальная сущность человеческого мышления, отраженная в понятиях, закрепленных в лексическом составе, предопределяет существование межъязыковых лексических соответствий [4].
По мнению В.Н. Комиссарова, переводческое соответствие – «единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ» [3]. В данном случае речь идет об эквивалентах – «постоянных и равнозначных соответствиях между единицами ИЯ и ПЯ, не зависящих от контекста» [8], отраженных в переводных словарях.
В Толковом словаре переводческих терминов под редакцией Р.К. Миньяр-Белоручева, в Толковом переводческом словаре под редакцией Л.Л. Нелюбина «Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте» [http://www.fonetix.ru/articles_.php?num0=0002]. На наш взгляд, данная дефиниция охватывает всю совокупность имеющихся в переводоведении переводческих соответствий и не затрагивает лишь некоторые из них.
В теории перевода существуют разные классификации переводческих соответствий, которые формировались поэтапно на протяжении становления науки о переводе, но в большинстве случаев они обозначают одно и то же, так как разработаны на основе классификации соответствий, предложенной Я.И. Рецкером (И.С. Алексеева— однозначные эквивалентные соответствия, вариантные соответствия, трансформации), В.Н. Комиссаров— единичные (постоянные) соответствия и множественные (вари¬антные) соответствия, Л.С. Бархударов— полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия и др.).
Занимаясь сравнительным изучением языков, Я.И. Рецкер еще в 50-е годы XX века предложил классифицировать лексические соответствия на три группы: эквиваленты, аналоги и адекватные замены [5].
Следует отметить, что данная классификация, впервые представленная в статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» [5], подверглась критике со стороны некоторых лингвистов, которые полагали, что в ней имеются противоречия и логические неточности [4,7].
Позже предложенная класси¬фикация была доработана и усовершенствованна автором с целью достижения большей четкости и дифференци¬рованности закономерных соответствий.
Я.И. Рецкер предложил три категории соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языко¬вых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций [2].
Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера оказала существенное влияние на формирование принципов анализа перевода, она позволяет досконально проанализировать разные типы соответствий между оригиналом и переводом. В теории Я.И. Рецкера взаимодействуют между собой ключевые понятия теории и практики перевода: эквивалент, значение слова, контекст, лексические трансформации и другие.
Горбачевский А.А. подчеркивает, что методика закономерных соответствий, предложенная Я.И. Рецкером, в теории и практике перевода является универсальной – «может быть использована при анализе любых текстов» [6]. Данная типология идеально подходит для анализа перевода общественно-политической лексики на паре русского и английского языков, так как учитывает все основные явления, происходящие в переводе при подборе эквивалентов.
В данной статье за основу взята типология закономерных (переводческих) соответствий Я.И. Рецкера не случайно, есть все основания утверждать, что на современном этапе развития науки о переводе она не теряет своей актуальности, несмотря на то, что изменения, происходящие в лексическом составе русского и английского языков, и в частности в общественно-политической сфере, значительны, а ее достоинством является «четкость исходных понятий, конкретность и объективность» [6].
В ходе анализа англоязычного и русскоязычного публицистического текста в нем обнаруживаются слова, словосочетания и части предложения:
- для которых существуют эквивалентные (словарные) соответствия (role – роль, presidential – президентский, political race — политические гонки, intelligence agency - разведывательная служба, cold war - холодная война, федеральный регулятивный орган (США) - federal regulator, the Senator - сенатор, ideological – идеологический, talks – переговоры, vice president - вице-президент, political affiliations — политическая принадлежность);
- для которых переводчик пытается найти эквивалент из множества значений, приведенных в словаре или подсказывающий контекстом (presidential run – президентская гонка, rhetorical fire – напыщенное желание, at a low ebb – спад, rock-solid opinion – глубокое убеждение, politics of madness – политика безрассудства),
- для которых переводчик создает «собственный» эквивалент, либо переводит самостоятельно отсутствующее в словарях слово, словосочетание, которое требует от переводчика применения определенных межъязыковых преобразований (none-too-subtle jibe – неразумное соглашение , “get-out-the-vote” operations – действия, направленные на активное участие в голосовании, out-of-touch Government – государство, находящееся не в курсе дела и многие другие).
Так, первая группа приведенных слов и словосочетаний в классификации закономерных соответствий Я.И. Рецкера относится к эквивалентам, а вторая группа - к вариантным и контекстуальным соответствиям, третья – к таким лексическим единицам, которые требуют при переводе применение переводческих трансформаций.
В практике перевода наибольшую трудность, безусловно, представляют слова и словосочетания, относящиеся ко второй и третьей группам.
Трудности общественно-политического перевода заключаются в том, что переводчику необходимо подбирать такие соответствия между единицами ИЯ и ПЯ, чтобы текст в целом, и каждый его элемент передавал адекватный семантический и содержательный смысл исходного текста.
Список литературы
1. Швейцер Д.А. «Тетради переводчика», № 1, М., 1963, С. 5.
2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 9.
3. Комиссарова В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М: ЭТС. 2004. 424 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
5. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. Ст. / Под ред. КА. Ган¬шиной и И.В. Карпова. М., 1950. С. 156-178.
6. Горбачевский А.А Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях. Дис. … док. филол. наук, 10.02.20. Челябинск, 2001. 364 с.
7. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.
8. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс] /Л.Л. Нелюбин. – 3-е издание, переработанное. М.: Флинта: Наука, 2003. Режим доступа: http://www.sugargrovelibrary.org/index. ... var-.xhtml
Гейко Наталья Романовна, charmsmile2009@mail.ru, старший преподаватель кафедры филологии, Костанайский филиал ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет», Костанай, Казахстан
КЛАССИФИКАЦИЯ ЗАКОНОМЕРНЫХ СООТВЕТСТВИЙ Я.И. РЕЦКЕРА В АСПЕКТЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Н.Р. Гейко
В теории и практике перевода существуют разные подходы к описанию переводческих соответствий [1,2,3].
В.С. Виноградов, описывая закономерности подбора лексических переводческих соответствий и межъязыковые соотносительные категории, поиски межъязыковых лексических соответствий связывает с осуществлением первой межкультурной коммуникации. Существование межъязыковых лексических соответствий – «закономерный факт языковой действительности», так как «единая материальная сущность человеческого мышления, отраженная в понятиях, закрепленных в лексическом составе, предопределяет существование межъязыковых лексических соответствий [4].
По мнению В.Н. Комиссарова, переводческое соответствие – «единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ» [3]. В данном случае речь идет об эквивалентах – «постоянных и равнозначных соответствиях между единицами ИЯ и ПЯ, не зависящих от контекста» [8], отраженных в переводных словарях.
В Толковом словаре переводческих терминов под редакцией Р.К. Миньяр-Белоручева, в Толковом переводческом словаре под редакцией Л.Л. Нелюбина «Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в переводном тексте» [http://www.fonetix.ru/articles_.php?num0=0002]. На наш взгляд, данная дефиниция охватывает всю совокупность имеющихся в переводоведении переводческих соответствий и не затрагивает лишь некоторые из них.
В теории перевода существуют разные классификации переводческих соответствий, которые формировались поэтапно на протяжении становления науки о переводе, но в большинстве случаев они обозначают одно и то же, так как разработаны на основе классификации соответствий, предложенной Я.И. Рецкером (И.С. Алексеева— однозначные эквивалентные соответствия, вариантные соответствия, трансформации), В.Н. Комиссаров— единичные (постоянные) соответствия и множественные (вари¬антные) соответствия, Л.С. Бархударов— полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия и др.).
Занимаясь сравнительным изучением языков, Я.И. Рецкер еще в 50-е годы XX века предложил классифицировать лексические соответствия на три группы: эквиваленты, аналоги и адекватные замены [5].
Следует отметить, что данная классификация, впервые представленная в статье «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» [5], подверглась критике со стороны некоторых лингвистов, которые полагали, что в ней имеются противоречия и логические неточности [4,7].
Позже предложенная класси¬фикация была доработана и усовершенствованна автором с целью достижения большей четкости и дифференци¬рованности закономерных соответствий.
Я.И. Рецкер предложил три категории соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языко¬вых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций [2].
Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера оказала существенное влияние на формирование принципов анализа перевода, она позволяет досконально проанализировать разные типы соответствий между оригиналом и переводом. В теории Я.И. Рецкера взаимодействуют между собой ключевые понятия теории и практики перевода: эквивалент, значение слова, контекст, лексические трансформации и другие.
Горбачевский А.А. подчеркивает, что методика закономерных соответствий, предложенная Я.И. Рецкером, в теории и практике перевода является универсальной – «может быть использована при анализе любых текстов» [6]. Данная типология идеально подходит для анализа перевода общественно-политической лексики на паре русского и английского языков, так как учитывает все основные явления, происходящие в переводе при подборе эквивалентов.
В данной статье за основу взята типология закономерных (переводческих) соответствий Я.И. Рецкера не случайно, есть все основания утверждать, что на современном этапе развития науки о переводе она не теряет своей актуальности, несмотря на то, что изменения, происходящие в лексическом составе русского и английского языков, и в частности в общественно-политической сфере, значительны, а ее достоинством является «четкость исходных понятий, конкретность и объективность» [6].
В ходе анализа англоязычного и русскоязычного публицистического текста в нем обнаруживаются слова, словосочетания и части предложения:
- для которых существуют эквивалентные (словарные) соответствия (role – роль, presidential – президентский, political race — политические гонки, intelligence agency - разведывательная служба, cold war - холодная война, федеральный регулятивный орган (США) - federal regulator, the Senator - сенатор, ideological – идеологический, talks – переговоры, vice president - вице-президент, political affiliations — политическая принадлежность);
- для которых переводчик пытается найти эквивалент из множества значений, приведенных в словаре или подсказывающий контекстом (presidential run – президентская гонка, rhetorical fire – напыщенное желание, at a low ebb – спад, rock-solid opinion – глубокое убеждение, politics of madness – политика безрассудства),
- для которых переводчик создает «собственный» эквивалент, либо переводит самостоятельно отсутствующее в словарях слово, словосочетание, которое требует от переводчика применения определенных межъязыковых преобразований (none-too-subtle jibe – неразумное соглашение , “get-out-the-vote” operations – действия, направленные на активное участие в голосовании, out-of-touch Government – государство, находящееся не в курсе дела и многие другие).
Так, первая группа приведенных слов и словосочетаний в классификации закономерных соответствий Я.И. Рецкера относится к эквивалентам, а вторая группа - к вариантным и контекстуальным соответствиям, третья – к таким лексическим единицам, которые требуют при переводе применение переводческих трансформаций.
В практике перевода наибольшую трудность, безусловно, представляют слова и словосочетания, относящиеся ко второй и третьей группам.
Трудности общественно-политического перевода заключаются в том, что переводчику необходимо подбирать такие соответствия между единицами ИЯ и ПЯ, чтобы текст в целом, и каждый его элемент передавал адекватный семантический и содержательный смысл исходного текста.
Список литературы
1. Швейцер Д.А. «Тетради переводчика», № 1, М., 1963, С. 5.
2. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974. С. 9.
3. Комиссарова В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М: ЭТС. 2004. 424 с.
4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
5. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. Ст. / Под ред. КА. Ган¬шиной и И.В. Карпова. М., 1950. С. 156-178.
6. Горбачевский А.А Адекватность поэтического перевода в ее внутритекстовых и внетекстовых связях. Дис. … док. филол. наук, 10.02.20. Челябинск, 2001. 364 с.
7. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.
8. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Электронный ресурс] /Л.Л. Нелюбин. – 3-е издание, переработанное. М.: Флинта: Наука, 2003. Режим доступа: http://www.sugargrovelibrary.org/index. ... var-.xhtml
Гейко Наталья Романовна, charmsmile2009@mail.ru, старший преподаватель кафедры филологии, Костанайский филиал ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет», Костанай, Казахстан