Доклад Е.Ю.Фатюшиной (Новомосковск)/ E.Yu.Fatushina (Russia)

3-я научно-практическая интернет-конференция с международным участием

Moderator: Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Доклад Е.Ю.Фатюшиной (Новомосковск)/ E.Yu.Fatushina (Russia)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 81’246

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ БИЛИНГВА

Фатюшина Е.Ю.


В статье представлены и проанализированы результаты опроса, проведенного среди билингвов, в числе двух языков в совершенстве владеющих русским. Были рассмотрены проблемы сформированности различных аспектов билингвальной языковой личности, а также факторы, влияющие на национальную идентичность и на сохранение билингвизма в семье в течение нескольких поколений.
Ключевые слова: билингвизм, языковая личность, языковая компетенция, коммуникативная компетенция, культурная компетенция, культурная дистанция, коннотация, индивидуализм, коллективизм, маскулинная культура, феминная культура, диглоссия, сепарация, маргинализация, ассимиляция, конвергенция.

«Языковая личность» – один из самых неоднозначных терминов. Различные исследователи, формулируя определение, выдвигают на первый план то лингвистические, то психологические, то социальные характеристики. С учетом нескольких концепций можно говорить о трех основных уровнях, составляющих языковую личность:
• уровень владения языком (языковая компетенция): лингвистический (умение понять и перефразировать текст; осознание, что «так на языке не говорят») – национально-культурный (чувство коннотаций и потенциальных сем; четкое осознание, в какой ситуации какую из синонимичных фраз употребить) – энциклопедический подуровни;
• коммуникативная компетенция (понимание, чувство коммуникативной ситуации и адекватное поведение в ней; в случае билингвизма важно также понимание ситуаций переключения языкового кода);
• уровень знаний о культуре и мире (освоение национальной культуры, представление о своем месте в этой культуре, национально-культурная специфичность ценностей и оценок, характер самооценки).
Нами была разработана анкета, отражающая проблемы каждого из трех описанных уровней-блоков.
Вопросы, связанные с уровнем владения языком:
• Какими языками Вы владеете?
• На каком языке Вы думаете?
• Бывает ли так, что Вы слышите фразу на русском языке и понимаете, что в ней что-то не так: слова не сочетаются («коричневые глаза»), неправильно поставлено ударение («звóнит», «килóметр»), употреблена неверная форма слова («ложат на стол») или конструкция («Проезжая по мосту, с меня слетела шляпа»)? Замечаете ли Вы подобные ошибки в Х языке?
• Каким животным можно назвать неприятного человека по-русски? А на языке Х?
• Говоря на каком языке, Вы чаще не можете подобрать нужное слово, фразу, чтобы выразить мысль?
Вопросы, направленные на определение уровня коммуникативной компетенции:
• Нужно ли по-разному вести себя, придя в гости к русским, к Х? Если да, то чем различается поведение?
• Чем различается поведение людей на русской и Х свадьбе?
• Одинаково ли нужно приветствовать русского и Х?
• Различается ли прощание?
• На каком языке Вы будете говорить в компании, где присутствуют и русские, и представители национальности Х?
• Приведите примеры ситуаций, когда Вы скорее всего перейдете с русского на Х язык.
Вопросы национально-культурной компетенции и самооценки:
• Знаете ли Вы Х национальные сказки, песни, потешки, шутки? А русские?
• Песни на каком языке кажутся Вам благозвучнее?
• Кем по национальности Вы себя считаете? Менялось ли это решение в течение жизни?
• Как Вы можете охарактеризовать особые, специфические черты людей Вашей национальности? Что в них кажется Вам привлекательным, а что –нет?
• Приведите примеры ситуаций, о которых представители других культур могут говорить, что это нормально, но Вы уверены, что это недопустимо.
С точки зрения национально-культурного самоопределения важен был и на первый взгляд формальный вопрос «Как Вас зовут?» Известно, что представители некоторых диаспор, давно проживающих в России (например, татары), имеют дополнительные «русские» имена, используемые ими в общении с русскоязычными (так, Динар называет себя Димой, Кадария – Катей, Фарида – Фаиной и под.). Интересно, что во время анкетирования все опрошенные представились своими настоящими именами.
В целом нами было проанализировано пять вариантов билингвизма (первым указан язык, который респондент считает родным) :
• татарский-русский Равиль Карипович С. (для русскоязычных - Слава): 65 лет, образование среднее, проживание в Тульской области в течение 60 лет, приехал из Казахстана; Фарида С. (для русскоязычных - Фая): 54 года, образование высшее, проживание в Тульской области с рождения, некоторое время жила в татарском поселении в Астраханской области;
• армянский-русский семья С. : Эмма Артуровна (81 г.) - образование среднее, проживание в Грузии; Гарник Оганесович (58 лет) – образование средне-специальное, проживание в Тульской области в течение 31 года, приехал из Грузии; Сусанна Гарниковна (36 лет) и Артур Гарникович (34 года) – образование высшее, проживание в Тульской области в течение 30 лет; Марта Гарниковна (24 года) – образование высшее, родилась в Тульской области.
• таджикский-русский-английский Лола Н.: (27 лет) - образование высшее, 5 лет в США, с рождения проживала в Таджикистане, мать русская;
• русский-иврит Ирина Роландовна М. (24 года) - образование высшее, проживание в Тульской области с рождения до поступления в школу и последние 10 лет, в прошлом - Израиль;
• грузинский-русский Ламара Ц. (44 года) - образование среднее, проживание в Тульской области 20 лет; в прошлом - Грузия.
Далее приведены и прокомментированы результаты опроса.

Языковая компетенция
Какими языками Вы владеете?
татарск.-русск.: 1 (Р.К.С.,65 лет) – «Русский, татарский»; 2 (Ф.С., 54 г.) – «Русский, устный татарский (читать никак не получается)».
армянско-русск.: 1 (Э.А.С., 81 год) – «Русский, армянский, грузинский, азербайджанский»; 2 (Г.О.С., 58 лет) – «Русский, армянский, грузинский, азербайджанский»; 3 (С.Г.С., 36 лет) – «Армянский, русский»; 4 (А.Г.С., 34 года) – «Армянский, русский»; 5 (М.Г.С., 24 года) – «Русский».
тадж.-русск.-англ. (Л.Н., 27 лет): «Свободно – русский, таджикский, английский, немного понимаю фарси, французский и турецкий».
русск.-иврит (И.Р.М., 24 г.): «Свободно говорю на русском и иврите, на хорошем уровне знаю английский, изучаю немецкий».
грузинск.-русск. (Л.Ц.,44 г.): «Грузинский, русский».

На каком языке Вы думаете?
татарск.-русск.: 1 (Р.К.С.,65 лет) – «На русском»; 2 (Ф.С., 54 г.) – «На русском».
армянско-русск.: 1 (Э.А.С., 81 год) – «Если говорю с армянами, грузинами, азербайджанцами, то думаю на их языке, говоря с русскими – по-армянски»; 2 (Г.О.С., 58 лет) – «Разговаривая с армянами, русскими и азербайджанцами думаю на их языке, говоря с грузинами, - по-русски»; 3 (С.Г.С., 36 лет) – «Говоря с армянами, думаю по-армянски, говоря с русскими – по-русски»; 4 (А.Г.С., 34 года) – «На русском»; 5 (М.Г.С., 24 года) – «На русском».
тадж.-русск.-англ. (Л.Н., 27 лет): «Сейчас легче думать на английском».
русск.-иврит (И.Р.М., 24 г.): «На русском. Но если не нахожу в русском нужных слов (обычно выражающих эмоции), то на иврите».
грузинск.-русск. (Л.Ц.,44 г.): «На грузинском».

Бывает ли так, что Вы слышите фразу на русском языке и понимаете, что в ней что-то не так? Замечаете ли Вы подобные ошибки в Х языке?
татарск.-русск.: 1 (Р.К.С.,65 лет) – «Замечаю, что многие татары в России коверкают язык, так как не знают его достаточно хорошо»; 2 (Ф.С., 54 г.) – «В русском меня это забавляет. У нас в Тульской области живут татары из разных мест, поэтому произношение может отличаться, но ведь это не ошибки, а диалект».
армянско-русск.: 1-5 – «Да, всегда замечаю».
тадж.-русск.-англ. (Л.Н., 27 лет): «Да, я замечаю ошибки и акценты на всех трех языках».
русск.-иврит (И.Р.М., 24 г.): «Да, замечаю и в русском, и в иврите. Причем когда я училась в Израиле, мои оценки по языку всегда были выше, чем у тех, кто родился в Израиле».
грузинск.-русск. (Л.Ц.,44 г.): «Не замечаю».

Каким животным можно назвать неприятного человека по-русски? А на языке Х?
татарск.-русск.: 1 (Р.К.С.,65 лет) – «Я в основном по отношению к людям использую ласкательные прозвища, к тому же не связанные с животными – «мамуля», «папуля»»; 2 (Ф.С., 54 г.) – «Рус. – «свинья». Татарск. – хайван (скотина), дунгэс (свинья)».
армянско-русск.: 1 (Э.А.С., 81 год) – «Рус. – ишак; армянск. – эш (ишак)»; 2 (Г.О.С., 58 лет) – «Рус. – баран. По-армянски, когда ругаюсь, использую только мат»; 3 (С.Г.С., 36 лет) – «Рус. – козел; армянск. – не знаю»; 4 (А.Г.С., 34 года) – «Русск. – сука, овца; армянск. – эш (ишак)»; 5 (М.Г.С., 24 года) – «Не знаю».
тадж.-русск.-англ. (Л.Н., 27 лет): «Русск. – козёл, овца, баран. Тадж. – хар (осёл), хайвон (животное). Англ. – cow (корова), goat (козёл)».
русск.-иврит (И.Р.М., 24 г.): «Русск. – козел, шакал, собака. Иврит – собака. И еще там активно используют русский мат, не понимая, что он значит».
грузинск.-русск. (Л.Ц.,44 г.): «Русск. – гиена. По-грузински это тоже оскорбительное слово, но русскими буквами его написать нельзя, а то другое слово получится».

Говоря на каком языке, Вы чаще НЕ можете подобрать нужное слово, фразу, чтобы выразить мысль?
татарск.-русск.: 1 (Р.К.С.,65 лет) – «На татарском»; 2 (Ф.С., 54 г.) – «На русском».
армянско-русск.: 1 (Э.А.С., 81 год) – «На русском»; 2 (Г.О.С., 58 лет) – «На грузинском»; 3 (С.Г.С., 36 лет) – «На армянском»; 4 (А.Г.С., 34 года) – «На армянском»; 5 (М.Г.С., 24 года) – «На армянском».
тадж.-русск.-англ. (Л.Н., 27 лет): «Так как последние 5 лет я живу в англоговорящей стране, мне легче общаться на английском».
русск.-иврит (И.Р.М., 24 г.): «Когда училась в Израиле, - на иврите. Но сейчас в некоторых ситуациях вместо русских слов мне приходят на ум слова на иврите, потому что он очень ёмкий, в русском нет эквивалентов некоторых слов, которые выражают эмоции или называют блюда».
грузинск.-русск. (Л.Ц.,44 г.): «На русском».

Предварительные выводы показывают, что для поддержания уровня владения языком погруженность в постоянную языковую среду (выбор между русским, таджикским и английским, между русским и татарским) и систематичное преподавание (для наших респондентов английский и иврит были выученными языками) важнее лояльности по отношению к этническому языку.
Примечательна особенность русского языка, вырисовывающаяся уже в этой части опроса по сравнению с ивритом (и подтвержденная позже по сравнению с таджикским), которую можно сформулировать как недостаточно развитое семантическое поле эмоциональности.
Касательно названных респондентами коннотаций интересно заметить, что на нескольких языках они называли аналогичных животных (свинья в русском и татарском, козел-осел в русском, таджикском и английском, собака в русском и иврите, ишак в русском и армянском, гиена в русском и грузинском). Возможно, это говорит о формировании у билингвов сильной языковой картины мира, «сотканной» таким образом, чтобы захватить пересечения данной пары языков.
Еще одна важная закономерность, выявленная уже на этом этапе опроса и ярко иллюстрируемая ответами армян – исчезновение билингвизма во втором-третьем поколении семьи, постоянно проживающей в среде, где отсутствует ситуация диглоссии. В современной России русский язык используется во всех сферах общения, и поддерживать знание второго, родного, языка внутри семьи довольно проблематично. При попадании человека (семьи) в инокультурную среду (а большинство из опрошенных не родились в той среде, в которой сейчас живут, а именно приехали туда некоторое время назад), в перспективе возможны такие варианты взаимодействия, как сепарация (полное противопоставление себя доминантной культуре), маргинализация (утрата собственной культуры без адаптации в новой), ассимиляция (растворение в доминантной культуре) и то, что С. Библер назвал «диалогом культур». Все четыре варианта проявляются и на уровне языка. Последний, лингвистически выражающийся в билингвизме, наиболее сложный для длительного поддерживания (хотя и наиболее продуктивный). К сожалению, чаще всего реализуются другие варианты, в частности, ассимиляция с потерей родного языка за несколько поколений.

Коммуникативная компетенция
Нужно ли по-разному вести себя, придя в гости к русским, к Х? Если да, то чем различается поведение?
татарск.-русск.: 1 (Р.К.С.,65 лет) – «Ничем не различается»; 2 (Ф.С., 54 г.) – «У татар женщины не должны вмешиваться в разговоры мужчин».
армянско-русск.: 1-5 «Нет, все одинаково».
тадж.-русск.-англ. (Л.Н., 27 лет): «Русские, с которыми я общалась, жили всю жизнь в Таджикистане, поэтому мне сложно сказать, есть ли разница между русским и таджикским гостеприимством. В американских кругах широко распространено самообслуживание, у нас в Таджикистане же гость – это святое».
русск.-иврит (И.Р.М., 24 г.): «Русские даже в Израиле более сдержанные. Сами израильтяне очень гостеприимные, придя к ним, не появляется чувства, что ты не во время или лишний. Но наши друзья, к которым мы часто заходим, будучи в Израиле, нас очень хорошо принимают, пригашают иногда даже пожить у них».
грузинск.-русск. (Л.Ц.,44 г.): «Разные обычаи есть, поэтому и разное поведение».

Чем различается поведение людей на русской и Х свадьбе?
татарск.-русск.: 1 (Р.К.С.,65 лет) – «На татарской свадьбе по идее алкоголя быть не должно»; 2 (Ф.С., 54 г.) – «На татарской свадьбе жених с невестой, мулла, старики и старушки сидят сначала в отдельной комнате, мулла читает над молодоженами молитву, все одеты в национальную одежду – платки, тюбетейки».
армянско-русск.: 1 (Э.А.С., 81 год) – «На русской больше пьют, а веселятся везде одинаково»; 2-5 «Всё так же».
тадж.-русск.-англ. (Л.Н., 27 лет): «На американских свадьбах люди ведут себя более раскрепощенно. На таджикских свадьбах большинство людей ведет себя очень серьезно и сдержанно. Никогда не была на русской свадьбе».
русск.-иврит (И.Р.М., 24 г.): «На еврейском свадьбе люди намного сдержаннее, возможно потому, что не пьют много алкоголя в принципе».
грузинск.-русск. (Л.Ц.,44 г.): «Традициями, обычаями, манерой поведения, способностью контролировать себя».

Одинаково ли нужно приветствовать русского и Х? Различается ли прощание?
татарск.-русск.: 1 (Р.К.С.,65 лет) – «Татары приветствуют и мужчин, и женщин, пожимая руки сразу двумя руками»; 2 (Ф.С., 54 г.) – «У татар очень важное значение в общении имеет, кто старше (даже если, скажем, сестра старше тебя на 10 минут, она тебе уже «опá» - тётя). И когда здороваешься с женщиной старше тебя (особенно если это уважаемая бабушка), нужно поцеловать руку и ее рукой прикоснуться к своему лбу».
армянско-русск.: 1 (Э.А.С., 81 год) – «При встрече знакомые люди одного пола целуются в щечку»; 2 (Г.О.С., 58 лет) – «Нет разницы»; 3 (С.Г.С., 36 лет) – «Нет разницы»; 4 (А.Г.С., 34 года) – «На русском»; 5 (М.Г.С., 24 года) – «Нет разницы».
тадж.-русск.-англ. (Л.Н., 27 лет): «Зависит от того, насколько близок тебе человек, которого ты приветствуешь. В официальной обстановке у всех одинаково: кивок головой, пожатие руки, американское «hello». В дружеской: амер. – hug (объятия – Е.Ф.); тадж. – поцелуи в щечку 3 times (3 раза – Е.Ф.)».
русск.-иврит (И.Р.М., 24 г.): «В России опять-таки люди ведут себя более сдержанно. В Израиле принято целовать человека в щеку (если это друг) при приветствии и прощании (даже парни так делают!)».
грузинск.-русск. (Л.Ц.,44 г.): «Нет».

На каком языке Вы будете говорить в компании, где присутствуют и русские, и представители национальности Х?
татарск.-русск.: 1 (Р.К.С.,65 лет) – «На русском»; 2 (Ф.С., 54 г.) – «На русском».
армянско-русск.: 1 (Э.А.С., 81 год) – «С армянами по-армянски, с русскими по-русски»; 2 (Г.О.С., 58 лет) – «С армянами по-армянски, с русскими по-русски»; 3 (С.Г.С., 36 лет) – «И с армянами, и с русскими по-русски»; 4 (А.Г.С., 34 года) – «И с армянами, и с русскими по-русски»; 5 (М.Г.С., 24 года) – «И с армянами, и с русскими по-русски».
тадж.-русск.-англ. (Л.Н., 27 лет): «Если и русские, и таджики понимают оба языка, то я, скорее всего, буду говорить на таджикском, а если только русский, то на русском. Между русским и английским я бы выбрала русский, но в процессе разговора переключилась бы на английский».
русск.-иврит (И.Р.М., 24 г.): «Обычно разговор затевается на иврите, может перетечь в русский, а еще есть такой смешанный вариант, слово на иврите, другое на русском. Буду говорить так же, как и большинство».
грузинск.-русск. (Л.Ц.,44 г.): «По-русски».

Приведите примеры ситуаций, когда Вы скорее всего перейдете с русского на Х язык
татарск.-русск.: 1 (Р.К.С.,65 лет) – «Чтобы быть непонятым (использую это даже со своими детьми, потому что они языка не знают)»; 2 (Ф.С., 54 г.) – «Если буду разговаривать со старшим (например, с бабушкой), перейду с русского на татарский. А в разговоре с младшим братом, даже если он начнет по-татарски, переведу его на русский».
армянско-русск.: 1 (Э.А.С., 81 год) – «Я почти всегда говорю на армянском, по-русски – только с теми, кто армянского не знает»; 2 (Г.О.С., 58 лет) – «Ругаюсь я всегда на армянском»; 3 (С.Г.С., 36 лет) – «Если нужно сказать то, что не все должны понять»; 4 (А.Г.С., 34 года) – «Если нужно сказать то, что не все должны понять»; 5 (М.Г.С., 24 года) – «Я не говорю по-армянски».
тадж.-русск.-англ. (Л.Н., 27 лет): «Перейду с русского на таджикский в разговоре с сестренкой, особенно если буду говорить о чем-то очень эмоциональном. С английского на таджикский – если буду в кругу англоговорящих людей и вдруг увижу знакомого, говорящего на таджикском.
С английского на русский: если буду точно знать, что человек владеет русским, то переключилась бы, чтобы рассказать something I don’t want other people to understand (что-то такое, о чем я не хотела бы, чтобы знали другие – Е.Ф.)».
русск.-иврит (И.Р.М., 24 г.): «В магазинах я привыкла говорить на иврите, у меня в Израиле есть подруга, которая знает и русский, и иврит, но с ней на иврите проще».
грузинск.-русск. (Л.Ц.,44 г.): «В личном разговоре с грузином».

Обращает на себя внимание, что лучше знают традиции общения те, кто жил среди представителей данного этноса будучи взрослым (ср., напр., ответы двух представителей русско-татарского билингвизма).
Важно заметить, что уже на этих нескольких примерах можно различить пары культур с разной дистанцией. Максимальной кажется нам культурная дистанция между таджикской и американской культурой. В них по-разному воспринимается необходимость уделять внимание гостю, так как они противопоставлены сразу по нескольким дифференциальным признакам, объясняющим отношение к себе и к другому: коллективизм (тадж.) – индивидуализм (амер.), феминность (тадж.) – маскулинность (амер.) (по Г. Хофштеде).
Многие отмечают в поведении (как и в языке) русских недостаток эмоциональности, некоторую скованность. В то же время почти все говорят, что на русской свадьбе люди «не сдержанны», «не контролируют себя», «больше пьют». Обычно недостаточно эмоциональные, русские шокирующее несдержанны, когда алкоголь позволяет скопившейся энергии выйти наружу.
Интересно столь широкое распространение в разных культурах поцелуя в щеку (можно вспомнить еще культуры Латинской Америки, французскую традицию имитировать поцелуй в щеку при встрече и др.) В результате самым холодным выглядит приветствие в России. Также заметим, что хотя в США при встрече и не целуются, контактность приветствия все же больше, чем в России, так как там принято пожимать руку представителям любого пола. У нас, как правило, рукопожатие происходит только между мужчинами.
И снова русская культура, изнутри воспринимающаяся как «душевная», выглядит неэмоциональной, отчужденной. С другой стороны, хорошей иллюстрацией может послужить история, связанная с восприятием на Западе русской улыбки (напомним: в конце 1980-х за рубежом были удивлены, увидев «улыбающегося медведя» - М.С. Горбачева). Однако по личному опыту мы знаем, что считать русских неспособными улыбаться – абсурд и что культурное различие глубже. Как тонко заметил актер К. Сазерленд в интервью В. Познеру, «улыбку русского надо заслужить».
Рассмотрим приведенные выше причины переключения языкового кода в конкретной коммуникативной ситуации. Самым частым и предсказуемым был вариант о подстраивании под собеседника (чтобы не доставить ему неудобств, если он не знает одного из языков или знает один язык хуже) - конвергенции. Не назывался, но наблюдается в самой форме ответа (тадж.-русск.-англ.) вариант, когда носитель нескольких языков использует макароническую речь, перескакивая с одного языка на другой в ситуации, если собеседник тоже ими владеет. В таких случаях говорящий расслабляется, выбирает первый вариант, пришедший в голову, без использования внутреннего перевода. Мы назвали бы это самоподстраиванием, или автоконвергенцией.
Указывался еще один вид конвергенции – связанный не со знанием языка, а с уважением к старшим, столь характерным для традиционных культур (рус.-татар. 2)
Другой распространенный вариант – использование родного языка как тайного, конспиративного.
Интересны ответы «перейду на таджикский, если буду говорить о чем-то очень эмоциональном», «ругаюсь всегда на армянском». Нам кажется, дело здесь даже не в недостатке эмоциональности (действительном или мнимом) русского языка. Билингвы обладают ценным ресурсом – родным языком, используемым в особых случаях, что позволяет сохранить нерастраченным энергетический заряд языка. Несомненно, в этом – одно из больших преимуществ билингвизма.

Национально-культурная компетенция
Знаете ли Вы Х национальные сказки, песни, потешки, шутки? А русские?
татарск.-русск.: 1 (Р.К.С.,65 лет) – «Не знаю татарских»; 2 (Ф.С., 54 г.) – «Я знаю советские детские песенки, их и пою внуку».
армянско-русск.: 1 (Э.А.С., 81 год) – «Знаю армянские»; 2 (Г.О.С., 58 лет) – «Армянские»; 3 (С.Г.С., 36 лет) – «Армянских точно не знаю, больше русские»; 4 (А.Г.С., 34 года) – «Знаю русские»; 5 (М.Г.С., 24 года) – «Русские».
тадж.-русск.-англ. (Л.Н., 27 лет): «Я знаю больше русские и американские (работает няней – Е.Ф.) сказки, песни, потешки, шутки».
русск.-иврит (И.Р.М., 24 г.): «Песни национальные знаю, шутки тоже, а вот сказок мало национальных, многое перешло в иврит из других языков, то есть просто было переведено на иврит. По-русски всё вышеперечисленное знаю».
грузинск.-русск. (Л.Ц.,44 г.): «Знаю на обоих языках».

Песни на каком языке кажутся Вам благозвучнее?
татарск.-русск.: 1 (Р.К.С.,65 лет) – «Татарские»; 2 (Ф.С., 54 г.) – «Татарские».
армянско-русск.: 1-4 – «Армянские»; 5 (М.Г.С., 24 года) – «Русские».
тадж.-русск.-англ. (Л.Н., 27 лет): «Я люблю слушать песни разных народов. It totally depends on my mood. When I’m homesick, I listen to Tajik songs and think they sound the best (Это полностью зависит от моего настроения. Когда я тоскую по дому, я слушаю таджикские песни и думаю, что они звучат лучше всех других - Е.Ф.)».
русск.-иврит (И.Р.М., 24 г.): «Смотря какая песня, на иврите есть много душевных песен. Сам язык красиво звучит. Можете послушать песни, есть очень красивые, даже знание языка не обязательно».
грузинск.-русск. (Л.Ц.,44 г.): «На обоих языках есть благозвучные песни».

Кем по национальности Вы себя считаете? Менялось ли это решение в течение жизни?
татарск.-русск.: 1 (Р.К.С.,65 лет) – «Татарин, всегда считал»; 2 (Ф.С., 54 г.) – «Я русская татарка. В детстве всегда скрывала, что татарка, боялась, что будут дразнить (из-за монголо-татарского нашествия). Дети точно себя назовут русскими».
армянско-русск.: 1 (Э.А.С., 81 год) – «Армянка»; 2 (Г.О.С., 58 лет) – «Армянин»; 3 (С.Г.С., 36 лет) – «Армянин»; 4 (А.Г.С., 34 года) – «Армянин»; 5 (М.Г.С., 24 года) – «Армянка».
тадж.-русск.-англ. (Л.Н., 27 лет): «Во мне много смесей, но я считаю себя таджичкой, так как выросла среди таджикского народа. И я всю жизнь считала себя таджичкой».
русск.-иврит (И.Р.М., 24 г.): «Что-то между тем и этим. Когда нахожусь в Израиле, чувствую себя в своей тарелке, там много русских (так там называют выходцев из бывшего СССР). А Россия – мой дом, здесь я тоже комфортно себя чувствую. Да, решение менялось. Когда хотелось переехать обратно домой, то чувствовала себя стопроцентной русской. Теперь ощущаю острее, как на меня повлияла жизнь в Израиле и сколько дала!!! Там люди по-другому смотрят на жизнь и проблемы, это во многом помогает и здесь. Но в глаза бросаются хамы, которых там люди спокойно поставили бы на место, а здесь это норма».
грузинск.-русск. (Л.Ц.,44 г.): «Во мне есть от обеих национальностей».

Как Вы можете охарактеризовать особые, специфические черты людей Вашей национальности? Что в них кажется Вам привлекательным, а что – нет?
татарск.-русск.: 1 (Р.К.С.,65 лет) – «Татары очень трудолюбивы, и я этим очень горжусь. В советское время если в паспорте видели, что татарин, без разговора брали на работу»; 2 (Ф.С., 54 г.) – «Татары гостеприимные, хорошие хозяева, всегда поддерживают друг друга. Но мужчины очень властные, а женщины – злословные, хитроумные и вероломные».
армянско-русск. (коллективный ответ): «(Коллективный ответ) Армяне – дети свободы, свободные и гордые. Обидчивы и вспыльчивы, но отходчивы и миролюбивы. Упорны, часто до упрямства. Мужчина – тот, кто работает. Трудолюбивы, но если есть возможность на ком-то «выехать», то всегда этим воспользуются. Пытливый ум. Склонность к накопительству. Любят «бросать понты» и признают это. Родина – это священно. Армянский народ рождает людей на служение другим народам. Во всех великих исторических событиях есть что-то, связанное с Арменией (вспомните Всемирный Потоп!)»
тадж.-русск.-англ. (Л.Н., 27 лет): «Таджикский народ очень добродушный, приветливый, дружелюбный и гостеприимный. Что мне не нравится в наших людях, так это то, что они не борются за свои права».
русск.-иврит (И.Р.М., 24 г.): «Русские люди (не все конечно) добросердечные и жертвенные. Могут свои интересы убрать на 2-й план. Однако в последнее время люди стали эгоистичнее. Именно эгоистичнее, так как можно себя уважать и свои интересы ставить во главу всего, но когда человеку действительно нужно помочь – помогать, а не отворачиваться, думая о том, что времени мало или о том, что своих проблем хватает. Озлобились одним словом. Из того, что нравится – это открытость в общении с уже знакомыми людьми. Иногда в учреждениях могут уступить очередь, если видят, что человек торопится, могут помочь без слов. Много хороших черт характера, но озлобленность сквозит и всё портит».
грузинск.-русск. (Л.Ц.,44 г.): «Грузин воспитывают в духе традиций и обычаев, связанных с почтительным отношением к старшим. Добродушие, гостеприимство, любовь к танцам и песням …и множество того, что предполагает кавказское воспитание».

Приведите примеры ситуаций, о которых представители других культур могут говорить, что это нормально, но Вы уверены, что это недопустимо
татарск.-русск.: 1 (Р.К.С.,65 лет) – «Таких примеров привести не могу, потому что для всех хорошо – это хорошо, а плохо – это плохо»; 2 (Ф.С., 54 г.) – «Я с детства впитала, что нельзя возражать, перечить родителям (отец, бывало, только посмотрит за столом – все молчат). И я считаю неприемлемым сдавать стариков в дом престарелых».
армянско-русск.: 1 (Э.А.С., 81 год) – «-»; 2 (Г.О.С., 58 лет) – «-»; 3 (С.Г.С., 36 лет) – «Женщины должны прилично выглядеть (не вызывающе) и никогда не спорить с мужчинами»; 4 (А.Г.С., 34 года) – «-»; 5 (М.Г.С., 24 года) – «-».
тадж.-русск.-англ. (Л.Н., 27 лет): «Это сложный вопрос. I guess right now I can only think about “гражданский брак”. It is very common in the US, but not welcomed in Tajikistan (Думаю, прямо сейчас я могу вспомнить только «гражданский брак». Это обычная вещь в США, но не приветствуется в Таджикистане – Е.Ф.)».
русск.-иврит (И.Р.М., 24 г.): «Снова про Израиль. Там ребенок хорошо знает свои права. В том плане, что чуть что не по его, взрослый ущемляет его интересы, обижает и так далее – ребенок может пожаловаться в полицию. Дети этим манипулируют, так быть не должно! Они еще слишком малы, чтобы понимать, почему родители что-то запрещают. Бывают случаи, когда такие жалобы обоснованы, но в обоснованности должны разбираться взрослые.
Ещё случай: в Израиле люди любят сидеть на траве, даже на полу иногда, в аэропорту Бен-Гурион я неоднократно видела как мужчины и женщины из нормальных семей стали на полу, подложив что-то мягкое под голову. Для меня это странно».
грузинск.-русск. (Л.Ц.,44 г.): «Роды в малолетнем возрасте без официального брака».

Можно попытаться смоделировать лингвокультурологический образ типичного билингва, родившегося в СССР и живущего в современной России.
Ясно прослеживается тенденция к утрате в пределах нескольких поколений одной семьи сначала этнический национальной идентичности (из 10 опрошенных ее сохранили 7, из этих семи 5 старше 30 лет), а затем – двойной идентичности («во мне есть от нескольких национальностей», «что-то среднее между тем и этим», «я русская татарка») и, в результате, билингвизма. В армянской семье младшая дочь (24 года), а также внуки говорят и думают только по-русски; в опрошенных татарских семьях дети не знают татарского языка, во всех рассмотренных случаях вышли замуж за русских. При обсуждении вопроса, признаются ли эти в дети в каких-либо ситуациях, что они татары, респондентом была высказана точка зрения, что признаются только если будут уверены, что к этому факту отнесутся без агрессии, а с пониманием и интересом, «тогда они козырнут этим, покажут себя своим знакомым с новой стороны».
Все, кому был задан вопрос, считают ли они билингвизм преимуществом и намерены ли учить языку своих детей, заявляют, что это однозначно преимущество, «козырь», что они постараются поддержать билингвизм в своих детях. Однако факты показывают, что в условиях современной России (где русский доминирует во всех сферах и эндоглоссная языковая ситуация не дает развиться диглоссии) поддерживать билингвизм довольно проблематично. Языковая и культурная компетенции утрачиваются, и «козырять» в результате становится нечем.
Необходимо отметить также важную закономерность: «расшатыванию» этнической идентичности препятствует завышенная оценка представителей своей национальности. Респонденты, которые объективно отмечали и достоинства, и недостатки типичных представителей обеих культур, обычно говорили о своей промежуточной, нечеткой этнической идентификации.
Суммируем факторы, препятствующие переходу к использованию только доминантного языка (в 9 случаях это русский, в 1 - английский), к отказу от этнической или двойной самоидентификации.
На сохранение этнической идентичности и национального языка влияют следующие условия:
• место долгого, постоянного проживания;
• языковая практика: на каком языке человек чаще общается и на каком привык думать;
• оценка представителей своей национальности (хочет ли человек, чтобы его детей так же оценивали);
• отношение в обществе к тому, что ты не являешься представителем доминантной национальности;
• важна ли в этнической национальной среде лояльность (одобряются ли межнациональные браки и под.)
Возникает вопрос о возможности передачи билингвизма следующему поколению. Важными для сохранения баланса представляются следующие условия:
• постоянная практика использования обоих языков;
• языковое чутье;
• чувство коммуникативной ситуации и условий переключения языкового кода;
• гуманитарное (в идеале лингвистическое) образование, опыт изучения нескольких языков;
• позитивная оценка обеих национальностей;
• толерантность;
• любознательность, открытость миру.

Список литературы
1. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. Учебник для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001
2. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. СПб. ИЦ «Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004
3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.
4. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1989.
5. Королева Н.В. Языковая личность как субъект коммуникации. Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков: материалы II научно-практической Интернет-конференции. Тула: ТулГУ, 2013. С. 44-50
6. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2001.

Фатюшина Екатерина Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент Новомосковского филиала Университета Российской академии образования, г. Новомосковск, Россия

LINGUISTIC PERSONALITY OF A BILINGUAL PERSON

E.Yu. Fatuishina

Abstract

The author analyzes the results of a poll conducted among bilingual people speaking perfect Russian as one of the two languages. The article dwells upon the problems concerning the degree in which various aspects of a bilingual linguistic personality are formed as well as the factors influencing national identity and keeping up bilingualism in a family for several generations.
Key terms: bilingualism, linguistic personality, language competence, communicative competence, cultural competence, cultural distance, connotation, individualism, collectivism, diglossia, separation, marginalization, assimilation, convergence.

Ekaterina Yurievna Fatuishina, Ph.D. in Philology, Associate Professor, Novomoskovsk branch of University of Russian Education Academy, Novomoskovsk, Russia
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/3rd International Virtual Linguistics and Translators Training Conference”