УДК 81’23
РОЛЬ НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
О.Н. Москаленко
Невербальное общение играет важную роль в успешном осуществлении процесса устного последовательного перевода. Цель данного исследования – выявить особенности проявления невербального поведения в посреднической деятельности переводчика при совершении им процесса кодирования и декодирования информации.
Будущим переводчикам необходимо познакомиться с профессиональной культурой невербального общения, что предполагает усвоение широкого спектра невербальных средств, используемых в процессе перевода, которые необходимы для того, чтобы:
• регулировать течение процесса перевода;
• создавать психологический контакт между оратором и переводчиком;
• обогащать значение информации, передаваемой вербально;
• выражать эмоции и отражать истолкование ситуации.
Невербальное общение – это коммуникация между индивидами без использования речевых и языковых средств, представленных в какой-либо знаковой форме [3].
Невербальная коммуникация имеет несколько форм:
1. Фонационные средства
a) экстралингвистика (паузы, темп речи, вздох, плач, кашель)
b) паралингвистика (вокальные качества голоса, диапазон, тембр)
c) просодия (фразовое ударение, синтагматическое ударение, логическое ударение, тон, интонация)
2. Оптико-кинетические средства
a) выразительные движения (мимика, жесты, позы, осанка, походка)
b) окулесика (направление взгляда, длительность и частота)
3. Тактильные средства (обоняние, осязание, слух и вкус)
4. Пространственно-временные средства
a) проксемика (расположение собеседников и дистанция между ними)
b) хронемика (способ использования времени: монохронный или полихронный)
5. Знако-символические средства (предметы, окружающие человека в жизни; поступки человека; особенности почерка и т.д.) [4]
Для устного переводчика знание секретов невербального общения ведет к более успешному процессу осуществления перевода, что обусловлено двумя основными причинами. Во-первых, наблюдая за невербальным поведением оратора, переводчик может извлечь максимум полезной информации из сообщения. Во-вторых, владение основными средствами невербальной коммуникации помогает переводчику не навредить самому себе в процессе осуществления перевода, контролируя невербальные сигналы, которые направлены на получателей продукта перевода.
Говоря о сигналах невербальных коммуникаций, следует заметить, что они могут быть как осознанные, так и подсознательные [3]. Так, отправители осознанных сигналов отдают себе отчет в том, что они посылают определенную информацию, и какую цель они преследуют этим сообщением. Например, если вы улыбаетесь кому-либо и приветливо киваете головой, это означает, что вы расположены к своему собеседнику. В то же время получатель осознанно отправленных невербальных сигналов понимает, что он принимает сообщение, и ему ясно значение этой информации. В случае с улыбкой получатель сигнала четко осознает, что к нему настроены доброжелательно и позитивно. Что касается неосознанных сигналов невербального общения, то в этом случае их получатель воспринимает информацию на подсознательном уровне, однако эти знания имеют большое значение для коммуникации, так как интуитивная реакция человека основывается на прочтении и трактовании им подсознательных сигналов. Так, например, в рекламе мы часто видим молодых красивых людей, и поэтому на подсознательном уровне рекламируемый продукт ассоциируется у нас с молодость и красотой.
Кроме того, как отправители, так и получатели сигналов при невербальном общении должны понимать, что осознанные и подсознательные невербальные сообщения могут передаваться произвольно и непроизвольно. Чаще всего стороны не осознают, что они общаются на невербальном уровне. Язык тела – это та плоскость, где непроизвольная природа невербальной коммуникации вполне очевидна. Ежесекундно люди непреднамеренно передают невербальные сигналы друг другу своими жестами, телодвижениями, мимикой. Поскольку непроизвольная невербальная коммуникация представляет собой незапланированную физическую реакцию, то она и является более честной и правдивой формой общения по сравнению с вербальной коммуникацией или даже осознанной невербальной коммуникацией. Согласно некоторым исследователям, невербальная коммуникация первична по сравнению с вербальной [2]. Еще до того, как предложение произнесено, слушатель наблюдает за мимикой и жестами говорящего, пытаясь понять суть сообщения, выраженного невербальными символами. Люди, полагая, что невербальные действия не лгут, склонны доверять информации, содержащейся в невербальном сообщении, даже если это противоречит словесному выражению. Этот факт был подтвержден экспериментом, в ходе которого испытуемым предлагалось отреагировать на предложения, которые казались дружелюбными во время их прочтения, но были произнесены в раздраженной манере. Это означает, что люди пытаются интерпретировать невербальное поведение других людей, исходя из своих наблюдений за их невербальным поведением. Следовательно, символы невербальной коммуникации помогают слушателю понять намерения говорящего, а это в свою очередь указывает на важность невербальной коммуникации в переводческой деятельности. В повседневной жизни часто случаются ситуации, когда мы не понимаем, что хочет сказать наш собеседник. Мы задаем уточняющий вопрос, и человек проясняет ситуацию. Переводчик же лишен такой возможности и поэтому вынужден опираться на другие средства, которые помогают ему понять говорящего. Переводчику необходимо знать, что в зависимости от его невербального поведения, он может вызвать как положительное, так и отрицательное отношение к себе. С другой стороны, переводчик должен следить за «языком тела» оратора и его команды, чтобы правильно оценить ситуацию и сделать адекватный перевод.
К индикаторам положительного отношения относятся следующие моменты[1]:
1. Если говорящий устремляет свой взор на слушателей, это означает уважение и то, что его намерения честны и открыты.
2. Уверенность в себе можно идентифицировать по следующим признакам:
• руки в карманах, при этом большие пальцы снаружи
• руки на лацкане пиджака
• руки или пальцы рук сложены в виде крыши или пирамиды
• уверенная поза (развернутые плечи, прямая спина)
• руки на поясе (на бедрах)
3. Об интересе могут говорить следующие факторы:
• голова наклонена в сторону говорящего/слушающего
• человек сидит на краю стула
• верхняя часть тела наклонена, как у спринтера
• взгляд направлен на говорящего/слушающего
4. Признаками того, что человек оценивает ситуацию, могут служить следующие моменты:
• взгляд поверх очков
• подбородок между большим пальцем и остальными пальцами
• руки у переносицы
• поглаживание подбородка
5. Энтузиазм может быть выражен такими признаками, как:
• потирание рук
• постоянная улыбка
• частое утвердительное покачивание головой
Яркими примерами отрицательного отношения могут выступить следующие индикаторы [1]:
1. Обман можно распознать по следующим признакам:
• частое моргание
• прикрытие рта рукой во время говорения
• частое покашливание
• человек отводит взгляд в сторону
• «бегающие» глаза
2. Защитное поведение
• руки, скрещенные высоко на груди
• скрещенные ноги
• человек показывает указательным пальцем на другого человека
3. Незащищенность, неуверенность в себе
• руки в карманах
• постоянные беспокойные движения, ерзание
• покусывание карандаша
• частое покашливание
• человек грызет ногти
• заламывание рук
4. Разочарование, упадок духа
• челюсть напряжена
• потирание задней части шеи
• брови насуплены
5. Скука или безразличие обычно выражены следующими признаками:
• взгляд не сосредоточен на говорящем и направлен куда-то еще
• подпирание головы рукой
• небрежная или неформальная поза
• человек занят чем-то отвлеченным
Однако здесь следует заметить, что только несколько сигналов вкупе могут создать правильное впечатление о человеке, невербальное поведение которого Вы пытаетесь интерпретировать. Единичные сигналы «языка тела», напротив, могут исказить Ваше восприятие.
Еще один важный момент, который необходимо учитывать переводчикам в своей профессиональной деятельности, это культурная принадлежность участников коммуникации. Это означает, что для правильного понимания и интерпретации высказывания, которому сопутствует соответствующее невербальное поведение, переводчику и оратору необходимо иметь единое восприятие и понимание правил и элементов невербального общения. Только при таком условии переводчик может прогнозировать невербальное действие говорящего. Прогнозирование является чрезвычайно важным элементом переводческой деятельности. Здесь следует отметить, что предугадывание того, что хочет донести оратор, является не только результатом наличия общей культуры и фоновых знаний у переводчика, но также результатом его умения интерпретировать невербальное поведение.
В заключение хотим подчеркнуть, что вопрос относительно того, помогает ли невербальная коммуникация переводчику в работе или, напротив, создает трудности, остается спорным. Однако, у нас не вызывает сомнение тот факт, что «язык тела» и умение его интерпретировать играют большую роль при осуществлении устного перевода.
Список литературы
1. Биркенбил В.Ф.: Язык интонации, мимики, жестов. — С.-П.: «Питер», 1997. 176 с.
2. Pöchhacker, Franz and Shlesinger, Miriam. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge [Taylor & Francis Group], 2002.
3. The Importance on Nonverbal communications in Interpreting. A White Paper from Interpreters and Translators, Inc. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://ititranslates.com/sites/default/ ... 050510.pdf
4. The importance of non-verbal communication in professional interpretation. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://aiic.net/page/1662/the-importanc ... ion/lang/1
Москаленко Ольга Николаевна, moson-27@yandex.ru, старший преподаватель кафедры теории английского языка и переводоведения, Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского, г. Брянск, Россия
ROLE OF NONVERBAL COMMUNICATION IN CONSECUTIVE INTERPRETATION
O.N. Moskalenko
Abstract
The article deals with nonverbal communication which consists of all the messages other than words that are used in communication. In oral communication these symbolic messages are transferred by means of intonation, tone of voice, vocally produced noises, body posture, facial expressions or pauses. The paper illustrates difficulties of nonverbal communication for the interpreter and the ways how to deal with them.
Key words: nonverbal communication, nonverbal signs, interpretation, interpreter.
Olga Nikolaevna Moskalenko, moson-27@yandex.ru, Senior Lecturer, English Language Theory and Translation Studies Department, Bryansk State University named after Academician I.G. Petrovsky, Bryansk, Russia
Доклад О.Н. Москаленко (г. Брянск)/ O.N. Moskalenko (Russia)
Moderator: Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53
Re: Доклад О.Н. Москаленко (г. Брянск)/ O.N. Moskalenko (Rus
Здравствуйте.
В статье Вы затрагиваете важную проблему профессиональных умений устного переводчика. Позвольте Вам задать вопрос из практики преподавания. Какие приемы Вы используете в ознакомлении студентов с особенностями невербального общения и в практической отработке? Это разработанный курс лекций или аутентичные видеоматериалы (новостные телепередачи, видеоподкасты информационных порталов радиостанций или онлайн конференций), которые можно использовать для анализа невербального поведения коммуникантов?
Спасибо.
В статье Вы затрагиваете важную проблему профессиональных умений устного переводчика. Позвольте Вам задать вопрос из практики преподавания. Какие приемы Вы используете в ознакомлении студентов с особенностями невербального общения и в практической отработке? Это разработанный курс лекций или аутентичные видеоматериалы (новостные телепередачи, видеоподкасты информационных порталов радиостанций или онлайн конференций), которые можно использовать для анализа невербального поведения коммуникантов?
Спасибо.
-
- Posts: 1
- Joined: 17 Mar 2014, 13:37
Re: Доклад О.Н. Москаленко (г. Брянск)/ O.N. Moskalenko (Rus
Здравствуйте!
Спасибо за вопрос. К сожалению, разработанного курса лекций пока нет. Начала заниматься вопросом невербального поведения в деятельности переводчика относительно недавно. На занятиях со студентами использую аутентичные материалы ( видео работы устных переводчиков на конференциях, симпозиумах и т.п.), а также видео "собственного производства". Снимаю видеоролики процесса устного последовательного перевода в исполнении моих студентов, потом вместе с ними анализируем их собственную работу, выявляем ошибки и работаем над тем, как их исправить. В качестве ораторов, которых переводят, выступают как носители языка, так и сами студенты, проигрывающие разные роли. Получается довольно увлекательно, а главное полезно.
С уважением,
Ольга Москаленко
Спасибо за вопрос. К сожалению, разработанного курса лекций пока нет. Начала заниматься вопросом невербального поведения в деятельности переводчика относительно недавно. На занятиях со студентами использую аутентичные материалы ( видео работы устных переводчиков на конференциях, симпозиумах и т.п.), а также видео "собственного производства". Снимаю видеоролики процесса устного последовательного перевода в исполнении моих студентов, потом вместе с ними анализируем их собственную работу, выявляем ошибки и работаем над тем, как их исправить. В качестве ораторов, которых переводят, выступают как носители языка, так и сами студенты, проигрывающие разные роли. Получается довольно увлекательно, а главное полезно.
С уважением,
Ольга Москаленко