Доклад Н.А.Егоровой, Е.В.Гудовских-Гавриш (Беларусь/Belarus)

4-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Доклад Н.А.Егоровой, Е.В.Гудовских-Гавриш (Беларусь/Belarus)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 81’25
Н.А. Егорова, канд. пед. наук, доцент
Е.В. Гудовских-Гавриш, преподаватель
egorov1977@yandex.ru (Беларусь, Барановичи, БарГУ)

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «МОДА»
В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Феномен моды занимает важное место среди многих социальных явлений и поэтому находится в поле зрения лингвистов, психологов, философов, искусствоведов и культурологов. Мода образует динамичную ценностную систему, она обладает уникальной способностью постоянно транслировать социокультурные и эстетические ценности. До настоящего времени не было предпринято целенаправленного и систематического анализа функционирования концепта «Мода» на уровне англоязычного текста. Между тем, именно текстовая репрезентация концепта формирует его актуальный образ в сознании социума и требует самого пристального изучения с позиций реализуемых признаков. На основе анализа признаков можно построить концептосферу современной художественной литературы, отражающую феномен моды в ценностном аспекте, и, таким образом, представить типичную культурную обстановку определенного периода. Культуры США, Великобритании диктуют моду во всех аспектах жизни, и понять ценностные особенности современного человека возможно через познание англоязычной культуры, которая представлена в текстах различного дискурса [1].
Мода (лат. modus – мера, правило, образ) — обычно непродолжительное господство определённого типа стандартизированного массового поведения, в основе которого лежит относительно быстрое масштабное изменение внешнего (прежде всего предметного) окружения людей. В этимологических словарях английского языка можно зафиксировать разнообразные дефиниции концепта «мода». С 1300 г. существительное “fashion” стало употребляться в значении “shape, manner, mode” (форма, поведение, образ действий, обычай) от древнего французского “facon” и от латинского “factionem” в значении “group of people acting together” (группа людей с общими интересами или действующие сообща). В значении “prevailing custom” (господствующий, распространенный обычай) понятие “fashion” употребляется с 1489 г., “style of attire” (мода на одежду и украшения) – с 1529 г. Первые употребления глагола зафиксированы в 1413 г.; “fashionable” – в значении “stylish” (модный, элегантный, стильный) появилось в обиходе с 1608 г.
Социальный психолог Ж. Бодрийяр охарактеризовал концепт «мода» как тип реагирования на нововведения, свойственный значительному количеству людей. Она зачастую проявляется в периодической смене объектов выбора, как новый образ действия или мышления [2]. Мода, наряду с обычаем и социальными институтами (правом), является формой социальной регуляции поведения. Мода — специфическая регуляция, обусловливающая периодическую смену и циклический характер развития образцов массового поведения [3].
Американский лингвист и культуролог Э. Сепир акцентировал роль моды как средства идентификации личности, её самовыражения и укрепления; эту функцию мода осуществляет благодаря социально санкционируемым отказу от старых и внедрению новых социокультурных норм.
Мода распространяется на все явления культуры — на все, что относится к материальным и духовным ценностям и находится в процессе изменения: искусство, литература, наука (особенно медицина, социология, экономика, философия), техника, политика, идеология, спорт. Дизайн является областью культуры, в которой активно действуют механизмы моды. Мода может быть ориентирована на действия, идеи, вещи, одежду. Мода, будучи всеобъемлющим и всеохватывающим явлением, основным своим объектом имеет элементы внешнего вида. В нашем исследовании под модой понимается смена образцов одежды, обуви, аксессуаров, т. е. исключительно атрибутов внешности, которые нашли лингвокультурное отражение в концептосфере «мода» английского языка.
«Выделение концепта как ментального образования, отмеченного лингвокультурной спецификой, — это закономерный шаг в становлении антропоцентрической парадигмы гуманитарного, в частности, лингвистического знания», — отмечает С. Г. Воркачев [4]. Именно развитие лингвокультурологии дало возможность изучения концепта и средств его вербализации.
Вербализация — словесное описание переживаний, чувств, мыслей, поведения. Это процесс словесного выражения. Специфика языка даёт возможность использовать его как средство изучения ментального содержания мира человека и его культурного сознания. Ментальной категорией является концепт и изучение его посредством языковых факторов — это есть вербализация концепта. Следовательно, в основе вербализации лежит концепт «концепт — это ментальная категория, в виде которой культурное знание находится в сознании того или иного общества» [5].
Вербализация концепта представляет собой взаимодействие культуры, сознания и языковых фактов. Материальная и духовная культура, воплощаясь в языке, создает особое видение мира. Перевод сознания, культуры в речевые обороты и формулировки — это так называемое словесное мышление сознания. Сознание является категорией невербальной, а концепт — «мысленным образованием, которое замещает в процессе мысли неопределенное множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода» [5, с. 50].
Важнейшим понятием когнитивной лингвистики является понятие концептосферы — области знаний, составленной из концептов как ее единиц.
Концептосфера, по определению Д. С. Лихачева, это совокупность концептов нации, она образована всеми потенциями концептов носителей языка. Концептосфера народа шире семантической сферы, представленной значениями слов языка.
Конкретный характер системных отношений концептов требует исследования, но общий принцип системности, несомненно, на национальную концептосферу распространяется, поскольку само мышление предполагает категоризацию предметов мысли, а категоризация предполагает упорядочение ее объектов.
Исследование концепта через анализ лексического материала позволяет говорить о наличии понятийного компонента в его структуре. Понятийная сторона концепта – это языковая фиксация концепта, его обозначение, описание, признаковая структура, дефиниция, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно. Понятийная сторона концепта «мода» включает в себя значения этого слова, его синонимы и антонимы, а также связи с другими концептами.
Следует обратить внимание на то, что выявление признаков концепта «мода» в любой лингвокультуре на основе только лишь языковых единиц не является достаточным условием его моделирования как законченной, финальной структуры. Это объясняется тем, что концепт обладает «текучей» природой, не может иметь четкой организации. Наиболее общее значение понятия «мода» в английском языке передает слово “fashion”, которое имеет следующие дефиниции: 1) popular style (of clothes, behaviour) at a given time or place, usually a short-lived one; 2) the act or process of making something; 3) manner or way of doing something, mode of action or operation (“he was behaving in a strange fashion”); 4) distinctive or peculiar and often habitual manner, way or gesture (“he always does it in his own fashion”).
Синонимичные ряды концепта «мода» в английском языке включают в себя следующие понятия: style, mode, vogue, fad, rage, craze – общее значение для всех этих синонимов следующее: определенный способ или манера поведения, следование стилю в одежде, приверженность тем или иным вкусам и интересам в бытовой сфере (но как кратковременное и быстро проходящее явление).
Специфика синонимии предполагает наличие у каждого члена синонимического ряда четко ограниченной специализации, ясно очерченной семантической характеристики, выделяющей его среди других синонимов данной группы, и заключается в том, что каждый член синонимического ряда несет в своем значении что-то свое, оригинальное, чего нет у соседних синонимов. Синонимы (таблица 1) отличаются друг от друга по следующим признакам:1) характер оценки моды в зависимости от временных установок, 2) свойства одежды и манеры одеваться, 3) стиль и характеристика модных тенденций.
Егорова.jpg
Егорова.jpg (65.31 KiB) Viewed 2710 times
В современной американской лингвокультуре существует и активно культивируется понятие “glamour”, которое определяется как “magic spell”, “charm”, “a kind of haze in the air, causing things to appear different from what they really are”. Cлово “glamour” возникло в средние века как вариант к “grammar” – «грамматика», «книга», заимствованного из фр. “grammaire”. В английском языке в положительном значении лексема “fashion” является синонимом понятиям “glamour” и “style”, и в этих значениях мода выступает как “a sort of communal art, through which a culture examines its notions of beauty and goodness”. Лексема “fashion” также может использоваться и употребляться в отрицательном значении как синоним словам “fads”, “trends” и “materialism”. Таким образом, установлено, что «мода» включает в себя следующие понятия:1) habit; 2) measure, modus; 3) fast-passing popularity.
Понятие «модник, человек, следующий моде и человек, создающий что-либо модное» в лингвокультуре, является обязательным признаком концепта «мода» и репрезентируется в различных лексических единицах. Так как мода представляет собой одну из характерных черт человека, в языке встречается вариативное обозначение модников.
Fashion-plate – “a person who dresses in the latest fashion”, “an illustration of a clothing style, especially a current on new fashion”– «человек, одевающийся по последнему слову моды», «модная страничка, картинка».
Fashion-queen – “a person who dresses in the latest fashion” – «законодательница мод» (подчеркивается разделение по гендерному признаку).
Fashion-monger – “a person who studies, imitates and sets the fashion” – «модник», «модница». Данное словосочетание также определяется как “a student of fashion”. В современном языке с данным значением все чаще употребляется лексема “trendsetter”.
Fashion model – “someone whose job is to model clothes” – «модель, работник подиума».
Fashion-designer – “one that creates clothes (for women)” – «модельер (женской) одежды»; в современном значении не существует разделения на мастеров по изготовлению именно мужской и женской одежды, а словосочетание “fashion-designer” определяется как “someone whose job is to design clothes”;
Fashion victim – “someone who always wears whatever is considered fashionable, even if it doesn’t suit him”.
Fashion-conscious – “interested in the latest fashions and wearing fashionable clothes” – «интересующийся и следящий за последними тенденциями в моде».
Лексема “fashionist”, в соответствии со словарными дефинициями, понимается как “a maker, leader, specialist in, follower of fashion”; в то время как лексема “fashionista” определяется как “someone who is really interested in fashion and who works in the fashion industry”. В данных лексемах заключен признак «последователь моды, представитель модной индустрии».
В английском языке глагол “to fashion” объективируется в форме следующих лексических единиц: “model”, “shape”, “form”, “produce”, “actualize” , “constitute”, “invest”, “effect”, “perform”, “bring (call) into being (existence)”, “erect”, “generate”, “fabricate”, “construct”, “cause to be”, “to give birth to”, “bring to pass”, “occasion”, “contrive” – все эти синонимы соответствуют русскому значению «придавать вид, форму», «фасонировать», «моделировать». В своем втором значении глагол объективируется следующими единицами: “adjust”, “accommodate”, “fit”, “live up to”, “accustom”, “be regular”, “harmonize”, “be guided by”, “fit the pattern”, “get in line”; он соответствует в русском языке значениям «следовать моде», «вести себя и одеваться согласно существующим правилам». В этом значении у глагола стержневым семантическим признаком выступает “to echo or imitate consciously or thoughtlessly and irresponsibly a contemporary fashion”. Говоря об этом значении глагола “to fashion”, нельзя не выделить отдельно глагол “to glamorize”, который определяется как “to make something look better than it is and, therefore, more attractive”, “to make something seem more interesting, romantic, or glamorous than it really is”. Эти определения соответствуют в русском языке единицам «восхвалять», «рекламировать», «давать высокую оценку»; основным признаком данных понятий выступает “to create artificial beauty and arise attractiveness”.
Таким образом, мода – это один из наиболее распространенных оперативных регулятивов поведения людей в разных сферах жизни, что нашло отражение и в лингвокультуре разных народов. Лексические единицы, вербализующие когнитивные признаки концепта, оказывают влияние и на языковое сознание носителей английского языка. Концепт «мода» имеет множественную языковую привязку на лексическом уровне в рассматриваемом языке. Универсальными для поля «мода», как в русской, так и в англоязычной лингвокультурах, в области одежды и аксессуаров служат единицы, в своих значениях заключающие признаки «создатели модных инноваций», «потребитель модных новинок». К сфере создания модного относятся «модельеры, дизайнеры, стилисты, кутюрье». Для обоих вариантов концепта свойственен признак «мода как форма массового потребления», но способы его реализации в рассматриваемых языках разные. Значение концепта «мода» расширяется за счет дополнительных смыслов: «следование за большинством», «получить призвание», «заинтересовать широкую публику», «быть общепринятым». Языковые единицы, объективирующие данный концепт, в своих лексико-семантических значениях, заключают как обязательные признаки концепта, так и дополняют их различными специфическими смыслами.


Список литературы
1. Сидоров Е.В. Принцип организации семантики дискурса. М.: ПГЛУ, 2008. 151 с.
2. Бодрийяр Ж. Символический обмен и смерть. М.: Академия, 2000. 59с.
3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография. 2-е изд., М.: Гнозис, 2004. 390с.
4. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. 79 с.
5. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность. М., 2001. 267 с.

VERBALIZATION OF THE CONCEPT SPHERE “FASHION” IN THE ENGLISH LINGUISTIC CULTURE

Fashion stands out as the sociolinguistic phenomenon shaping a person’s culture relating to behavior patterns, values and clothing style preferences which results in appearing new lexical units, definitions and word connotations. In the article the authors turn to fashion as a term connected with clothes, accessories, footwear and other attributes relating to a person’s appearance in the English linguistic culture. The core words comprising the concept sphere “Fashion” are singled out as well as their distinctive semantic features and lexical shifts. Some elements of the comparative analysis of the concept in English and Russian are put forward.


Yegorova Natalya Anatolyevna, Associate Professor of the Professional Foreign Language Training Department
Baranovichi State University, Belarus

Gudovskih-Gavrish Yelena Vladimirovna
Baranovichi State University, Belarus
Max_K
Posts: 5
Joined: 20 Apr 2016, 13:55

Re: Доклад Н.А.Егоровой, Е.В.Гудовских-Гавриш (Беларусь/Bela

Post by Max_K »

Здравствуйте! Не могли бы Вы прокомментировать такой момент: ни для кого не секрет, что носители русского языка в том, что касается моды, оперируют большим количеством заимствований - в частности, из английского и французского языков. В какой степени можно говорить о самостоятельности русского языка в формировании неологизмов (будь то лексических или семантических), относящихся к данной тематической группе?
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/4th International Virtual Linguistics and Translators Training Conference”