Доклад Ю.А. Алейниковой (Тула) / Yu.A. Aleynikova (Russia)

4-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Доклад Ю.А. Алейниковой (Тула) / Yu.A. Aleynikova (Russia)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 802.0
Ю.А. Алейникова, канд. филол. наук, доцент
ajulia02@yandex.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ВКЛЮЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЕ

Вопросы интертекстуальности уже на протяжении нескольких десятилетий вызывают интерес исследователей целого ряда дисциплин – лингвистики, литературоведения, культурологии, философии, что говорит об актуальности данной проблемы и комплексном характере самого явления интертекстуальности.
Как известно, термин «интертекстуальность» был введен Ю. Кри-стевой в 1967 г. для обозначения межтекстовых отношений и изначально трактовался в максимально широком смысле [4]. Такой подход предполагал, что любой текст связан с предшествующими текстами человеческой культуры, которые «присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах…» [3, с. 226].
В настоящее время большинство исследований феномена интертекстуальности проводится в рамках более узкой концепции и посвящено анализу конкретных межтекстовых отношений и средств их выражения (И.В. Арнольд, Н.А. Фатеева, М.Б. Ямпольский и др.). Таким образом, в области изучения оказываются определенные включения из других текстов, представляющие собой либо «целые тексты с иным субъектом речи, либо их фрагменты в виде цитат, реминисценций и аллюзий» [2, с. 351].
Интертекстуальные элементы различного типа широко используются в газетном тексте, который является одним из наиболее устоявшихся видов массово-информационного дискурса [1]. Ввиду ориентированности газетного жанра одновременно на информирование читателя и оказание на него определенного воздействия, появление интертекстуальных включений в прессе вполне закономерно: в силу своей смысловой насыщенности и экспрессивности подобные фрагменты способны успешно реализовывать в тексте газеты разнообразные функции.
Хотя обращение к претексту, т.е. к тексту-источнику аллюзий, ре-минисценций и цитат, может осуществляться в любой части публикации, следует выделить наиболее характерные в этом отношении позиции в ее структуре. Это, прежде всего, традиционные сильные позиции текста – заголовок, подзаголовок, начало и конец статьи. Данная тенденция вполне объяснима, поскольку вышеупомянутые структурные компоненты газетного текста, в первую очередь заголовок и вводная часть, особенно важны в коммуникативном плане [1], т.к. играют решающую роль в постановке проблемы и установлении контакта с читательской аудиторией. При этом, как правило, используются хорошо известные рядовому читателю интертекстуальные включения, связанные с текстами или реалиями традиционной и массовой культуры: художественной литературой, Библией, мифологией, популярными кинофильмами, телепередачами, песнями и т.д., например:
Japan's David vs Goliath battle to preserve Pacific bluefin tuna (1)
(заголовок статьи о борьбе небольшой группы рыбаков с крупными промышленными рыболовными судами с целью сохранить стремительно сокращающийся биологический вид голубого тунца в Тихом океане)
Ancient 'King Kong' was wiped out because it was a PICKY EATER: 10ft vegetarian Gigantopithecus apes went extinct when forests died and they couldn't eat their greens (2)
(заголовок статьи о древнем роде самых больших человекообраз-ных обезьян в истории – гигантопитеках, имевших рост около 3 метров и весивших до 500 килограмм, которые вымерли 100 000 лет тому назад).
Аллюзии в приведенных выше примерах легко узнаваемы и понятны читателю и поэтому нередко ограничиваются лишь газетным заголовком, не сопровождаясь какими-либо разъяснениями их употребления в основной части публикации.
В других случаях авторы статей считают необходимым дополни-тельно прокомментировать в тексте используемые в заголовках интертекстуальные элементы. Это может делаться либо в отношении менее известных, с точки зрения автора, заимствований, либо с тем, чтобы еще раз выделить значимый в контексте публикации интертекстуальный фрагмент:
'Fast and furious' groom misses wedding after arrest (3)
(заголовок статьи)
Police kept the public abreast of the unusual pursuit via their Twitter account, with more than a few jokes at the expense of the groom, whom they nicknamed 'Fast and Furious' after the street-racing film franchise, starring Vin Diesel.
(предпоследний абзац этой же статьи)
'Harry Potter' under-stairs cupboard up for rent for £500 (4)
(заголовок статьи)
Аллюзия на известного персонажа в последнем примере уточняется далее в первом абзаце текста – «An under-stairs cupboard – likened to Harry Potter's room in Privet Drive…», а затем еще более детально комментируется в середине статьи:
She likened it to the under-stairs cupboard Harry Potter is forced to sleep in at his Aunt and Uncle's house in Privet Drive in the JK Rowling series.
Предоставляемое в тексте статьи объяснение интертекстуальных элементов, содержащихся в заголовке, может носить и менее исчерпыва-ющий характер, т.е. не указывать прямо на источник аллюзии, например:
'Rain Man' trader Tom Hayes fails to overturn conviction (5)
(заголовок статьи)
Hayes was successful in having his sentence reduced, from 14 years to 11. This was not least because of his confirmed diagnosis of Asperger's Syndrome, which lay behind behaviours that led to him being branded "Rain Man" by colleagues.
(основная часть статьи)
В связи с проанализированными примерами необходимо также отметить графические средства выделения (кавычки) интертекстуальных включений в газетных заголовках, к которым нередко прибегают авто-ры, что также способствует быстрому узнаванию соответствующих фрагментов претекста.
Интертекстуальные элементы, восходящие к широко известным читательской аудитории претекстам, распространены и в другой важной в коммуникативном отношении позиции – во вводной части статьи. Осо-бенно здесь интересны случаи включения сразу нескольких видов интертекстуальных фрагментов – от аллюзий и реминисценций до точных цитат – в сравнительно небольшой отрезок текста, который таким образом наполняется определенными общекультурными ассоциациями и с самого начала стимулирует интерес читателя к обсуждаемой проблеме:
Douglas Adams, author of The Hitchhiker's Guide to The Galaxy, imagined a world in which "a small, yellow, leech-like" fish known as a Babel Fish could be slipped into your ear, letting you "instantly understand anything said to you in any form of language".
Today that fantasy moved a step closer to reality, with Skype unveiling its "real-time" language translation feature for online phone calls. It is just as Douglas Adams imagined, except that it doesn't come with gills and scales. (6)
(первые 2 абзаца статьи)
При постановке проблемы авторы публикаций могут одновременно обращаться и к нескольким претекстам, что является ярким средством актуализации ее взаимосвязи с предшествующими знаниями, делая обсуждаемый вопрос наиболее доступным и интересным для читательской аудитории:
After Rain Man, and The Curious Incident of the Dog in the Night-time, the next great autism portrayal the stage or screen might want to consider taking on is the life of one Donald Grey Triplett, an 82-year-old man living today in a small town in the southern United States, who was there at the very beginning, when the story of autism began. (7)
(начало статьи)
Наряду с интертекстуальными включениями, демонстрирующими определенные смысловые отношения с соответствующими претекстами, в газетном жанре – особенно в заголовках – также широко распространены интертекстуальные заимствования, не проявляющие содержательной связи со своими источниками и использующиеся главным образом ради выразительной формы, которая легко узнается адресатом и, тем самым, привлекает его внимание к статье:
Oops, I did it again! We often make the same mistakes because our brain gives us conflicting advice on how to act (8)
(заголовок)
Следует заметить, что в большинстве случаев такие интертексту-альные фрагменты претерпевают различного рода структурные трансформации, что является характерным средством создания юмористического эффекта в газетных заголовках и выполняет развлекательную функцию, вызывая ассоциации с исходным претекстом, например:
When Harry met the Obamas (9)
(Ср.: «When Harry Met Sally…» – название известной американской романтической комедии).
Honey, Google shrunk Street View! (10)
(Ср. с названием американской комедии 1989 г. «Honey, I Shrunk the Kids»).
В целом, тенденция к использованию разнообразных интертекстуальных элементов в современной прессе вполне естественна, т.к. последняя является неотъемлемой частью социокультурной жизни общества и отражает её важнейшие черты и изменения. Специфика газетного жанра со свойственной ему функцией воздействия и направленностью на массовую аудиторию объясняет распространение широко известных интертекстуальных включений, формирующих основу традиционной и массовой культуры, в сильных текстовых позициях, в первую очередь в заголовке и вводной части статьи. Именно данные структурные компоненты газетного текста являются решающими для эффективного диалога с адресатом, поэтому выбор яркой, запоминающейся, наполненной культурными ассоциациями лексической единицы или фразы играет существенную роль.

Список литературы

1. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы). Автореф. … канд. филол. наук, 10.02.20. Волгоград, 2000. 23 с.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. С-Пб.: СПбГУ, 1999. 444с.
3. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.: Интрада, 1996. 253 с.
4. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестник Москов-ского Университета. Сер. 9, Филология. – 1995. – № 1. С. 97-124.
5. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М., 2000. 280 с.
6. Ямпольский М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК «Культура», 1993. 464 с.

Источники примеров

1. http://www.theguardian.com/environment/ ... uefin-tuna
2. http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/ ... z3xzUXb29I
3. http://www.theweek.co.uk/65781/fast-and ... ter-arrest
4. http://www.theweek.co.uk/65521/harry-po ... nt-for-500
5. http://www.theweek.co.uk/64656/rain-man ... conviction
6. http://www.theweek.co.uk/technology/587 ... -you-think
7. http://www.bbc.com/news/magazine-35350880
8. http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/ ... z3xzMSPuJ8
9. http://www.theweek.co.uk/66345/when-har ... n-pictures
10. http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/ ... z3xzblrvwO

INTERTEXTUALITY ELEMENTS IN MODERN ENGLISH WRITTEN MEDIA

The article examines the use of various intertextuality elements, such as allusions, reminiscences, and quotations in English newspaper writing of today. The main characteristics of their functioning are clearly identified as interlinked with specific features of journalistic style.

Yuliya Aleksandrovna Aleynikova, Ph.D. in Philology, Associate Professor, Tula State University, Tula, Russia
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/4th International Virtual Linguistics and Translators Training Conference”