Доклад Г.Н. Теряевой, Е.Ю. Фатюшиной (Новомосковск / Russia)

4-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Доклад Г.Н. Теряевой, Е.Ю. Фатюшиной (Новомосковск / Russia)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 81'272
Г.Н.Теряева, канд.филол.наук, доц. кафедры «Русский и иностранные языки», teryaewa.galina@yandex.ru (Россия, Новомосковск, НИ РХТУ им. Д.И.Менделеева)
Е.Ю.Фатюшина, канд.филол.наук, доц. кафедры лингвокультуроголии, fatyushina@yandex.ru (Россия, Новомосковск, НФ УРИО)

ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ ЯЗЫКОВОГО КОДА В РЕЧИ БИЛИНГВА: РЕФЛЕКСИЯ И НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ ПРИЧИН

В статье рассматривается проблема определения причин переключения языкового кода билингвами. Авторами представлены результаты нескольких опросов, проведенных между билингвами, в совершенстве владеющими русским и еще одним языком. Результаты рефлексии билингвов сравниваются с выводами исследователей данного вопроса.

Как только иностранный язык изучен на уровне, достаточном для стабильно успешной коммуникации на нем, возникает вопрос о причинах, побуждающих переключаться на второй (по отношению к родному) язык. Случаи, когда переключения требует учебная ситуация или когда собеседник владеет только языком, являющимся для вас языком-2, очевидны. Однако случаев, требующих переключения языкового кода, гораздо больше, а причины, побуждающие перейти на другой язык, зачастую трудноопределимы. Кроме того, они крайне мало рассмотрены в научной литературе.
Приведем несколько примеров неудачного перехода с немецкого языка на английский, описанных лингвистом Ульрихом Аммоном.
По случаю Всемирного конгресса социологов в Нью-Дели в 1985 году немецкий посол давал прием в своей резиденции. На приеме он произнес речь на английском, чем немало удивил около сотни собравшихся немецких профессоров. Позже появились смутные слухи, объясняющие выбор языка: на приеме ожидался гость из Великобритании, который, впрочем, не пришел.
В газете Rheinische Post описывался случай, когда в гимназию города Рейнхаузен приехали с визитом английские школьники, изучающие немецкий язык. Немцы так обрадовались, что гимназисты смогут попрактиковаться в английском, что у англичан практически не было возможности поговорить на немецком [2].

В качестве наиболее частотных мотивов перехода с родного языка на язык-2 (в приведенных примерах – с немецкого на английский) лингвист Джим О’Дрисколл выделил следующие:
• стремление быть лучше понятыми;
• представления о вежливости в языке;
• желание продемонстрировать знание иностранных языков [6].
Для обнаружения как можно большего количества причин перехода с одного языка на другой мы провели опрос десяти билингвов, в равной степени владеющих русским языком и своим родным (татарским, армянским, грузинским). Также в одном случае опрошенный при равном владении русским и ивритом считал родным русский, а один респондент одинаково хорошо владеет таджикским (родной), русским и английским (проживание и работа в США в течение 6 лет).
Всем был задан один и тот же вопрос: «В каких ситуациях Вы скорее всего перейдете с русского на Х язык?»
Были получены следующие результаты.
Пара языков – «татарский и русский».
Р.К.С., 65 лет: «Чтобы быть непонятым (использую это даже со своими детьми, потому что они языка не знают)» (Конспиративность).
Ф.С., 54 г.: «Если буду разговаривать со старшим (например, с бабушкой), перейду с русского на татарский. А в разговоре с младшим братом, даже если он начнет по-татарски, переведу его на русский» (Конвергенция по иерархии (по О’Дрисколлу – «представление о вежливости в языке»)).
Пара языков – «армянский и русский».
Э.А.С., 81 год: «Я почти всегда говорю на армянском, по-русски – только с теми, кто армянского не знает» (Конвергенция по знанию языка (по О’Дрисколлу – «стремление быть лучше понятым»)).
Г.О.С., 58 лет: «Ругаюсь я всегда на армянском» (Предпочтение лучшего (для говорящего – более эмоционального) из вариантов).
С.Г.С., 36 лет, А.Г.С., 34 года, М.Г.С., 24 года: «Если нужно сказать то, что не все должны понять» (Конспиративность).
Языки «таджикский, русский, английский»
Л.Н., 27 лет: «Перейду с русского на таджикский в разговоре с сестренкой, особенно если буду говорить о чем-то очень эмоциональном (Предпочтение лучшего (более способного выразить эмоции) из вариантов).
С английского на таджикский – если буду в кругу англоговорящих людей и вдруг увижу знакомого, говорящего на таджикском (Чувство групповой солидарности).
С английского на русский: если буду точно знать, что человек владеет русским, то переключилась бы, чтобы рассказать something I don’t want other people to understand (что-то такое, о чем я не хотела бы, чтобы знали другие – Е.Ф.)» (Конспиративность).
Пара языков - «русский и иврит».
И.Р.М., 24 г.: «В магазинах я привыкла говорить на иврите, у меня в Израиле есть подруга, которая знает и русский, и иврит, но с ней на иврите проще» (Конвергенция по знанию языка (по О’Дрисколлу – «стремление быть лучше понятым»)).
Пара языков – «грузинский и русский».
Л.Ц.,44 г.: «В личном разговоре с грузином» (Конвергенция по знанию языка (по О’Дрисколлу – «стремление быть лучше понятым»)).

В ходе проведенного исследования, а также по результатам интроспекции, мы выделили десять возможных причин переключения языкового кода в ходе общения. Для раскрытия каждого мотива были сформулированы уточняющие утверждения, которые составили анкету с семантическим дифференциалом из 4 шагов («перейду на язык-2» - 3б., «вероятно, перейду на язык-2» - 2б., «скорее всего перейду на язык-2»- 1б., «не перейду на язык-2» - 0б.).
1.Учебная.
Вы хотите попрактиковаться в использовании языка-2 в общении.
2.Предпочтение лучшего из вариантов.
Вы не можете подобрать нужных слов в языке-1 и переключаетесь на язык-2, если знаете, что собеседник тоже им владеет.
Вы не можете подобрать нужных слов в языке-1 и переключаетесь на язык-2 даже если не уверены, поймет ли вас собеседник.
В письменной речи «для себя» выберете слово (фразу) на том языке, на котором удобнее, проще сформулировать мысль.

3.Эвфемизация.
Фраза на родном языке кажется слишком откровенной (грубой, эмоциональной), и вы выбираете фразу на языке-2, потому что она кажется мягче, нейтральнее.
4.Демонстрация превосходства (по О’Дрисколлу – «желание продемонстрировать знание иностранных языков»).
Вы переходите с одного языка на другой, чтобы удивить собеседника своим знанием иностранного языка, почувствовать свое превосходство.
5.Игра (эстетическое удовольствие).
Вы будете использовать ресурсы нескольких языков, чтобы играть словами, украсить свою речь.
Будете разговаривать на языке, знакомом одним присутствующим и не знакомом другим, чтобы подразнить тех, кто им не владеет.

6.Чувство групповой солидарности.
Вы – среди представителей родного языка в стране с другим доминантным языком.
7.Конвергенция по знанию языка (по О’Дрисколлу – «стремление быть лучше понятым»)
Вы – в стране, где доминирующий язык – ваш родной, но общаясь с людьми, которые лучше говорят на языке-2, переходите на язык-2.
Вы – в стране, где доминирующий язык – не ваш родной, и общаясь с представителями доминантной языковой группы, переходите на их язык.
Общаясь с людьми, которые не очень хорошо знают и ваш родной язык, и доминантный язык страны, где вы живете (в случае если они не совпадают), вы переходите на их родной язык.

8.Конвергенция по иерархии.
Вы общаетесь с человеком, который выше вас по возрасту или статусу, на том языке, который удобен ему.
Вы общаетесь с человеком, который ниже вас по возрасту или статусу, на том языке, который удобен вам.

9.Конспиративность.
Вы перейдете на язык, известный собеседнику, но неизвестный кому-то из окружающих, чтобы быть не понятым.
10.Стрессовое состояние.
Вы перейдете на язык 2, если находитесь в стрессовой ситуации (ситуация усталости, большого напряжения эмоций).
Вы иногда не контролируете переходы с одного языка на другой, обнаруживаете вдруг, что говорите с собеседником (сами с собой) то на одном языке, то на другом.

Респондентами получившейся в результате анкеты стали студенты РХТИ им. Д.И. Менделеева, владеющие несколькими иностранными языками.
Респондент 1 владеет туркменским (родной), русским, азербайджанским, турецким языками.
Респондент 2 – азербайджанским (родной), туркменским, русским, английским, турецким языками.
В ответах Респондента 1 наибольшее количество баллов набрали следующие причины переключения языкового кода: учебная, предпочтение лучшего из вариантов, эвфемизация, игра, конвергенция по знанию языка, конвергенция по иерархии, стресс.
В ответах Респондента 2 - учебная, предпочтение лучшего из вариантов, эвфемизация, игра, конвергенция по знанию языка, конвергенция по иерархии.
Интересными представляются следующие наблюдения.
Оба респондента подтвердили действенность мотивов перехода на не родной язык для смягчения фразы (эвфемизация) и для украшения своей речи (игра), хотя ни в исследовании О’Дрисколла, ни в первом из проведенных нами опросов эти причины смена языкового кода не были выявлены.
Примечательно также, что и первый, и второй респонденты отвергают наличие «конспиративного» мотива (довольно часто упоминаемого участниками первого исследования), а также мотива «демонстрации превосходства» (несмотря на то, что О’Дрисколл считает его одним из трех основных). Это может объясняться несколькими причинами. Во-первых, участники анкетирования далеко не всегда могут с ходу проанализировать все свои настоящие мотивы, они могут их просто не осознавать. Во-вторых, обе причины смены языка – и желание похвастать знаниями, и желание говорить так, чтобы не всем присутствующим было понятно – можно оценить как «невежливые». Представители традиционных культур, где при разговоре очень важно не стать причиной «потери лица» собеседника, такие мотивы в принципе неприемлемы.
В этой связи хотелось бы также заметить, что в современной западной культуре именно отсутствие заботы о сохранении лица собеседником зачастую приводит к скрытым (или даже явным) конфликтам в межкультурной коммуникации. Европейско-американская «поверхностная» вежливость может привести к обратным результатам, как, например, в описанном в начале статьи случае с приездом в гимназию немецкого города Рейнхаузен английских школьников. Казалось бы, безусловно вежливо перейти в разговоре на родной язык собеседника. Однако «общаясь с теми, кто изучает иностранный язык, следует дать им возможность применить полученные знания. Так мы показываем, что ценим их усилия. Получается, что переходя на язык собеседника, мы не всегда проявляем чуткость к чужой культуре. Напротив: тех, кто изучает иностранный язык, отказ в общении на этом языке подчас может демотивировать» [3].
Идея о противоречивости, амбивалентности причин переключения кодов явно прослеживается в современных исследованиях по проблеме.
А.Д. Швейцер в своих работах, посвященных билингвизму и диглоссии, подчеркивал необходимость как «относительно жесткой регламентации кодов, так и возможность большей свободы выбора». Отдельные коммуникативные ситуации уже изначально могут детерминировать тот или иной код высказывания. Другие же допускают использование альтернативных вариантов. Наиболее непредсказуемым «выбором кода», как отмечает Дж. Гамперц в своей работе «Язык в социальных группах», является «его экспрессивное использование». Настоящий факт подтверждают и приведенные выше ответы респондентов, называющие причины перехода на другой язык: «конспиративность», «если буду говорить о чем-то очень эмоциональном».
Однако переход на другой код общения может происходить абсолютно или отчасти неосознанно и в таком случае, по мнению Дж. Гамперца, выступать в качестве «ошибки, отклонения от нормы, нарушения правил». Интересным в этом случае может быть пример с иностранными студентами из Польши, обучающимися в России. В процессе общения на русском языке с носителями языка польская студентка вдруг переходит на свой родной язык, произносит несколько фраз по-польски, а затем снова возвращается к общению на русском языке, даже не заметив совершенного переключения кодов. В последующей беседе о причинах использования родного языка выяснилось, что у респондентки даже не возникло сомнения в том, что сказанная ей по-польски фраза по-русски звучит иначе. Таким образом, «генетическая близость» языков, как писал Г.Класс, вносит дополнительные особенности в систему взаимоотношений между языками и может служить основой для изменения кода.
Другим примером, подтверждающим переход на второй язык, совершаемый респондентами в относительной степени бессознательно, является письменная речь, особенно запись аудиоматериалов, прежде всего, лекций для иностранных студентов. Анализ черновиков студентов, которым было предложено в процессе экзамена по русскому языку (как иностранному) записать услышанный материал, при этом студентам было разрешено сначала сделать «черновые записи», а затем подготовить контрольный вариант, показывает, что в рабочем варианте встречаются «вкрапления» на родном языке. Это были отдельные слова, предложения, иногда фразы большего объема. Разъясняющие ответы респондентов (иностранных студентов) подтвердили неосознанный переход на родной язык, вызванный необходимостью быстрой фиксации информации, которую затем можно было трансформировать в требуемую форму.
Таким образом, такие социальные параметры, как коммуникативная ситуация, родство языков и другие, определяют речевое поведение билингвов.
Исследование социально-коммуникативной системы, находящейся под влиянием конкретных социальных фактов, характерно для динамического или функционального подхода в изучении билингвизма. Наиболее известными работами в этом направлении являются произведения Дж.Гамперца и Е.Ф.Тарасова. Е.Ф.Тарасов уделял в своих исследованиях большое внимание социальным ролям коммуникаторов и требованиям «экспектации» в процессе общения. Настоящие параметры называются и в представленных выше ответах респондентов: возраст и социальный статус партнера по общению.
Как известно, в рамках статистического подхода к изучению билингвизма особое место занимает социолингвистический анализ конкретного случая билингвизма с учетом социально-исторических условий. Наиболее известным образцом такого исследования предстает анализ русско-французского билингвизма XIX века в романе Л.Н.Толстого «Война и мир», описанный А.Д. Швейцером. Однако автор в своей работе подчеркивает тот факт, что не всегда «иноязычные вкрапления» нужно рассматривать как «переключение кода», поскольку они выполняют порой лишь вспомогательную функцию и не всегда важны для передачи информации. «Социальную информацию в данном случае несет не отдельный языковой знак, а сам факт предпочтения того или иного кода». Причиной же такого переключения кода может выступать тема и сфера коммуникации, социальная стратификация в обществе и требования социальной идентификации с конкретным слоем, допускающим в своей речи переключение кода и обладающим индивидуальным билингвизмом. И, конечно, социальный статус и социальный престиж конкретного языка в обществе и социальной группе, где представлен билингвизм. Об этом писал Г. Клосс, подчеркивая необходимость учета в социолингвистических исследованиях билингвизма «таких параметров, определяющих соотношение языков в обществе: официальный статус языков, распространенность каждого из них, характер и степень индивидуального двуязычия, социальный престиж каждого из языков и их генетическая близость».
Современный мир открывает широкие возможности для развития и распространения билингвизма как индивидуального, так общественного, что дает обширный материал для изучения причин, мотивов для переключения кода. Важным остается необходимость учета всех: лингвистических, социально-исторических, стратификационных, социально-психологических и других параметров, детерминирующих факт переключения кода билингвами. При этом сила воздействия каждого из данных аспектов может быть разной.

Список литературы

1.Швейцер А.Д., Современная социолингвистика. М.2012-176с.
2.Ammon, U. Die Wichtigkeit und Schwierigkeit von Deutsch als Arbeitssprache in den EU-Institutionen // Muttersprache. – 2007, 117. – 98-109
3.Goffman, E. Wir alle spielen Theater.- München, 2003.
4.Gumperz, J. Language in social grupsStanfort.1971
5.Kloss,H. Types of multilingual communities: discussion of ten variables. ”Explorations in sociolinguistics”.- “International Journal of American Linguistics”. Vol.33, N24,1967
6.O’Driscoll, J. A face model of language choice, 2001. – p. 245-268.

SHIFTING BETWEEN LANGUAGE CODES IN BILINGUAL SPEECH: REFLECTION AND SCIENTIFIC SUBSTANTIATION OF THE REASONS

The authors deal with the problem of reasons for shifting a language code by bilinguals. The article presents the results of some surveys carried out among bilingual people fluently speaking Russian as one of the two languages. The results of self-analysis of bilingual people are compared to those of scientific research on the issue.

Teryaeva Galina Nikolaevna, candidate of philological sciences, teryaewa.galina@yandex.ru, Russia, Mendeleev University of Chemical Technology of Russia (Novomoskovsk Branch)

Fatyushina Ekaterina Yurievna, candidate of philological sciences, fatyushina@yandex.ru, Russia, University of Russian Innovative Education (Novomoskovsk Branch)
Max_K
Posts: 5
Joined: 20 Apr 2016, 13:55

Re: Доклад Г.Н. Теряевой, Е.Ю. Фатюшиной (Новомосковск / Rus

Post by Max_K »

Здравствуйте! Заинтересовало описание эксперимента с двумя респондентами, не могли бы Вы уточнить: владел ли каждый из респондентов в равной степени всеми языками; поскольку каждый из респондентов владел несколькими языками помимо родного, переход на какой из указанных языков имелся в виду при ответе на вопросы анкеты (когда речь шла о языке-1 и языке-2)?
fatyushina
Posts: 5
Joined: 29 Mar 2013, 15:14

Re: Доклад Г.Н. Теряевой, Е.Ю. Фатюшиной (Новомосковск / Rus

Post by fatyushina »

Спасибо за вопрос!
Проводя эксперимент, мы не диагностировали уровень владения вторым и последующими языками (для этого потребовалась бы дополнительная система тестирования).
Так как в данном эксперименте принимали участие инофоны, проживающие в настоящее время в России, в качестве второго языка имелся в виду русский язык.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/4th International Virtual Linguistics and Translators Training Conference”