УДК 81.42
О.Ю. Семина, канд. филол. наук, доцент
olga1007@rambler.ru (Россия, Тула, ТулГУ)
ПАРАЛЛЕЛИЗМ СЕМАНТИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЕ ЗООНИМОВ
Исследователи неоднократно отмечали стремление слов внутри одной лексико-семантической группы к сходным моделям смыслового развития [1, 2]. Cходство семантического развития лексем является результатом действия ряда факторов, наиболее очевидный из которых – связанность признаков вероятностного характера, актуализирующихся в системе вторичных значений, с первоначальным денотатом на уровне символики.
Нами было проведено исследование конкордансов, построенных по текстам Национального корпуса русского языка [3] и Британского национального корпуса [4] для лексем, принадлежащих к лексико-семантической группе зоонимов. Исследование позволило выявить многочисленные ряды лексем, реализующих одинаковые значения. Большинство таких случаев представляют собой пары лексем, однако реализация одного и того же значения сразу у нескольких зоонимов также не редкость. Около 40 значений в исследованном материале реализуются у четырех и более лексем, причем сопоставление русскоязычного и англоязычного материала позволяет выявить и межъязыковые параллели такого рода. Так, значение «слуга, приспешник» было зафиксировано у семи зоонимов, значение «некто пассивный, безвольный» - у десяти, «некто ничтожный, заслуживающий презрения» - у 21 зоонима.
Нужно отметить, что большинство значений, образующих синонимические ряды, выделяются в группе лексем, обозначающих одушевленное существо, субъект действия. При этом почти во всех случаях дифференциальной семой в таких значениях является отрицательная характеристика. Доминирование негативных характеристик среди зооморфных наименований человека вообще типично: только 38 из 369 лексем, попавших в указанную группу, не содержат явно отрицательной оценки денотата (например, жаворонок – «некто, проявляющий наибольшую активность в утренние часы»; лебедь – «некто красивый, утонченный, гордый»). Более того, даже положительные характеристики при употреблении названия животного применительно к человеку чаще всего приобретают уничижительный оттенок. Так, значение «некто старый, опытный, выдающийся из группы ему подобных», обнаруженное у лексем зубр, мамонт, динозавр, на коннотативном уровне включает в себя ироническое отношение к денотату (слишком старый, не столь выдающийся, как принято считать); значение «некто работящий, покорный» лексемы мул содержит указание на рабское отношение к работе, безынициативность.
В исследованном материале также встречаются целые ряды значений, созданных по регулярной модели переноса. Например, значение типа «созвездие или соответствующий знак Зодиака», выделяется у лексем лебедь, рак, скорпион, телец и др. Наиболее многочисленные группы данного типа составляют метонимические значения типа «мясо животного, употребляемое в пищу» и «мех животного». В отличие от описанных выше случаев, такие значения не являются идеографическими синонимами. Каждой из указанных лексем соответствует собственное значение и уникальный круг денотатов.
Исследование выявленных рядов позволяет отметить, что основой для параллелизма в семантическом развитии лексем служит сходство их первичных значений. В первую очередь это выражается в появлении одинаковых значений у лексем, обозначающих одно и то же животное. Например, у лексем несушка, наседка, клуша, курица присутствует значение «глупая женщина, обычно занятая только детьми и хозяйством»; у лексем коренник, жеребец, кобыла отмечены употребления в значении «машина, автомобиль». Кроме того, семантический параллелизм характерен и для лексем, находящихся в гипо-гиперонимических отношениях. Так, значение слуга, приспешник было обнаружено как у лексем пес и щенок, в своем первичном значении относящихся к любой собаке, так и у нескольких наименований собак разных пород – бультерьер, пудель, овчарка, дворняжка.
Еще более явный параллелизм семантической структуры характерен для однокоренных зоонимов. Например, у лексем заяц, зайка, заинька, зайчик, зайчонок отмечено вторичное значение «милый, любимый человек, особенно ребенок», а у лексем зайка и зайчик совпадает половина значений: четыре из 8 и 7 соответственно. Впрочем, отмечаются и случаи неполного параллелизма. Примером могут служить однокоренные лексемы сука и сучка. У обеих лексем обнаружено в корпусном материале три значения. Два из них – «распутная женщина» и «нечто неприятное, трудное, вызывающее злость» – совпадают, расхождение наблюдается в третьем значении. У лексемы сука это значение «некто плохой, подлый», включающее в круг денотатов все одушевленные явления. У лексемы сучка в структуру третьего значения также входят конкретизирующие семы «плохой» и «подлый», но в этом значении лексема может означать только существо женского пола.
Одинаковые значения возникают также у названий животных, принадлежащих к одной таксономической категории, в том числе и на межъязыковом уровне. Так, одинаковые значения присутствуют в семантической структуре лексем, первичным денотатом которых является летающее насекомое (значение «некто легкомысленный, несерьезный» у лексем бабочка, мотылек, пчела, butterfly); одна из пород собак (значение «слуга, приспешник» у лексем собачка, пес, щенок, дворняжка, пудель, бультерьер, овчарка, poodle, lap-dog, bulldog, dog).
Естественно, при метафорическом переносе названия животного в качестве основания очень часто используются не реальные черты животного, а приписываемые ему человеком. Однако то, что идентичные вторичные значения прослеживаются у названий родственных друг другу животных, позволяет предположить, что их образование основано на некоторых реальных особенностях животных данного рода или семейства. Так, значение «некто ничтожный, презренный» обнаруживается среди примеров употреблений в корпусе следующих лексем: червь, червяк, слизняк, букашка, насекомое, козявка, мошка, муравей, клоп, блоха, вошь, тля, пес, чушка, жучок, инфузория, сверчок, таракан, таракашка, гад, earthworm, snail, gnat, fly, flea, louse, nit, cockroach, rat. Параллелизм семантического развития здесь прослеживается не только между синонимами, обозначающими один и тот же биологический вид или подкласс в одном языке (например, козявка – букашка, таракан – таракашка) и переводными эквивалентами (snail – слизняк, nit – гнида). В данном значении может употребляться больше половины лексем, обозначающих в первичном значении представителей класса беспозвоночных, что обусловлено низшим положением беспозвоночных в зоологической классификации, их небольшими размерами, зачастую отталкивающим внешним видом. Многие представители этой таксономической категории являются паразитами, с которыми человек вынужден вести постоянную борьбу – очевидно, именно это предопределяет использование их названий (клещ, гнида, мокрица, моль, cockroach) для обозначения чего-либо неприятного, от чего трудно избавиться. Интересно отметить, что во всех пяти случаях указанное значение является окказиональным. Следовательно, даже если признак, характерный для наименований животных, принадлежащих к одной категории, не находит выражения в закрепленном узусом значении, он присутствует в семантической структуре на уровне потенциального и отражает объективные признаки животного или представления о нем человека.
Антонимические пары вторичных значений, неоднократно встречающиеся в материале, также свидетельствуют об обусловленности системы вторичных значений зоонимов реальными свойствами первоначального денотата. Эта связь, к примеру, очевидна в паре значений «некто слабый, не обладающий властью» (у лексем муравей, теленок) и «некто сильный, обладающий властью» (у лексем ястреб, медведь).
С другой стороны, в некоторых группах лексем, обладающих одним и тем же значением, прослеживается обусловленность его возникновения причинами иной природы, нежели реальные свойства животного или даже свойства, приписываемые ему носителями языка. Так, значение «некто милый, любимый» выделяется у 27 лексем русского языка. Наличие в этом ряду таких лексем, как зяблик, совенок и даже поросенок (животное, которое обычно не ассоциируется с привлекательным человеком) наводит на мысль о том, что формирование подобных значений происходит под действием факторов лингвистического, а не экстралингвистического характера. Многие из зоонимов, обладающих таким значением, отличаются наличием словообразовательного суффикса -онок (-енок) с «общим значением лица или животного, характеризующегося детскостью, невзрослостью», омонимичного формообразовательному суффиксу со значением уменьшительности. Интерференция значений двух суффиксов, по-видимому, влияет на выбор лексем данной группы для обозначения любимого, дорогого человека.
Исследование позволяет выявить у зоонимов не только ряды идентичных вторичных значений, но и сходные значения, отличающиеся степенью обобщенности. Например, значение «некто неприятный, некрасивый», реализуемое у лексем обезьяна, макака, верблюд, мопс и «неприятная, некрасивая женщина» (лексемы лягушка, каракатица, кошка, мартышка) содержат одну и ту же конкретизирующую сему «неприятный», но объем денотации у них различается. Конкретизирующая сема «плохой, подлый» – одна из наиболее распространенных характеризующих сем во вторичных значениях зоонимов – присутствует в значениях «некто плохой, подлый» у лексем ублюдок, устрица, скорпион, удав, таракан, селедка, сазан, гадина, гад, гадюка, сука, крыса, удод, шакал, скот, скотина, поросенок, бегемот, гаденыш, змееныш, vermin, viper, rat, skunk, hyena, dog, cur, jackal; «плохой, подлый мужчина» у лексемы кобель; «плохая, подлая женщина» у лексемы сучка.
Сходные значения довольно часто выделяются и у нескольких лексем названий одного и того же вида. Например, сравним ряды зоонимов, используемых для метафорического обозначения сильного, агрессивного, опасного существа. В обобщенном значении «нечто или некто сильный, опасный» в НКРЯ употребляются лексемы удав (10 раз), тигр (20), лев (18). Конкретизированное с точки зрения одушевленности значение «некто сильный, агрессивный, опасный» выделено у лексем волк (64), медведь (16), бык (7), крокодил (4), аллигатор (1), сокол (1), коршун (1), рысь (1), барс (1), волкодав (3), а еще более узкое значение «сильная, агрессивная, опасная женщина» – у лексем волчица (8) и тигрица (1). Как видно из приведенных цифр, чаще всего для обозначения одушевленного субъекта, характеризующегося такими свойствами, используются наименования волка, тигра, льва. Поскольку названия таких видов, как волк и тигр, фигурируют в списках лексем сразу на двух уровнях обобщенности значения, можно сказать, что в сознании носителей языка сила, агрессивность, опасность наиболее прочно ассоциируются с образом волка, в чуть меньшей степени с образом тигра.
Вышесказанное подтверждает тезис о типологическом характере смыслового развития слов внутри лексико-семантической группы и о многофакторности такого развития. Модели параллельного развития (как в пределах одного языка, так и на уровне межъязыковой симметрии), как видим, не ограничиваются появлением аналогичных значений у слов одного синонимического ряда; параллелизм прослеживается не только в горизонтальной, но и в вертикальной плоскости, реализуясь, в том числе, у слов со схожими значениями разной степени обобщенности.
Список литературы
1. Маркова Е. М. Метафорическое развитие славянских названий ландшафта.//Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2013, № 6 (2). – С.150-153
2. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 2003. 244 с.
3. Национальный корпус русского языка –2003-2016. – Электрон. изд. – URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения 22.02.2016)
4. Davies, Mark. (2004-) BYU-BNC. (Based on the British National Corpus from Oxford University Press). Available online at http://corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения 22.02.2016).
PARALLELISM OF SEMANTIC DEVELOPMENT IN THE LEXICO-SEMANTIC GROUP OF ANIMAL NAMES
The article is devoted to parallels observed in the semantic evolution of lexemes making up the lexico-semantic group of animal names. The author describes various types of semantic correspondences between such lexemes (both within one language and at the interlingual level) paying special attention to the fact that such development may be influenced by factors other than similarity of the primary referents.
Syomina Olga Yurievna, candidate of philological science, docent, olga@rambler.ru, Russia, Tula, Tula State University
Доклад О.Ю. Семиной (Тула) / O.Yu. Syomina (Russia)
Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53
-
- Posts: 5
- Joined: 29 Mar 2013, 15:14
Re: Доклад О.Ю. Семиной (Тула) / O.Yu. Syomina (Russia)
Скажите пожалуйста, сталкивались ли вы со случаями, когда у вторичных значений аналогичных зоонимов в русском и английском языках была противоположная коннотация? Заранее спасибо!
-
- Posts: 1
- Joined: 18 Apr 2016, 21:10
Re: Доклад О.Ю. Семиной (Тула) / O.Yu. Syomina (Russia)
Спасибо за вопрос! Нет, таких случаев в исследованном материале не встречалось. Подчеркнем, что значений с положительной заряженностью было обнаружено очень немного, порядка 10 %. В случаях, когда у соответствующего зоонима во втором языке обнаруживается аналогичное значение, то параллелизм прослеживается и на коннотативном уровне.fatyushina wrote:Скажите пожалуйста, сталкивались ли вы со случаями, когда у вторичных значений аналогичных зоонимов в русском и английском языках была противоположная коннотация? Заранее спасибо!