Доклад О.С. Бобриковой (Тула) / O.S. Bobrikova (Russia)

4-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Доклад О.С. Бобриковой (Тула) / O.S. Bobrikova (Russia)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 378.02:37.016
О.С. Бобрикова, канд. пед. наук, доцент кафедры лингвистики и перевода
olga-bobrikova@yandex.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

АУТЕНТИЧНОСТЬ В МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

В современной российской лингводидактике под термином «аутентичность» понимают, прежде всего, различные методы и приемы обучения иностранному языку с использованием аутентичных печатных и аудиовизуальных материалов. Аутентичными называют те источники, которые не были изначально предназначены для учебных целей, а заимствованы из коммуникативной практики носителей языка, то есть, созданы говорящим или писателем для подлинной аудитории, отражающие реальный язык иноязычного общества и несущие для него некое подлинное послание [1, 2, 3, 4]. В англоязычной и, в целом, европейской лингводидактике это понятие широко известно как аутентичное обучение (authentic learning), где под аутентичностью обычно понимают метод обучения, при котором учащиеся имеют возможность вступать в различные учебные и межличностные взаимодействия, адекватные условиям и обстоятельствам реального мира и имеющие для самих учащихся понятный им смысл и значение. Ниже, в качестве примеров, приведены выдержки из толкований понятия «аутентичность» в работах зарубежных ученых.
Не формат материала делает его аутентичным, а то, как он используется. Если учитель приносит на занятие газетную статью, содержание которой не является актуальным или новым для учащихся, или не вызывает никакого интереса, и использует ее с целью развития навыков выделения главной информации или резюмирования, это не аутентичность, так как за пределами класса учащиеся не читают газетные статьи, преследуя подобную цель [6].
Аутентичность это не свойство материала, а качество получателя сообщения, создаваемое его реакцией на материал. Это характер взаимоотношений материала и получателя, для которого он предназначен. Например, прослушать радиорепортаж с целью получения новой информации и обсудить затронутые в нем насущные проблемы [8].
Аутентичными являются используемые на занятии языковые материалы, а также методы и приемы работы с ними, максимально приближенные и отражающие реальный мир за пределами класса [7].
Аутентичная роль класса достигается благодаря предоставлению условий для участников совместно решать проблемы, делить успехи и достижения в социально обусловленном и социально мотивированном процессе изучения иностранного языка [5].


Таким образом, аутентичность рассматривается не только как свойство, присущее материалу, но и как характер взаимоотношений материала и получателя, для которого он предназначен. Это означает, что методы и приемы, используемые на занятии, могут быть аутентичными, если они максимально приближены или непосредственно отражают реальный мир за пределами класса. Аутентичность учебного процесса создается в ходе взаимодействия студентов с учебным материалом, друг с другом, с преподавателем посредством применения определенных методов и форм работы, которые должны представлять собой естественную социально обусловленную и социально мотивированную коммуникативную деятельность.
Ниже в данной статье будут приведены стратегии работы, а именно взаимодействия студентов и преподавателя, с аутентичным материалом с целью придания учебному процессу аутентичного характера.

I. «Зачем мне это нужно» – аутентичность содержания

Под аутентичностью содержания здесь понимается актуальность и новизна аутентичного материала, что вызывает познавательный интерес у учащихся. Примерами методических приемов придания содержанию материала аутентичности могут послужить следующие:
1) выбор актуальных аутентичных источников, отвечающих познавательным целям студентов. Например,
– официальные англоязычные веб-сайты радиостанций (http://bbc.co.uk, http://www.voanews.com), некоммерческих фондов образования (http://TED.com), известных представителей в государственной и общественной сферах (http://www.royal.gov.uk/) и т.д.;
– обучающие сайты, созданные носителями языка: http://www.engvid.com, http://www.elllo.org/months/england.htm, http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/, http://learningenglish.voanews.com/ и т.д.;
– аудиовизуальные материалы: художественные и документальные фильмы, развлекательные и новостные телепередачи, коммерческая и социальная реклама и т.д.;
– средства массовой информации;
– художественные произведения.
2) выбор актуальных и интересующих студентов тем для обсуждения во время аудиторных занятий и для их самостоятельной работы в виде подготовки докладов, презентаций, проектов. Например,
– «Книга или фильм, которые изменили мою жизнь», «Экранизация, которая оказалась лучше книги» (к теме: Искусство);
– «Перемены в нашей жизни, которые я ощутил(а) на себе» (к теме: Экология);
– «Что такое счастье» – обсуждение и обмен мнениями после индивидуального просмотра и презентации ряда аутентичных художественных фильмов: “In time”, “The Adjustment Bureau”, “Midnight in Paris”, “A Beautiful mind” и др. (к теме: Перемены в нашей жизни);
– «Ярмарка вакансий» (к теме: Поиск работы).
Принципу аутентичности содержания может отвечать и изучение грамматических правил, если воспользоваться советом канадских преподавателей с учебного сайта http://www.engvid.com. Чтобы понять грамматику и правильно ее использовать в речи необходимо следовать простой формуле: (1) запомнить, как строится грамматическая конструкция; (2) изучить, где она используется и что обозначает; (3) употребить эту конструкцию в реальных ситуациях общения (http://www.engvid.com/how-to-learn-any-grammar/).

II. «Как в жизни» – стратегия аутентичного общения

«Штудируем средства массовой информации»: приемы работы с аутентичными печатными и аудиовизуальными материалами

Преподаватель подбирает разнообразный аутентичный материал в рамках изучаемой на занятиях темы. Задача каждого студента – ознакомиться с предлагаемым материалом и поделиться новой информацией с другими студентами в группе. Хорошим источником для поиска и подборки актуальной информации могут послужить англоязычная печатная пресса, новостные аудио- и видеоподкасты радиостанций как Би-Би-Си (http://bbc.co.uk), Голос Америки (http://www.voanews.com), видеоподкасты докладов в сфере науки, искусства, образования, политики, экономики некоммерческих фондов образования как TED talks (http://TED.com) и т.д. Работа студентов с материалом направлена на понимание и выделение в нем главной информации. Но так как каждый учащийся обеспечен своим текстом или аудио- / видеорепортажем, то задача всей группы заключается не в пересказе одного материала, скажем, для тренировки навыков работы с текстом, что свойственно традиционной методике, а в передаче новой информации друг другу как в реальном повседневном общении, что придает учебному процессу аутентичный характер.
Что касается новой лексики, с которой сталкиваются студенты во время знакомства с аутентичным материалом, то работу с новым англоязычным словарем перед презентацией группе своего материала можно также организовать «как в жизни» – через объяснение и толкование новых терминов своим одногруппникам как, скажем, при поиске незнакомого слова в энциклопедическом словаре.
Поиск разнообразного аутентичного материала в пределах изучаемой темы возможно организовать в качестве самостоятельной работы студентов при подготовке к аудиторным занятиям и дальнейшей презентации найденного материала в группе.
Ниже будут приведены примеры подборок аутентичного материала в пределах определенной темы.
(1) Тема: Health and medicine
Подборка видеоподкастов с некоммерческого фонда образования TED talks (видеопрезентации доступны в свободном on-line режиме с интерактивным скриптом; также возможно бесплатно скачивать материал с сайта, выбирая опцию субтитров, более чем на 10 языках, или опцию без субтитров, в зависимости от того, какую цель вы ставите на занятии: развитие аудионавыков или их контроль):
1. What doctors don’t know about the drugs they prescribe
https://www.ted.com/talks/ben_goldacre_ ... _prescribe
2. Can we eat to starve cancer https://www.ted.com/talks/william_li
3. What’s wrong with what we eat?
https://www.ted.com/talks/mark_bittman_ ... hat_we_eat
4. How to live to be 100+
https://www.ted.com/talks/dan_buettner_ ... _to_be_100
5. The hidden power of smiling
https://www.ted.com/talks/ron_gutman_th ... of_smiling
6. Strange answers to the psychopath test
https://www.ted.com/talks/jon_ronson_st ... opath_test
(2) Тема: Ring the changes
Подборка материала из аутентичных источников про людей, сумевших изменить свою жизнь и жизнь окружающих их людей.
1. A street cat named Bob
Статья в Дейлимейл:
http://www.dailymail.co.uk/news/article ... -film.html
Короткое документальное видео:
https://www.youtube.com/watch?v=MePaWG7g5FA
2. Nick Vujicic: Life without limbs
Never give up - No Arms, No Legs No Worries - Nick Vujicic
https://www.youtube.com/watch?v=H3bQwkABnbs
Nick Vujicic – Live forever
https://www.youtube.com/watch?v=E9wUZIWsjXs
The Incredible Love Story of Nick Vujicic and His Wife
https://www.youtube.com/watch?v=s3QezBvN1BE
3. Stories from the Change Blog Community
http://www.thechangeblog.com/

Литературный кружок «Book club»: приемы работы с аутентичными художественными произведениями на аудиторных занятиях

В данном подпункте стратегии аутентичного общения «Как в жизни» будет приведена методика работы с аутентичными художественными произведениями на примере англоязычных коротких рассказов (short stories). Методические приемы организации и проведения литературного кружка состоят в следующем:
1) выбор каждым студентом заинтересовавшего его произведения и оглашение своего выбора в группе. Примером сайта, содержащего богатый список англоязычных произведений классической и современной литературы и предоставляющего возможность on-line прочтения и прослушивания рассказов и небольших повестей, является сайт http://esl-bits.net/ESL.English.Listeni ... ories.html;
2) прочтение всей группой выбранного рассказа во время внеаудиторной самостоятельной работы. Под прочтением подразумевается знакомство с произведением, а также перевод и запоминание новой лексики, знание которой необходимо для понимания общего смысла рассказа;
3) внеаудиторная самостоятельная подготовительная работа ведущего литературный кружок. Ведущим является тот студент, с чьим выбором произведения знакомится вся группа. Его работа заключается в поиске информации о биографии и литературном творчестве писателя, которая может помочь группе лучше понять и проанализировать произведение; в составлении вопросов для обсуждения с группой затронутых в произведении проблем; в выборе необходимой для обсуждения содержания произведения лексики и составлении с ней заданий аутентичного игрового характера, как кроссворд, загадки, ситуации с пропущенными загаданными словами (типа banana-game) и т.д.;
4) обсуждение рассказа на литературном кружке во время аудиторной работы.

«Конференция»: организация и проведение проектной работы

Одним из приемов работы с проектными заданиями, придающий аутентичный характер учебному процессу, может стать организация и проведение конференций во время аудиторных занятий.
Проектная работа студентов заключается в самостоятельном поиске аутентичных источников для подготовки докладов на заданную тему и презентации проекта перед группой во время аудиторного занятия. В качестве примера могут послужить переводческие проекты на такие темы как «Мифы о России» и «Исчезнувшая цивилизация». Задача студентов заключается в переводе предлагаемых им русскоязычных источников на английский язык и подготовки презентационных докладов. Информационным источником первого проекта послужили книги и документальное видео министра культуры РФ В.Р. Мединского «Мифы о России». Информационным источником второго проекта явились материалы некоммерческого фонда «3-е тысячелетие» под названием «Запретные темы истории» (http://www.lah.ru/mast/zth.htm).
Методические приемы организации и проведения конференции состоят в следующем:
1) внеаудиторная самостоятельная работа студентов по подготовке проекта;
2) презентация проекта во время аудиторного занятия;
3) ответы на вопросы аудитории и обсуждение прослушанных докладов.
Для придания большей аутентичности конференции может стать, приглашение аудитории (студентов из параллельных групп), организация coffee-break во время обсуждения заслушанных докладов, а также организация фото и/или видеосъемки для дальнейшего распространения с комментариями в социальных группах кафедры.

III. «Система поощрений и наказаний» – стремление к самоанализу и совершенствованию

В данном разделе будут приведены примеры методических приемов формирования у студентов стремления к саморазвитию через анализ работы своих одногруппников и собственной работы. Примерами таких приемов, которые смело могут быть отнесены к категории «Как в жизни», являются нижеследующие.

«Критиковать не так просто»: приемы формирования способности к анализу и оценке

В данном подразделе будет приведен пример оценивания презентационного материала каждого студента при помощи оценочной таблицы (Таблица 1). Главной особенностью данного методического приема является предварительная коллективная работа преподавателя со студентами по выявлению логичных критериев оценивания и присуждаемых баллов. Подобная работа приводит к пониманию каждым студентов того, что от него требует группа и преподаватель, а также ставит каждого учащегося в жесткие «рабочие» рамки учебной деятельности. Таблицы взаимооценивания развивают и формируют внимательность, ответственность, умение находить и исправлять чужие, а затем и свои ошибки.
Бобрикова_1.jpg
Бобрикова_1.jpg (65.27 KiB) Viewed 3075 times
Еще одним приемом формирования у студентов стремления к саморазвитию может стать актуальная в рабочей среде «система бонусов», только пока не в денежном эквиваленте, а в эквиваленте баллов (в образовательной среде – это пока лишь баллы, но чем больше мы их получаем благодаря своим умениям и навыкам в вузе, тем в большем денежном эквиваленте наш ум и труд, по логике вещей, должен быть оценен работодателем). Бонусы могут присуждаться при коллективном решении преподавателя и студентов, например, за лучшую презентацию, проект, работу ведущего литературного кружка и т.д.

«Берем на поруки»: приемы формирования способности к самоорганизации и саморазвитию

Уже не является секретом тот факт, что бывшие студенты, которые начинают сами преподавать или работать в сфере переводческой деятельности, стараются контролировать свою рабочую деятельность, и именно, свою речь на предмет допущения каких-либо ошибок. Стыдно перед аудиторией студентов или коллег, или иностранных партнеров показывать свою некомпетентность. А чтобы, так сказать, не ударить в грязь лицом, необходимо основательно подготовиться, ликвидировать пробелы в знаниях, стараться следить за своей речью и, в общем, за своим поведением на работе.
Именно этот факт лежит в основе аутентичных методических приемов формирования способности студентов к самоорганизации и саморазвитию. Примерами подобных приемов могут стать следующие:
1) помощь более слабому по успеваемости одногруппнику во время аудиторных занятий. Например, выполнение в парах лексических и грамматических упражнений, объясняя и комментируя при необходимости материал друг другу, с опорой на имеющиеся в учебнике ключи или помощь преподавателя;
2) поиск студентами логики в своих учебных действиях и заданиях преподавателя и понимания, зачем это нужно, и как нужно работать, чтобы получать больше пользы от выполняемых заданий. Например, преподаватель может предложить студентам такой вид работы с упражнениями на изучение новой лексики и грамматики или развитие аудионавыков, как выполнение заданий во время самостоятельной работы, проверку самих себя по ключам и обсуждение сложных моментов на занятии с преподавателем. Подобный вид работы сэкономит время на занятии для других более продуктивных заданий, нежели проверка упражнений хором, которая может растянуться на часы, а также даст возможность студентам почувствовать ответственность за оказанное им доверие со стороны преподавателя (это касается ключей и логичного планирования времени);
3) введение системы ликвидации задолженностей, что дает возможность учащимся отчитаться в устной или письменной форме по пропущенному материалу и набрать потерянные за семестр баллы. У студентов появиться возможность реабилитировать себя, а также дисциплинировать свою работу, если материал практических занятий будет в свободном доступе, скажем, выложенным с социальной сети учебной группы (например, https://vk.com/club103970196, https://vk.com/club111946819). Предварительно, конечно же, подобная группа должны быть создана старостой и преподавателем, и в нее должны быть приглашены все студенты. Таким образом, такие отговорки, как меня не было, я болел, и никто не передал мне задание, уже не будут актуальными.
В качестве заключительного примера приемов формирования способности к самоорганизации и саморазвитию «Берем на поруки» послужит шуточная воспитательная резолюция согласно «философии»: если очень хочется поругаться, лучше перевести ситуацию в шутку. Данную резолюцию можно предложить «подписать» студентам для поднятия рабочей дисциплины (рисунок 1). Как говорят, в каждой шутке есть доля правды, а поставленная подпись гарантирует выполнения предписаний.
Бобрикова_2.jpg
Бобрикова_2.jpg (98.73 KiB) Viewed 3075 times
В заключение статьи целесообразно отметить, что аутентичное обучение в отличие от традиционной учебной методики, ориентируется на применение таких методических стратегий, как построение обучения через выполнение актуальных для учащихся заданий и стимуляцию участия в реальных ситуациях повседневного общения.

Список литературы

1. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам : лингводидактика и методика : учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. М. : Академия, 2005. 336 с.
2. Михеева И.В. Проблема аутентичности в преподавании иностранных языков // Научные труды МПГУ. Серия : Гуманитарные науки. Сборник статей. М. : «Прометей» МПГУ, 2004. С. 331-334.
3. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учеб¬ного текста // Иностранные языки в школе, 1999. № 2. С. 6-12.
4. Носонович Е.В. Методическая аутентичность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе, 2000. №1. С. 11-16.
5. Breen M.P. Authenticity in the language classroom // Applied Linguistics. 1985. №6. P. 60-70.
6. Jacobson E. Creating authentic materials and activities for the adult literacy classroom : A handbook for practitioners. NCSALL teaching and training materials. Boston, MA : NCSALL at World Education, 2003. 126 p.
7. McDonough J. Materials and Methods in ELT : A Teacher’s Guide. Oxford, Blackwell, 2003.
8. Widdowson H. Aspects of Language Teaching. Oxford : Oxford University Press, 1990.

AUTENTIC LEARNING IN THE LANGUAGE CLASSROOM

The question of authenticity in the language classroom is much discussed but in many discussions it is not clear whether we are dealing with authenticity of language or authenticity of task and situation. As many teachers can attest, learners seem to become more motivated about language when authentic materials, that are not designed for instructional purposes and reflect authentic use of the target language, and authentic approach to learning are involved. In this article we discuss theoretical grounds for using authentic learning approach in the classroom.

Bobrikova Olga Sergeevna, Сandidate of Pedagogics, docent of the chair of linguistics and thranslation
olga-bobrikova@yandex.ru (Russia, Tula, Tula State University)
Max_K
Posts: 5
Joined: 20 Apr 2016, 13:55

Re: Доклад О.С. Бобриковой (Тула) / O.S. Bobrikova (Russia)

Post by Max_K »

Здравствуйте! Скажите, а в какой степени описанные методы подходят для обучения студентов с очень низким уровнем языка - например, студентов неязыковых специальностей?
Olga
Posts: 14
Joined: 10 Apr 2012, 21:19

Re: Доклад О.С. Бобриковой (Тула) / O.S. Bobrikova (Russia)

Post by Olga »

Здравствуйте! Спасибо за ваш вопрос. Все перечисленные методы могут быть использованы в работе с нелингвистами, даже с низким уровнем английского языка, при условии адаптирования аутентичных источников их уровню. В научно-методических кругах существуют такие термины как "методически-аутентичный текст" или "учебно-аутентичный текст". Под адаптированием здесь понимается упрощение оригинального текста методом выборки соответствующей уровню языковой подготовки студентов информации, предварительное объяснение сложных синтаксических конструкций и толкование новых лексических единиц посредством уже изученной лексики и т.д. Что касается учебных сайтов, приведу некоторые примеры из собственной практики преподавания английского языка нелингвистам. Таких сайты как engvid и special english на англоязычном сайте радиостанции "Голос Америки" подойдут и начинающим изучать язык и для людей с достаточно продвинутым уровнем. Engvid предлагает видеоуроки для разных уровней подготовки студентов, начиная с beginner. C учетом опции субтитров можно понять все при помощи словаря. Special english предоставляет возможность изучающим язык слушать актуальные аутентичные новости в очень медленном темпе и с отчетливым произношением одновременно читая скрипт текста. Так как данные сайты не только дают возможность изучить тематическую лексику и грамматические правила, но и предоставляют широкий ряд сленговых выражений и обширную социокультурную информацию, то данный аутентичный материал мотивирует даже нелингвистов к изучению языка и стремлению понять носителей языка. Очень удачным среди нелингвистов, особенно среди нелингвистов, оказался метод понимания и запоминания грамматики в реальных ситуациях общения и так называемых жизненных ситуациях. Скажем, рассмотрели мы конструкцию to be going to и использование present continuous в этом же значении, затем поделились своими планами на вечер, обращаясь, разумеется, за помощью к словарю. Изучили ряд модальных глаголов, а затем рассказали, что мы должны делать, чтобы добиться стоящих перед нами целей, или обсудили правила поведения в вузе, или поделились, что мы умеем или еще не умеем делать. И грамматическую конструкцию изучили, и новую лексику применили, и пообщались. Примеров можно еще много привести, но тогда получится целая статья :)
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/4th International Virtual Linguistics and Translators Training Conference”