Доклад Е.В. Зелениной (Тула) / E.V. Zelenina (Russia)

4-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Доклад Е.В. Зелениной (Тула) / E.V. Zelenina (Russia)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 378'147
Е.В. Зеленина, канд. пед. наук, доцент
Zeleninagold@yandex.ru (Россия, Тула, ТулГУ)

РАЗРАБОТКА И ПРИМЕНЕНИЕ КОНТРОЛЬНО-ОБУЧАЮЩИХ МАТЕРИАЛОВ И ПРОЦЕДУР В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ БАКАЛАВРОВ ЛИНГВИСТИКИ (НА ПРИМЕРЕ ИМИТАЦИОННО-ДЕЛОВОГО ПРАКТИКУМА)

Новые государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования нацелены на формирование у обучающихся компетенций как совокупности динамических характеристик, образовательных достижений, алгоритмов действий, личностных качеств, которые позволят выпускнику быть успешным на рынке труда, будут способствовать его профессиональной самореализации.
Обновление содержания образования в рамках компетентностного подхода актуализирует необходимость разработки процедур педагогического контроля, позволяющих оценить уровень сформированности компетенций. Важным условием проектирования процедур педагогического контроля сформированности компетенций является необходимость его реализации в процессе организованной деятельности обучающегося [2].
С целью соблюдения данного условия на кафедре лингвистики и перевода Тульского государственного университета был разработан и апробирован ряд контрольно-обучающих процедур, включая имитационно-деловой практикум.
Имитационно-деловой практикум – интерактивная форма обучения и контроля, основанная на погружении студентов в профессиональную деятельность переводчика путем целенаправленного создания в учебном контексте квазипрофессиональных ситуаций, способствующих формированию профессиональных компетенций в процессе воспроизведения и усвоения учебного опыта [1].
Понятийное содержание данной формы обучения и контроля формулируется нами на основе метазначения, выводимого из смыслообразующих понятий: «практикум», «имитация», «деловой». Практикум, согласно определению «Энциклопедии профессионального образования», представляет собой систему практических занятий, проводимых с целью практического изучения устройства, принципа работы, наладки, регулировки оборудования, характерного для осваиваемой профессии [6]. Имитация (от лат. imitatio – подражание, подделка) предполагает воспроизведение характеристик некоторой ситуации, события или явления в обстановке, отличной от той, в которой протекает реальное явление [5]. Слово «дело» определяется в толковом словаре русского языка под редакцией С.И. Ожегова, как работа, занятие, деятельность [4].
На занятиях, построенных в форме имитационно-деловых практикумов, имитируется деятельность какой-либо организации, предприятия, например, переводческого бюро, торгового отдела компании, редакции российского представительства зарубежного издания или телекомпании и т.д. В учебной среде рациональным представляется имитировать отдельные события, характерные для профессиональной деятельности специалистов в области перевода, например, конференции, совещания, деловые переговоры, интервью, а также обстановку, в которой происходит событие (кабинет начальника, зал заседаний, и т.д.). Проведение имитационно-деловых практикумов в период обучения бакалавров лингвистики целесообразно при завершении изучения темы, раздела программы. Занятия в такой форме имеют, преимущественно, обобщающий, подводящий итоги характер, предоставляют обучающимся большую самостоятельность, создают возможности для реализации взаимосвязи общего и профессионального образования.
Выраженная ориентация имитационно-делового практикума на усвоение профессионально значимых практических действий и на дости-жение с их помощью результата, с нашей точки зрения, отличает его от игровых форм, которые, несмотря на определенное сходство, в большей степени направлены на сам процесс моделирования, нежели на контроль его итогов и оценку полученного материального продукта имитируемой профессиональной деятельности (в данном случае, таким итогом служит текст перевода). К особенностям имитационно-деловых практикумов также относим высокую степень профессиональной локализации.
Данные контрольно-обучающие процедуры направлены, в том числе, на сообщение студентам дополнительных сведений о будущей профессиональной деятельности, ознакомление с внутренним распорядком государственных и частных организаций, заинтересованных в услугах специалистов в области перевода.
При разработке и проведении имитационно-деловых практикумов целесообразна совместная деятельность преподавателей различных дисциплин, специалистов в профильных областях, представителей бюро перевода и переводческих отделов предприятий. Имитационно-деловой практикум имеет выраженный тренинговый характер, направлен на достижение конечного результата, в качестве которого, как правило, выступает текст письменного или устного перевода, предполагает инсценировку события, типичного для работы переводчика. Качество перевода оценивается с помощью листов экспертной оценки, которые заполняются всеми участниками: обучающимися, преподавателями, представителями работодателей.
Организация имитационно-деловых практикумов подразумевает стратегическое планирование этапов педагогической деятельности и их содержания.
Подготовка имитационно-делового практикума включает целеполагание, выбор профессионального контекста и события для имитации на занятии с будущими бакалаврами лингвистики, создание сценария и плана проведения практикума, общее описание профессиональной ситуации, составление и разработку инструкционных карт, материалов для перевода, подготовку технических средств [3].
Пример плана-сценария к проведению имитационно-делового практикума «Встреча зарубежного партнера фирмы» приводятся в таблице 1.
Зеленина 1.jpg
Зеленина 1.jpg (121.95 KiB) Viewed 1178 times
Пример инструкции к проведению имитационно-делового практикума «Встреча зарубежного партнера фирмы» приводятся в таблице 2.

Таблица 2 - Инструкция к проведению имитационно-делового практикума «Встреча зарубежного партнера фирмы» («Эпизод 1. В аэропорту»)
Зеленина 2.jpg
Зеленина 2.jpg (152.65 KiB) Viewed 1178 times
Этап проведения имитационно-делового практикума заключается в постепенном погружении студентов в профессиональную ситуацию и со-стоит из целеполагания, постановки проблемы, сообщения профессионального контекста, распределения ролей, инструктажа, консультирования. На данном этапе обучающиеся стремятся достичь намеченных результатов, выполняя ролевые задания в условиях имитации профессиональной обстановки, типичного для работы переводчика события.
Этап рефлексии имитационно-делового практикума предполагает продуктивное подведение итогов практикума: анализ и исправление ошибок, выработку индивидуальных коррективных стратегий, контроль результатов.
В результате внедрения имитационно-деловых практикумов в учебный процесс происходит ускорение формирования и развития профессиональных компетенций обучающихся, при этом студенты изучают разнообразные виды профессиональных контекстов, учатся адаптировать свои действия к различным ситуациям.
Таким образом, достоинства имитационно-делового практикума заключаются, на наш взгляд, в акценте на деятельностный, субъект-субъектный, профессионально-адаптирующий характер педагогического контроля, в активизации роли работодателя в качестве соавтора основной образовательной программы профессиональной подготовки специалистов в области перевода.

Список литературы

1. Зеленина Е.В. Педагогический контроль сформированности профессиональных компетенций (на примере подготовки переводчиков): монография. Тула: Изд-во ТулГУ, 2014. 124 с.
2. Зеленина Е.В. Разработка и оценивание компетентностно-ориентированных заданий в процессе профессиональной подготовки бу-дущих переводчиков (на примере ситуационных производственных задач) // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Тула: Изд-во ТулГУ, 2014. Вып. 4. Ч.1. С. 257-264.
3. Зеленина Е.В., Иванова В.И. Дидактический банк контрольно-обучающих материалов и процедур для контроля сформированности компетенций бакалавров лингвистики: разработка и применение в учебном пространстве высшей школы: учебное пособие. Тула: Изд-во ТулГУ, 2015. 56 с.
4. Толковый словарь русского языка : 72500 слов и 7500 фразеол. выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова ; Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. Рос. фонд культуры. Москва : Азъ, 1992. 955 с.
5. Энциклопедический словарь: Психология труда, рекламы, управления, инженерная психология и эргономика / ред., сост. Б. А. Душков, сост. Б. А. Смирнов, сост. А. В. Королев. Екатеринбург : Деловая книга, 2000. 462 с.
6. Энциклопедия профессионального образования: В 3-х т. Т.1 / под. ред. С.Я. Батышева. М., АПО, 1998. 568 с.

CONSTRUCTION AND USAGE OF ASSESSING AND TEACHING RESOURCES AND PROCEDURES IN THE PROCESS OF BACHELORS OF LINGUISTICS’ TRAINING (THROUGH THE EXAMPLE OF PROFESSION IMITATING HANDS-ON TRAINING)

E.V. Zelenina

Abstract

The article focuses on making the process of bachelors of linguistics’ training more professionally-oriented through developing and implementing assessing and teaching resources and procedures based on professional context into the educational process. The author speaks in detail about the use and modeling of profession imitating hands-on training as an illustration.

Key words: professionally-oriented education, professional competences, interpreter and translator training, profession imitating hands on training, assessment.

Zelenina Elena Vladislavovna, PhD (Pedagogy), Associate Professor, Zeleninagold@yandex.ru , Russia, Tula, Tula State University
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/4th International Virtual Linguistics and Translators Training Conference”