Доклад С.А. Попова (Великий Новгород) / S.A. Popov (Russia)

4-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Доклад С.А. Попова (Великий Новгород) / S.A. Popov (Russia)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 81.255.2:6

С.А.Попов, д.т.н., профессор
stanislav.popov@novsu.ru (Россия, Великий Новгород, НовГУ)

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЧЕРТЕЖЕЙ

Чертежи являются отдельным видом конструкторской документа-ции и их перевод часто вызывает трудности не только у начинающих технических переводчиков, но и у переводчиков со стажем, которые ранее не занимались таким переводом. Чтобы правильно переводить чертежи, нужно уметь их читать и понимать их содержание. Ниже приводится краткая, но полезная информация, которая поможет понять и правильно переводить чертежи [1].
Существует несколько видов чертежей, основными из которых являются следующие:
чертеж детали – документ, содержащий изображение детали и другие данные необходимые для ее изготовления и контроля;
сборочный чертеж – документ, содержащий изображение сбороч-ной единицы и другие данные, необходимые для ее сбоpки (изготовле-ния) и контроля;
спецификация – текстовый документ, определяющий состав сбоpочной единицы;
Деталью называется изделие, изготовленное из однородного по наименованию и маpке материала без применения сборочных опеpаций. Сборочной единицей называется изделие, cоставные части котоpых соединяют между собой на пpедпpиятии посpедством сбоpочных опеpаций (свинчивание, клепка, cваpка и т.п.). Чертежи содержат графическую и текстовую информацию. Обязанностью переводчика является перевод текстовой части чертежа. К текстовой части чертежа относятся технические требования (notes) и основная надпись или штамп (title block), в которой указывается наименование изделия, фамилии лиц, кто разработал, проверил, контролировал и т.д., материал изготовления (для детали), масштаб чертежа, идентификационный код изделия. Технические требования наносятся на поле чертежа и содержат информацию о процессе изготовления и контроля изделия. В обязанности технического переводчика входит перевод текста на поле чертежа и в основной надписи.
Графическая часть чертежа включает виды и разрезы с необходи-мыми размерами, допусками и знаками шероховатости поверхностей. Виды и разрезы строятся с помощью метода проецирования. Виды образуются путем проецирования на фронтальную (frontal), горизонтальную (horizontal) и профильную (profile) плоскости проекций с последующим разворачиванием плоскостей проекций в одну плоскость. Таким образом, формируются вид спереди (front veiw), вид сверху (top view) и вид справа (right side view), при этом вид справа располагается слева от вида спереди, а вид сверху – снизу от вида спереди. Плоскости проекций, располагаются сзади предмета; такой метод проецирования называется проекцией первого угла (first-angle projection). Если плоскости проекций располагаются спереди предмета, то такой метод проецирования называется проекцией третьего угла. Проецирование третьего угла используется в Соединенных Штатах Америки, в Канаде и, до некоторой степени, в Великобритании. В боль-шинстве остальных стран мира, включая Россию, используется проекция первого угла. Разница этих методов проецирования выражается в том, что вид справа располагается справа от вида спереди, в вид сверху – сверху от вида спереди. На чертежах, где сложно сразу определить метод проецирования, ставится специальный значок (symbol) в виде двух проекций усеченного конуса (truncated cone).
На поле чертежа наносятся размеры, поясняющие надписи и технические требования. Переводчику необходимо переводить не только основную надпись, но и надписи на поле чертежа, включая сокращения и условные обозначения. Если размеры приводится в дюймах, то их нужно пересчитывать в миллиметры. Обозначения видов буквами английского алфавита необходимо заменить на русские. Ниже дается пример чертежа детали, выполненного по американским стандартам.
Попов 1.jpg
Попов 1.jpg (59.58 KiB) Viewed 2690 times
Текстовые надписи на поле этого чертежа переводятся следующим образом:
Попов 2.jpg
Попов 2.jpg (20.8 KiB) Viewed 2690 times
Технические требования – это текстовая информация относительно процесса изготовления детали в целом, которая наносится на поле чертежа и в данном чертеже переводится следующим образом:
Попов 3.jpg
Попов 3.jpg (14.45 KiB) Viewed 2690 times
Перевод текста в основной надписи (в штампе):
Попов 4.jpg
Попов 4.jpg (49.33 KiB) Viewed 2690 times
На англоязычных чертежах надписи находятся и на поле чертежа, а не только в форме технических требований. Все англоязычные надписи необходимо перевести, раскрыть аббревиатуры. При этом по возможности необходимо найти их точный эквивалент, принятый в русскоязычной конструкторской документации. При этом оригинальный текст нужно сохранить, а перевод обычно заключается в скобки.
Ниже приводятся некоторые наиболее употребительные надписи и сокращения в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах, которые переводчику нужно запомнить.
Попов 5.jpg
Попов 5.jpg (130.43 KiB) Viewed 2690 times
Список литературы

1. Попов, С. А. Научно-технический перевод: учеб. пособие / С. А. Попов, Е. Ф. Жукова; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2013. – 285 с.

PROBLEMS OF DRAWING TRANSLATION

Engineering drawings translation problems are considered; translation cases of conventional phrases, designations and abbreviation are given.

Stanislav Popov, professor of Novgorod State University, Veliky Novgorod
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/4th International Virtual Linguistics and Translators Training Conference”