Доклад С.А. Попова (Великий Новгород) / S.A. Popov (Russia)
Posted: 06 Apr 2016, 12:23
УДК 81.255.2:6
С.А.Попов, д.т.н., профессор
stanislav.popov@novsu.ru (Россия, Великий Новгород, НовГУ)
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЧЕРТЕЖЕЙ
Чертежи являются отдельным видом конструкторской документа-ции и их перевод часто вызывает трудности не только у начинающих технических переводчиков, но и у переводчиков со стажем, которые ранее не занимались таким переводом. Чтобы правильно переводить чертежи, нужно уметь их читать и понимать их содержание. Ниже приводится краткая, но полезная информация, которая поможет понять и правильно переводить чертежи [1].
Существует несколько видов чертежей, основными из которых являются следующие:
чертеж детали – документ, содержащий изображение детали и другие данные необходимые для ее изготовления и контроля;
сборочный чертеж – документ, содержащий изображение сбороч-ной единицы и другие данные, необходимые для ее сбоpки (изготовле-ния) и контроля;
спецификация – текстовый документ, определяющий состав сбоpочной единицы;
Деталью называется изделие, изготовленное из однородного по наименованию и маpке материала без применения сборочных опеpаций. Сборочной единицей называется изделие, cоставные части котоpых соединяют между собой на пpедпpиятии посpедством сбоpочных опеpаций (свинчивание, клепка, cваpка и т.п.). Чертежи содержат графическую и текстовую информацию. Обязанностью переводчика является перевод текстовой части чертежа. К текстовой части чертежа относятся технические требования (notes) и основная надпись или штамп (title block), в которой указывается наименование изделия, фамилии лиц, кто разработал, проверил, контролировал и т.д., материал изготовления (для детали), масштаб чертежа, идентификационный код изделия. Технические требования наносятся на поле чертежа и содержат информацию о процессе изготовления и контроля изделия. В обязанности технического переводчика входит перевод текста на поле чертежа и в основной надписи.
Графическая часть чертежа включает виды и разрезы с необходи-мыми размерами, допусками и знаками шероховатости поверхностей. Виды и разрезы строятся с помощью метода проецирования. Виды образуются путем проецирования на фронтальную (frontal), горизонтальную (horizontal) и профильную (profile) плоскости проекций с последующим разворачиванием плоскостей проекций в одну плоскость. Таким образом, формируются вид спереди (front veiw), вид сверху (top view) и вид справа (right side view), при этом вид справа располагается слева от вида спереди, а вид сверху – снизу от вида спереди. Плоскости проекций, располагаются сзади предмета; такой метод проецирования называется проекцией первого угла (first-angle projection). Если плоскости проекций располагаются спереди предмета, то такой метод проецирования называется проекцией третьего угла. Проецирование третьего угла используется в Соединенных Штатах Америки, в Канаде и, до некоторой степени, в Великобритании. В боль-шинстве остальных стран мира, включая Россию, используется проекция первого угла. Разница этих методов проецирования выражается в том, что вид справа располагается справа от вида спереди, в вид сверху – сверху от вида спереди. На чертежах, где сложно сразу определить метод проецирования, ставится специальный значок (symbol) в виде двух проекций усеченного конуса (truncated cone).
На поле чертежа наносятся размеры, поясняющие надписи и технические требования. Переводчику необходимо переводить не только основную надпись, но и надписи на поле чертежа, включая сокращения и условные обозначения. Если размеры приводится в дюймах, то их нужно пересчитывать в миллиметры. Обозначения видов буквами английского алфавита необходимо заменить на русские. Ниже дается пример чертежа детали, выполненного по американским стандартам.
Текстовые надписи на поле этого чертежа переводятся следующим образом:
Технические требования – это текстовая информация относительно процесса изготовления детали в целом, которая наносится на поле чертежа и в данном чертеже переводится следующим образом:
Перевод текста в основной надписи (в штампе):
На англоязычных чертежах надписи находятся и на поле чертежа, а не только в форме технических требований. Все англоязычные надписи необходимо перевести, раскрыть аббревиатуры. При этом по возможности необходимо найти их точный эквивалент, принятый в русскоязычной конструкторской документации. При этом оригинальный текст нужно сохранить, а перевод обычно заключается в скобки.
Ниже приводятся некоторые наиболее употребительные надписи и сокращения в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах, которые переводчику нужно запомнить.
Список литературы
1. Попов, С. А. Научно-технический перевод: учеб. пособие / С. А. Попов, Е. Ф. Жукова; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2013. – 285 с.
PROBLEMS OF DRAWING TRANSLATION
Engineering drawings translation problems are considered; translation cases of conventional phrases, designations and abbreviation are given.
Stanislav Popov, professor of Novgorod State University, Veliky Novgorod
С.А.Попов, д.т.н., профессор
stanislav.popov@novsu.ru (Россия, Великий Новгород, НовГУ)
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЧЕРТЕЖЕЙ
Чертежи являются отдельным видом конструкторской документа-ции и их перевод часто вызывает трудности не только у начинающих технических переводчиков, но и у переводчиков со стажем, которые ранее не занимались таким переводом. Чтобы правильно переводить чертежи, нужно уметь их читать и понимать их содержание. Ниже приводится краткая, но полезная информация, которая поможет понять и правильно переводить чертежи [1].
Существует несколько видов чертежей, основными из которых являются следующие:
чертеж детали – документ, содержащий изображение детали и другие данные необходимые для ее изготовления и контроля;
сборочный чертеж – документ, содержащий изображение сбороч-ной единицы и другие данные, необходимые для ее сбоpки (изготовле-ния) и контроля;
спецификация – текстовый документ, определяющий состав сбоpочной единицы;
Деталью называется изделие, изготовленное из однородного по наименованию и маpке материала без применения сборочных опеpаций. Сборочной единицей называется изделие, cоставные части котоpых соединяют между собой на пpедпpиятии посpедством сбоpочных опеpаций (свинчивание, клепка, cваpка и т.п.). Чертежи содержат графическую и текстовую информацию. Обязанностью переводчика является перевод текстовой части чертежа. К текстовой части чертежа относятся технические требования (notes) и основная надпись или штамп (title block), в которой указывается наименование изделия, фамилии лиц, кто разработал, проверил, контролировал и т.д., материал изготовления (для детали), масштаб чертежа, идентификационный код изделия. Технические требования наносятся на поле чертежа и содержат информацию о процессе изготовления и контроля изделия. В обязанности технического переводчика входит перевод текста на поле чертежа и в основной надписи.
Графическая часть чертежа включает виды и разрезы с необходи-мыми размерами, допусками и знаками шероховатости поверхностей. Виды и разрезы строятся с помощью метода проецирования. Виды образуются путем проецирования на фронтальную (frontal), горизонтальную (horizontal) и профильную (profile) плоскости проекций с последующим разворачиванием плоскостей проекций в одну плоскость. Таким образом, формируются вид спереди (front veiw), вид сверху (top view) и вид справа (right side view), при этом вид справа располагается слева от вида спереди, а вид сверху – снизу от вида спереди. Плоскости проекций, располагаются сзади предмета; такой метод проецирования называется проекцией первого угла (first-angle projection). Если плоскости проекций располагаются спереди предмета, то такой метод проецирования называется проекцией третьего угла. Проецирование третьего угла используется в Соединенных Штатах Америки, в Канаде и, до некоторой степени, в Великобритании. В боль-шинстве остальных стран мира, включая Россию, используется проекция первого угла. Разница этих методов проецирования выражается в том, что вид справа располагается справа от вида спереди, в вид сверху – сверху от вида спереди. На чертежах, где сложно сразу определить метод проецирования, ставится специальный значок (symbol) в виде двух проекций усеченного конуса (truncated cone).
На поле чертежа наносятся размеры, поясняющие надписи и технические требования. Переводчику необходимо переводить не только основную надпись, но и надписи на поле чертежа, включая сокращения и условные обозначения. Если размеры приводится в дюймах, то их нужно пересчитывать в миллиметры. Обозначения видов буквами английского алфавита необходимо заменить на русские. Ниже дается пример чертежа детали, выполненного по американским стандартам.
Текстовые надписи на поле этого чертежа переводятся следующим образом:
Технические требования – это текстовая информация относительно процесса изготовления детали в целом, которая наносится на поле чертежа и в данном чертеже переводится следующим образом:
Перевод текста в основной надписи (в штампе):
На англоязычных чертежах надписи находятся и на поле чертежа, а не только в форме технических требований. Все англоязычные надписи необходимо перевести, раскрыть аббревиатуры. При этом по возможности необходимо найти их точный эквивалент, принятый в русскоязычной конструкторской документации. При этом оригинальный текст нужно сохранить, а перевод обычно заключается в скобки.
Ниже приводятся некоторые наиболее употребительные надписи и сокращения в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах, которые переводчику нужно запомнить.
Список литературы
1. Попов, С. А. Научно-технический перевод: учеб. пособие / С. А. Попов, Е. Ф. Жукова; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Великий Новгород, 2013. – 285 с.
PROBLEMS OF DRAWING TRANSLATION
Engineering drawings translation problems are considered; translation cases of conventional phrases, designations and abbreviation are given.
Stanislav Popov, professor of Novgorod State University, Veliky Novgorod