Доклад Е.Н. Красиковой (Ставрополь) / E.N.Krasikova (Russia)

4-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Elena Zelenina
Posts: 34
Joined: 06 Apr 2014, 20:40

Доклад Е.Н. Красиковой (Ставрополь) / E.N.Krasikova (Russia)

Post by Elena Zelenina »

УДК 81'42
Е.Н. Красикова, канд. пед. наук, доцент
katenika1@rambler.ru (Россия, Ставрополь, СКФУ)

КЕЙС-МЕТОД КАК СОВРЕМЕННЫЙ МЕТОД ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Очевидно, что инновационные изменения в области подготовки переводчиков проявляются в возникновении активных и инновационных методов обучения.
По определению понятие «инновация» охватывает не столько создание и распространение новшеств, сколько характеризует изменения в образе деятельности, жизни, стиле мышления, которые с этими новшествами связаны. Инновационный процесс связан с переходом в качественно иное состояние, с ревизией устаревших норм и положений, ролей, а зачастую и с их пересмотром [2, с. 50].
Р.Н. Юсуфбекова, рассматривая понятие «педагогическое новшество», определяет его как такое содержание возможных изменений педагогической действительности, которые ведут к ранее не известному, ранее не встречающемуся состоянию, результату, развивающих теорию и практику обучения и воспитания. Это содержание может касаться педагогической действительности в целом или отдельных её составляющих [5, с. 24].
Вопрос о субъектах инноваций имеет принципиальное значение, поскольку судьба инноваций прямо зависит от отношения к ним субъекта. Субъект - это не только человек, познающий и преобразующий окружающий мир, обладающий сознанием и волей, но это ещё тот, кто способен к организации своей активности. Организация личностью своей активности сводится к её мобилизации, согласованию с требованиями деятельности, сопряжению с активностью других людей. Эти моменты составляют важнейшую характеристику личности как субъекта деятельности. Они выявляют личностный способ регуляции деятельности, психологические качества, необходимые для её осуществления [2, с. 51].
Являясь методами педагогического воздействия, активные методы обучения в то же время являются компонентом содержания образования, ибо через них возможно передавать деятельность, которая вербальным путем не передается. Только через них возможно проектировать образовательною ситуацию, в которой проявляется деятельностное содержание образования.
Активным методом обучения, по словам Сычевой А.В. можно назвать способ организации учебного процесса, при котором обеспечивается вынужденная, оцениваемая и управляемая активность обучаемых, сравнимая с активностью преподавателя [1, с. 34].
Выделяют ряд отличительных особенностей активного обучения:
- принудительная активизация мышления, когда обучаемый вынужден быть активным независимо от его желания;
- достаточно длительное время вовлеченности обучаемых в учебный процесс, поскольку их активность должна быть не кратковременной или эпизодической, а в значительной степени устойчивой и длительной (т.е. в течение всего занятия);
- самостоятельная творческая выработка решений, повышение степени мотивации и эмоциональности обучаемых;
- постоянное взаимодействие обучаемых и преподавателей посредством прямых и обратных связей.
- в отличие от традиционных лекций, практических и семинарских занятий, активные формы и методы обучения позволяют приблизить учебный процесс к реальности, имитируя профессиональную деятельность.
Освоение инновационных методов обучения является перспективным в контексте профессиональной подготовки переводчика и формирования его методической компетенции. В данной статье мы рассматриваем кейс-метод как инновационный метод обучения в профессиональной подготовке переводчика. Кейс-метод – метод анализа ситуаций и прежде чем говорить о нем, дадим определение самому термину «ситуация».
Во-первых, при событийном подходе к ситуации она рассматривается как некоторая совокупность событий. По внешнему виду это может быть некоторая цепь событий или круг событий, узел событий и т.п.
Во-вторых, если рассматривать ситуацию с точки зрения условий деятельности, то она представляется их комплексом, определяющим существование проблемы. Сущность ситуации в этом аспекте изучается теорией деятельности и праксиологией.
В-третьих, с позиций факторного подхода ситуация выступает сложным взаимодействием различного рода факторов, которые либо способствуют разрешению противоречия проблемы, либо препятствуют ему. [4, с. 267].
Основы метода возникли уже в глубокой древности, но кейс-метод в современном его виде был впервые применен во время преподавания управленческих дисциплин в Гарвардской бизнес-школе, хорошо известной своими инновациями. Хотя термин «ситуация» уже раньше использовался в медицине и правоведении, но в образовании понятие получает новый смысл. В 1910 году декан Гей (Gay) посоветовал доктору Коупленду (Copeland) применить в качестве дополнения к лекциям обсуждение в студенческой группе. В 1909 - 1919 годах преподаватели приходили в аудиторию, чтобы «презентовать проблему». Перед студентами ставилась задача, проводился её анализ и давались соответствующие рекомендации относительно решения. Первый учебник по написанию ситуационных упражнений был опубликован Коуплендом в 1921 году при активном участии декана Гарвардской бизнес-школы Вельянсом Б. Дона (Wallace B. Donham). В 1920 г., после издания его сборника кейсов, был осуществлен перевод всей системы обучения менеджменту в Гарвардской школе на методику Case study (обучение на основе реальных ситуаций). В последнее время кейс - методы обучения нашли широкое распространение в медицине, юриспруденции, математике, культурологии и политологии. В России кейс - технологии больше известны разработчикам информационных систем и баз данных, чем педагогам и методистам [3, с. 139].
Вполне вероятно, что ситуационyая методика станет в ближайшие годы доминирующей в профессиональной подготовке переводчика. Но уже сегодня в развитии ее наблюдается соединение имеющегося международного опыта построения и использования с национальной методической спецификой, особенностями ментальности и актуальности тех проблем, которые находятся в центре общества и образования.
Мы считаем, что кейс-метод является сложным и эффективным инструментом обучения переводчиков. Хотя эта методика и обладает значительной универсальностью, истинный эффект можно получить только в процессе сочетания её с классическими методами и подходами обучения.
Методологически кейс-метод принципиально отличается от классической методики обучения, и это различие проявляется, прежде всего, на уровне применяемых дидактических принципов.
Кейс-метод опирается на совокупность определенных дидактических принципов[2, с. 61]:
1. индивидуальный подход к каждому студенту, учёт его потребностей и стиля обучения, что предполагает сбор максимума информации о студентах еще до занятий;
2. максимальное предоставление свободы в обучении (возможность выбора преподавателя, дисциплин, формы обучения, типа задач и способа их выполнения);
3. обеспечение студентов достаточным количеством наглядных материалов, которые касаются задач (статьи в печати, аудиокассеты и СD-диски);
4. освобождение студента от большого объема теоретического материала;
5. концентрация лишь на основных положениях;
6. обеспечение доступности преподавателя для студента, который должен иметь возможность в любое время обратиться к нему;
7. акцентирование внимания на развитии сильных сторон студента.
Вместе с тем существует ряд проблем, которые требуют решения [3, с. 72]:
• применение комплексного подхода к выбору форм и методов обучения с целью создания привлекательной для студентов структуры практической подготовки;
• междисциплинарная и межкафедральная согласованность применяемых форм обучения;
• поиск или разработка и использование разных методических приемов с целью обеспечения эффективности и результативности процесса обучения;
• повышение педагогического мастерства, приобретение преподавателями навыков и стиля поведения тренера-инструктора.
Наблюдается специфика кейс-метода и с точки зрения тех методов, на которые он опирается. Кейс-метод выступает и специфическим практическим методом организации учебного процесса, методом дискуссий с точки зрения стимулирования и мотивации учебного процесса, а также методом лабораторно-практического контроля и самоконтроля, т.к. он совмещает в себе многие виды наглядности. Его следует считать наглядно-проблемным, наглядно-практическим и наглядно-эвристическим одновременно, поскольку в нем дается наглядная характеристика практической проблемы и демонстрация поиска способов её решения. Наконец по критерию практичности он представляет собой чаще всего практически-проблемный метод.
Кейс-метод можно представить в методологическом контексте как сложную систему, в которую интегрированы другие методы познания. В него входят моделирование, системный анализ, проблемный метод, мысленный эксперимент, методы описания, классификации, игровые методы, которые выполняет в кейс-методе свои функции [2, с. 61].
Нам кажется, что мысленное экспериментирование представляет собой важнейший методологический атрибут кейс-метода. Оно позволяет проверять гипотезы о факторах, определяющих ситуацию, о важнейших или второстепенных аспектах проблем, об эффективности предлагаемых решений, что является необходимым условием обучения переводчиков.
Педагогический потенциал кейс-метода гораздо больше, чем у традиционных методов обучения. Преподаватель и студент здесь постоянно взаимодействуют, выбирают формы поведения, обсуждают проблему друг с другом, мотивируют свои действия, аргументируют их моральными нормами [2, с. 103].
Наличие в структуре кейс-метода споров, дискуссий, аргументации довольно сильно тренируют участников обсуждения, учат соблюдению норм и правил общения. Еще больше нагрузка на преподавателя, который должен быть достаточно эмоциональным в течение всего процесса обучения, разрешать и не допускать конфликты, создавать обстановку сотрудничества и конкуренции одновременно, и самое главное, - обеспечивать соблюдение личностных прав студента.
Основное содержание деятельности преподавателя включает в себя выполнение нескольких функций - обучающей, воспитывающей, организующей и исследовательской. Они воспринимаются в единстве, хотя у многих одни довлеют над другими. Если в реальной вузовской деятельности эти функции довольно часто реализуются раздельно, то в процессе преподавания кейсов наблюдается их синкретическое, органическое единство.
Говоря о кейс-методе, как методе профессиональной подготовки переводчика, мы можем сделать следующие выводы: революционные изменения в образовании проявляются в возникновении инновационных или активных методов обучения; кейс-метод можно представить в методологическом контексте как сложную систему, в которую интегрированы другие методы познания. В него входят моделирование, системный анализ, проблемный метод, мысленный эксперимент, методы описания, классификации, игровые методы, которые выполняет в кейс-методе определенные функции.

Список литературы

1. Казарицкая Т.А., Цветкова Т.К., Колкер Я.М. Система оценки уровня профессиональной деятельности учителя иностранного языка. - М., 2002. – 58 с.
2. Красикова Е.Н. Кейс-метод в структуре и содержании методической компетенции лингвиста-преподавателя: Дис. ... канд. пед. наук: 13.00.08 – Ставрополь, 2009. – 151 с.
3. Михайлова Э.А. Кейс и кейс-метод. - Г.: Центр маркетинговых исследований и менеджмента, 1999. – 162 с.
4. Смолянинова О.Г. Инновационные технологии обучения студентов на основе метода Case Study: М.- сборник "Инновации в российском образовании", ВПО, 2000г. - с. 103-111.
5. Языкова Н.В Процесс обучения иностранным языкам как предмет профессионально-методической подготовки будущего учителя //Иностранные языки в школе, 1994. – № 2. - с. 49-54.

CASE-METHOD AS INNOVATIVE METHOD IN PROFESSIONAL EDUCATION OF INTERPRETERS

Methodology of education is changing rapidly. This article analyses case-method as innovative method in professional education of interpreters. Methodologically case-method differs greatly from classical methodology of education. This difference is mostly based on didactical approaches which are discussed in this article.

Krasikova Ekaterina Nikolaevna, associate professor, Ph.D., North-Caucasus federal university, Romano-germanic and intercultural communication chair, e-mail - katenika1@rambler.ru.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/4th International Virtual Linguistics and Translators Training Conference”