Доклад Б.С. Крушняка (Москва) / B.S. Krushniak (Russia)

4-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina

Locked
Elena Zelenina
Posts: 34
Joined: 06 Apr 2014, 20:40

Доклад Б.С. Крушняка (Москва) / B.S. Krushniak (Russia)

Post by Elena Zelenina »

УДК 81’42
Б.С. Крушняк, старший преподаватель
kafinyzstroi@mail.ru
(Россия, Москва, АО «НИЦ «Строительство»)

ПРЕДЛОГ DE В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Статья посвящена изучению роли французского предлога de в структурировании словосочетаний типа N de N посредством когнитивно-дискурсивных, личностных и собственно языковых факторов при содей-ствии прагматических признаков концепта источника мотивации. Исследуются особенности ментальных образований, в которых получают своё дальнейшее развитие сокровенные смыслы концепта, обусловленные синтагматической последовательностью языковых знаков. Мы исходим из понятия о присоединении как когнитивном процессе построения грамматической формы методом подключения, по А.А. Потебне, языковых элементов, соединение лексических и грамматических значений которых «требует каждый раз нового усилия мысли». И в рамках которого сознание выделяет то неизменное «зерно» речи, то нечто, что «человек видит в сочетании признаков и которое не даётся этим сочетанием» [10].
Мы ставим во главу угла, с одной стороны, анализ лексического значения языковых компонентов данного словосочетания в его индивидуально-социальном проявлении. С другой стороны, исследуется комплексная структура производных образований через их ассоциативно-ментальную характеристику в соответствии с мыслью, что «содержание целого полностью выводится из его частей, или опознаётся по значению его частей, или должно получить специальное объяснение» [8].
Важно подчеркнуть при этом, что ментальное представление объекта структурируется в виде набора ассоциируемых с ним признаков, предстающих, по Ф. де Сосюру, в виде значимости в концептуальной структуре словоформ. Научный интерес к столь узкой, казалось бы, тематике объясняется тем «монопольным положением», которое предлог de занимает в «сочетаниях существительного с существительным и наречия с существительным» [9]. К тому же «сочетания с предлогом de образуют наиболее устойчивую группу в отличие от словосочетаний с другими предлогами» [11].
В истории отечественного и французского языкознания сложилось традиционное мнение рассматривать предлоги как чисто синтаксическое образование, основная роль которых сводится к тому, чтобы соединять между собой самостоятельные части речи, представляющие семантическое содержание высказывания [1, 3, 5, 9, 11, 15, 16]. В.Г. Гак полагает, что предлоги позволяют частям речи переходить из одной категории в другую, выполняя при этом функции новой категориальной принадлежности [11]. По мнению Л.И. Илия, основная роль предлога заключается в выражении самых разнообразных синтаксических отношений [5]. Некоторые лингвисты рассматривают предлог как управление, которое указывает на свойства слова присоединять к себе дополнение и от значения которого зависит значение словосочетания [Е.В. Кротевич, И.И. Обуховская, А. Соважо ]. Считается, что «чем более обобщённое значение имеет предлог, тем шире семантический круг словосочетаний, в состав которых входит этот предлог» [9]. А значит, предлагает И.И. Обуховская, свободные словосочетания следует рассматривать в зависимости от валентности (активной и пассивной): «Чем больше валентность, тем меньше спаянность с предлогом, тем более свободно сочетание. Чем меньше валентность знаменательного компонента словосочетания, тем больше его спаянность с предлогом и тем более устойчиво сочетание» [9]. По этому поводу Н.Д. Арутюнова делает важное уточнение, что комбинирование слов зависит не только от их валентностных потенций, но и от их роли в предложении, а также от характера той синтаксической связи, которая их соединяет [2]. Для нас существенно мнение Ю.С. Степанова о том, что предлог имеет собственное значение и «образует более общие и крупные типы, чем те словосочетания, в которых показателем недискретности выступает артикль-слово, не наде-лённое собственным значением и всего лишь видоизменяющее значение второго компонента» [10].
Процесс речепроизводства предлагает две перспективы как две сферы временных и пространственных отношений и их реализации при помощи языковых средств: проспективную перспективу и ретроспектив-ную перспективу [12]. Первая перспектива, следующая за течением времени, соответствует действительному развитию событий. Ретроспекция проявляется в большинстве случаев имплицитно и относит говорящего субъекта к предшествующей информации.
Мы считаем, что французский предлог de действует, главным образом в проспективной перспективе, организуя семантическую сочетаемость вербальных элементов в зависимости от природы фактуально-содержательной информации и характера развития действия событийного источника. Лексико-семантические структуры французского языка изначально сформировались таким образом, что в них заложена скрытая ценностная сущность, от которой зависит правильность семантического построения высказывания, идёт ли речь о предметно-пространственной или событийно-временной понятийной сфере. Общей функцией предлога de является его «выход» во внешнюю среду, в отличие от предлога à, действие которого направленно «внутрь» явления: le refus d’obéissance – неповиновение; le refus de paiement – отказ от уплаты; le renoncement à soi-même – самоотречение; le renoncement au monde – отречение мирской жизни; le renoncement à ses biens – отречение (отказ) от своих благ; l’abdication de la couronne – отречение от престола.
Подход к рассмотрению роли предлога de в составе композиций N de N с когнитивно-дискурсивной позиции нацеливает на постижение механизмов образования и функционирования исследуемых комплексных сущностей и проведения операций со структурами знания как особыми ментальными представлениями в процессах порождения и восприятия речи в рамках дискурсивной деятельности и анализе её результатов. Вместо классификации «готовых» словосочетаний с предлогом de становится возможным – что очень важно - изучение содержательной стороны языковых явлений в направлении от семантического «домысливания» (термин Е.С. Кубряковой) к вербальным средствам его выражения. Попытаемся разобраться в данном вопросе по следующим направлениям: синтагматическая последовательность лексических единиц; мотивированность словосочетаний; значимостная природа компонентов, связанных предлогом de; семантическая солидарность; эталонно-стереотипные условия формирования словосочетаний с предлогом de.
Учение о синтагматической последовательности языковых элементов в речевой цепи восходит к Ф. де Соссюру, считавшему, что «почти все единицы языка находятся в зависимости либо от окружающего их соединения в речевой цепи, либо от отдельных частей, их самих составляющих, и образуют комбинации ассоциативно-вербальных семантических структур [12]. Синтагматические отношения словосочетаний французского языка имеют свои специфические черты, обусловленные процессуально-поступательным порядком слов, когда зависимое слово следует за главным и становится возможным определить их взаимоотношения, а также объяснить с достаточно большой степенью вероятности появление следующего конструкта. Важное замечание Ю.С. Степанова «о необходимости рассматривать словосочетания по ходу речевой цепи» [11]. Развитие и становление лексического материала французского языка протекало таким образом, что при построении высказывания должна обязательно учитываться семантическая составляющая слов, предопределяющая связь значений в смысловой структуре слова, способы сочетания слов и значений в речи и в семантических сферах их употребления. Особенно последовательно подобная специфика проявляется при построении безличных высказываний, противительно-уступительных структур.
Особенностью предлога de на линейной оси является его перспек-тивная направленность в сторону конечного (другого) элемента словосочетания. И в этой позиции решается проблема выбора предлога de в его простой форме или в слитной (de l’, de la, du, des) в зависимости от трёх факторов: способность действия к дальнейшему развитию, а значит к выходу за пределы смысла, заложенного в конечном элементе; изменение качественной характеристики объектов; наличие внутренних свойств, присущих только данному действию. При наличии всех трёх факторов внутренним связующим элементом выступает только предлог de. Рассмотрим, к примеру, словосочетание «рост цен». Во французском языке ему соответствуют словосочетания: une augmentation de prix; un accroissement des prix; une hausse des prix; une élévation des prix. В первом словосочетании наличествует простой предлог de, а в трёх остальных употребляется предлог de в слитной форме множественного числа. Трудно будет разобраться в причинах столь существенной разницы употребления предлога de, если не учитывать семантический аспект соединения слов. Наличие простого предлога de указывает на необходимость знания внутренних процессов, обусловливающих не только рост, но и повышение, вздорожание, увеличение цен. Напротив, связывание слов в структуре N предлог N при помощи предлога des соотносится с констатацией факта обычного повышения цен. Данная мысль подтверждается невозможностью глагола от существительного l’augmentation «augmenter» употребляться в возвратной форме, в то время как глаголам accroȋtre, hausser, élever характерна возвратная форма: s’accroȋtre, se hausser, s’élever. Но la croissance даёт только croȋtre – развиваться, увеличиваться, усиливаться. Глагол croȋtre не может употребляться в возвратной форме в силу вышеуказанных причин.
Семантический аспект соединения слов с помощью предлога de присутствует в структурах, в которых главный компонент содержит характеристику внезапности действия со стороны усиленного качества: une flambée de colère (de haine, de terrorisme) – вспышка гнева (ненависти, терроризма); une bouffée de rage (d’orgueil) – приступ ярости (прилив гордости); un éclair de géni – гениальное озарение. Для передачи фактуальной информации кратковременного действия в именных словосочетаниях используется предлог de + артикль: la flambée des prix – внезапный скачок цен; l’envolée d’une monnaie – резкое повышение валютной ценности; le flambeau de la science (~ du progrès) – светоч науки (прогресса). Но если предполагается дальнейшее развитие события, представленного вторым элементом, то последнему предшествует предлог de: c’est le modèle de produit qui doit subir une livraison anticipée – товар данного образца должен получить досрочную поставку.
В заключение данного параграфа отметим, что в словосочетаниях событийно-временного семантического содержания внутренним соединительным конструктом выступает предлог de. Семантические компоненты фактуально-предметной информации связываются между собой предлогом de + артикль, определенный или неопределенный.

Мотивированность именных словосочетаний с предлогом de

Понятие о мотивированных и немотивированных языковых знаках было впервые введено в лингвистическую науку Ф. де Соссюром. Учёный считал, что утрата знаком мотивированности является основной тенденцией языка и что означающее не зависит от свободного выбора говорящего субъекта и «оно произвольно (немотивированно) по отношению к означаемому, с которым у него нет в действительности никакой естественной связи» [12].
По В.Г. Гаку, развитие мотивированности слова – столь же есте-ственное явление в языке, как и демотивация. Мотивация облегчает упо-требление и понимание слова, которое обрастает целым кругом ассоциа-ций. Но мотивированность нередко накладывает ограничения на употребляемость слова [3]. К мотивированным словам относятся произ-водные слова и слова, получившие значение в результате семантического переосмысления (по сходству или по смежности). Имеются в виду структуры, содержание которых соотносится с соответствующим выражением. Так, словосочетание pot de colle (горшок + клей) соотносится с образом «навязчивого человека».
Важно использовать понятия мотивированности – немотивированности применительно к номинативным словосочетаниям, компоненты которых связываются между собой при помощи предлогов, в частности, предлогом de: un critique de malheur – горе-критик; les cabotins de la politique – политические комедианты. Оба словосочетания являются мотивированными и легко распознаются по смыслу входящих в их состав компонентов: un malheur – горе, несчастье; un cabot, un cabotin – плохой актёр, актёришка. В образовании словосочетаний принимают участие все те факторы, которые предопределяют информационно-когнитивные и коммуникативные особенности высказывания. В основе мотивации лежит прагматический аспект, в рамках которого действуют не только синтаксические связи, но и учитывается направление этих связей. В конечном итоге создаётся модель, в которой мысль формирует смысл, выбирая одну конкретную из двусторонней связи французского предлога: от независимого к за-висимому члену словосочетания и наоборот. Выбор простой или слитной формы предлога зависит соответственно от событийно-временной или предметно-фактуальной информации высказывания. Так, мотивированными будут следующие словосочетания с предлогом de: une vague de froid (~ de chaleur) qui persiste – похолодание (потепление) держится; une vague de protestation – волна протеста. Мотивы создания событийного словосочетания обусловливаются стремлением придать ему яркую эмоциональную нагруженность: слово «волна» сообщает о каком-то явлении в жизни общества, периодически повторяющемся или вызывающем ряд подобных явлений. Мотивированное словосочетание другого порядка «le toilettage de la loi» состоит из двух компонентов, из которых первый, практически неологизм (1936 г.) заключает в себе основу «la toilette» и суффикс «age», указывая на «уход за шерстью кошек и собак» (стрижка; расчёсывание). Затем словосочетание «le toilettage de la loi» пополнилось новым смыслом «поправка к закону, тексту, Конституции», и появился глагол «toiletter» (1946 г.). Для передачи понятия «сеятель смуты, возмутитель спокойствия, смутьян» во французском языке используются два словосочетания событийного характера и оба мотивированные: un tison de discorde (головня, го-ловёшка + раздор, распря); un fauteur de troubles (зачинщик + беспорядки).
Опыт рассмотрения лексической сочетаемости слов французского языка в свете мотивированности, немотивированности позволяет сделать вывод, что в основе таких словосочетаний лежит закономерная связь между предметами мысли и что степень мотивированности проявляется слабее, чем уровень немотивированности. В.Г. Гак подчёркивает бóльшую избирательность и меньшую свободу в сочетаниях слов в русском языке по сравнению с французским.

Значимостная природа компонентов, связанных предлогом de

Речемыслительная деятельность предполагает последовательное движение мысли, регулирующей лексико-содержательный объём высказывания, которое строится при помощи отобранных особым образом грамматических форм, соединяющихся между собой в рамках поступательного порядка слов французского языка с присущей ему (порядку слов) структурно-семантической функцией. Речь идёт о присоединительной конструкции, которая начинается на уровне минимального языкового элемента, обладающего сочетаемостными свойствами для данного отрезка времени, и предполагает любое начало построения речевой цепи. Ф. де Соссюр рассматривая речевую деятельность как природную способность говорящего субъекта, в ходе которой большая роль отводится комбинациям и их объективированию, а также ассоциациям и координации при условии, что «дело идёт не об изолированных знаках» [12].
Внимание лингвиста сосредоточено на семиологической проблематике языковых элементов с присущей им ценностью (значимостью), как наиболее существенной сущностью языковой единицы [12]. К сожалению, семантическая сторона была оставлена в стороне, по собственному признанию учёного, считавшего однако, что для определения ценности слова «недостаточно одного констатирования факта; его ещё надо сравнить с подобными ему ценностями, со словами, которые можно ему противопоставить» [12].
В сути своей присоединение предстаёт в нашем понимании как се-мантико-синтаксическая структура, построенная в результате прогрессивного «подключения» значимостных языковых субстанцией, подбираемых говорящим субъектом в соответствии с логическим членением самого содержания мысли. В горизонтальной плоскости предлог de образует словосочетания событийно-временного характера, отражая коммуникативную перспективу, а в вертикальном плане формируются предметно-фактуальные структуры посредством его слитных форм: (donner) un coup d’envoi d’une opération – (дать) толчок операции; (avoir) une quinte (un accès) de toux – приступ кашля; le cours actuel de l’or – настоящий золотой курс; la soif de l’or – стремление к богатству. Лексическая сочетаемость слов прослеживается специфически в идиоматике и относится к области поверхностных структур. В таких условиях словосочетания трудно поддаются пониманию и раскрытию смысла без тщательного анализа целостной структуры: un gouffre (пропасть) + d’argent (деньги) = расточительное, разорительное предприятие (мероприятие). Слова с двойным «ff» выражают высокую степень качества: étoffe. До XVI в. это слово означало любой конкретный материал; можно было сказать «une maison faite de bonne étoffe»– дом построен из добротного материала; «un vase d’une étoffe précieuse» – дорогая (ценная) ваза.
В настоящее время слово étoffe приобрело абстрактное значение, и в выражении «avoir de l’étoffe de…» означает «иметь большие достоинства»: il a de l’étoffe d’un chef d’Etat – он обладает всеми качествами, чтобы стать главой государства. Словосочетание «le cœur d’or» (золотое сердце) указывает на человека с золотым характером: часть тела характеризует человека (видо-родовые отношения с элементами гиперонимического преобразования). Рассмотрим два словосочетания, которые, как мы полагаем, могут быть противопоставлены по мотивам ценности: la foire d’empoigne (ярмарка – схватка от глагола «схватить» за руку, за ворот и т.д.) и un coup de poing (удар кулаком), le coup de poing (кулачный бой). Глагол faire + un coup de poing означает ударить кулаком. Глагол faire + le coup de poing выражает другое действие – ввязаться в кулачный бой. Слово «poing» (кулак) является праосновой не только словоформы «l’empoigne» (схватка, XVIII в.), но и слов «la poigne» (хватка, XIX в.) и (la poignée) (рукопожатие, XII в.). Словосочетание «la foire d’empoigne» имеет в качестве синонимов слова «la mêlée» (схватка); «la rixe» (потасовка); «un affrontement» (столкновение). Во французском языке широко используется выражение «Ce n’est pas une distribution, c’est la foire d’empoigne» – это не раздача, а драка: кто больше отхватит. Уместно здесь употребление глагола se ruer – кидаться, наброситься, ринуться. Противопоставляются две значимостные сущности: множество, великое множество (la foire – ярмарка) – одиночный бой (faire le coup de poing).
На интересные размышления наводит словосочетание с предлогом de «la solution de continuité». У слова «solution» имеются четыре значения: решение проблемы (solution d’un problème); растворение сахара (une solution de sucre); роспуск парламента (la solution de parlament); разрыв, нарушение связи, преемственности (la solution de continuité). Недопонимание четвёртого значения чаще всего вызывает принятие ошибочных решений. Введение значимостного противопоставления позволяет избежать неправильного толкования данного словосочетания и добиться полного взаимопонимания: le maintien (la sauvegarde, la préservation) de continuité (поддержание преемственности). Следовательно, противопоставление значимостных сущностей в составе предложных комбинаций позволяет уточнить истинное назначение вербальной структуры и обеспечить достоверность структурированного высказывания.

Семантическая солидарность компонентов словосочетаний с предлогом de

Теория семантической солидарности предполагает наличие в значении одного слова указания на значение другого, опорного для него слова (Л.В. Щерба, Н.В. Крушевский, У. Косериу, В.Г.Гак). По мнению В.Г. Гака, в значении связанных между собой словоформ должен наличествовать один и тот же смысловой компонент – общая сема, или синтагмема, повторное употребление которой служит целям организации содержательной сущности высказывания [4]. В синтаксических отношениях одних знаков к другим отражаются семантические связи вербальных элементов с предметами внешнего мира. Так, в словосочетании «Fontaine de jouvence» (источник молодости) первый компонент «fontaine» как «eau vive sortant d’une source» (струя воды, бьющая вверх) содержит сему “бить ключом, кипеть», т.е. имеется в виду «сила, бодрость, живость», «эликсир» для омолаживания. Подтверждается мнение Н.Д. Арутюновой, что «действительность фигурирует в семантических схемах не в её «сыром» облике, а уже пропущенная через классифицирующую и абстрагирующую деятельность человеческого сознания, отражённую и закреплённую в языке» [2]. Семантическая структура объединяет денотат и сигнификат (называние и обозначение), из которых главную функцию выполняет сигнификат. Сравним с вышеизложенным «источником молодости» словосочетание «la fleur de la jeunesse» – расцвет молодости (être dans la fleur de la jeunesse – быть в расцвете молодости). Если в первом словосочетании «la fontainе de jouvence» связующим элементом выступает предлог de событийно-временного значения: когда становятся молодыми, а денотатом номинации «jouvence» является стремление сохранять молодой вид, то наличие «de la jeunesse» свидетельствует о предметно-пространственном содержании высказывания, стабильном состоянии говорящего субъекта. Во французском языке существуют другие (аналогичные) примеры подобных словосочетаний предметно-пространственного и событийно-временного содержания: un joli (bon) coup de fourchette – обжорство; (faire) un coup de la fourchette – предательство; la fleur des pois – мужчина изысканного общества; la fleur de gourde – дурак, недотёпа; un bout d’homme (de femme) – коротышка; un bout de chou – ребёнок. Словоформы-концепты «un coup» (удар); «un bout» (конец); «une fleur» (цветок) выражают исходное денотативное значение (название), которое актуализируясь и семантически солидаризируясь с последующими сигнификатами, приписывает соответствующую положительную или отрицательную характеристику конкретному человеку. Концепты определяют состав, содержание и структуру объектов реального мира. С семой исходного концепта ассоциирует отбор говорящим субъектом языковых средств для передачи соответствующих смыслов. В приве-дённых примерах происходит развитие французских родовых отношений в направление их видового проявления на основе гиперонимического преобразования. С этой точки зрения при переводе на русский язык важно адекватно определить семантику каждого из компонентов словосочетания, учитывать ситуативно-когнитивные особенности определённого высказывания. Ассоциативные связи с отдельными компонентами словосочетания позволяют более точно и полно определить значение полученной структуры.

Эталонно-стереотипные условия формирования словосочетаний
с предлогом de


Во французском языке предлог de принимает активное участие в структурировании словосочетаний, в основе которых отражается социально-культурный опыт французского народа с элементами образной мотивированности и языковой символизации. К числу таких языковых единиц относятся эталоны и стереотипы. Эталон представляется как образец, стандарт, мерило, с которым сравнивают что-либо, приводя его в соответствие образцу. Например, эталоном красоты во французском языке может быть «le jour» (день): elle est belle comme le jour (красива, как день). Французы говорят: «Un beau brin de fille», чтобы указать на высокую стройную девушку (как былинка). Сравнивая образные высказывания, следует обращать внимание на мельчайшие детали, нюансы, особенности того или другого носителя национально-культурного менталитета. Так, эталоном здоровья в русском языке является бык (здоров как бык), а во французском – словосочетание с предлогом de: il a une santé de fer – у него железное здоровье; он здоров как бык. Французы говорят «Сильный, как бык» (Fort comme un bœuf). Если русский человек «Крепок, как дуб», то француз живёт и здравствует как Pont Neuf (Новый мост): Il se porte comme le Pont Neuf.
По справедливому замечанию В.В. Красных, «эталоны и стереотипы – важнейшие структуры социально-культурного пространства, отражения в сознании личности «типового» фрагмента реального мира, некий инвариант определённого участка картины мира» [6]. Они выступают как некоторый сценарий ситуации и как собственно представление (эталон).
Во французском языке изобилуют сравнительные структуры, образованные при помощи наречия «comme»: он и мухи не обидит (timide comme une fille – робкий, как девушка). Но мы считаем важным изучать сравнения в словосочетаниях, компоненты которых связаны между собой предлогом de. В таких структурах символизация прослеживается более тонко и глубоко: девичья память – une mémoire de lièvre (буквально, заячья память). Или можно ещё сказать la mémoire courte (короткая, девичья память). Чтобы “прикинуться ягнёнком», французы «font patte de velours» (делают «бархатную лапку», т.е. прячут когти).
В эталонах обычно подчёркиваются личные качества субъекта и, как правило, эталоны имеют грамматическую структуру словосочетания. В предложении они выполняют различные синтаксические функции, представляя мир, в котором живут и мыслят представители конкретного языкового сообщества. В переводах на русский язык наблюдается общность / разность процессов создания образных структур в двух языках, совпадение смысла (значения) при несовпадении идиоматических образований. Так, русскому «трудоголику» соответствует французский образ «un bourreau de travail» (ср. un bourreau – палач, мучитель). «Первый парень на деревне» превращается во французском языке в «деревенского петуха» (un coq de village), а «обманутый муж» становится «собратом луны» (un confrère de la lune). Русский человек с «острым зрением» видит издалека француза с «глазом рыси» (un œil de lynx), да если тот ещё и «обжора» или людоед (il a un appétit d’ogre). Напоследок, бедный француз имеет столько денег, сколько у жабы перьев (être chargé d’argent comme un crapaud de plumes).
Различаются стереотипы поведения и стереотипы представления; стереотипы-образы и стереотипы-ситуации. Этнические стереотипы обу-словливают национально-культурную специфику дискурса, носят эмоционально-оценочный характер, обладают степенью истинности и содержанием направленности [6]: couсher á l’enseigne de la lune – ночевать под открытым небом; prendre la poudre d’esсampette – удрать; навострить лыжи. Стереотипные ситуации характеризуют поведение и имеют структуру предложения: vous montrez (laissez percer) le bout de l’oreille (буквально, вы показываете «кончик ушка») – вы проговариваетесь; vous n’y allez pas avec le dos de la cuiller (буквально, вы на это не пойдёте со спинкой ложечки) – вы идёте напролом. Словосочетания «le bout de l’oreille» и «le dos de la cuiller» выражают символы двух отдельных высказываний.
В заключение выделим мысль, что, наделив предлог de значением, раскрывающимся в свете событийно-временного и предметно-пространственного когнитивного содержания, мы смогли процессуально оценить смысловую целостность соответствующего словосочетания с предлогом de, получаемую в результате проведения логико-семантических операций в речевой цепи, осуществляемых по пяти направлениям, рассмотренным в статье.

Список литературы

1. Алексеева Г.К. О корреляции значения и формы в словосочетании N de N современного французского языка // Вопросы филологии. Минск: Высшая школа, 1972. Выпуск 2. С.5-11.
2. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.: УРСС, 2002. 383 с.
3. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. 335 с.
4. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы струк-турной лингвистики. М., 1972. 450 с.
5. Илия Л.И. Синтаксис современного французского языка. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1962. 384с.
6. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 386с.
7. Крушняк Б.С. Когнитивное сознание и словообразовательные процессы при обучении письменному переводу на французский язык // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе. М., 2005. С. 305-309.
8. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Яз. слав. культ., 2004. 555с.
9. Обуховская И.и. О двусторонней связи предлога во французском языке // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. М.: Наука, 1966. С. 214-218.
10. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 300 с.
11. Степанов Ю.С. Французская стилистика. В сравнении с русской. М.: УРСС, 2002. 359 с.
12. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики. М.: Логос, 1998. 235с.
13. Bally Ch. Traité de stylistique française. Paris: Librairie C. Kl., 1951, Vol. I 332 p., Vol. II 264 p.
14. Gak V.G. Essai de grammaire fonctionnelle du français. M: Inst. péd., 1974. 277 p.
15. Grammaire Larousse du XXe siècle Paris: Libr. Larousse, 1965. 468 p.
16. Grevisse M. Le bon usage. Paris: Ed. Y. Duculot, 1969. 1228 p.
17. Lopatnikova N.N. Lexicologie du français moderne. M.: Высшая школа, 2006. 333с.
18. Le Maxidico. Dictionnaire encyclopédique de la langue française. Paris: Ed. de la Connaissance, 1996. 1720 p.
19. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris: Robert. 1994. 450 p.
20. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises. Paris: Librairie Générale Française, 1995. 414 p.
21. Pivot B. Evitez de dire…Dites plutôt… Paris: Dicos d’or, 2003. 213 p.

PREPOSITION de IN LEXICAL-SEMANTIC SYSTEM OF THE MODERN FRENCH LANGUAGE

The article deals with the role of de preposition in structuring of the N de N type word combinations through cognitive – discursive, personalized and language factors. The functions, meaning and direction of the thought expression between components of word combination are analyzed. The notions of motivation, non-motivation, relevant essentiality, semantic solidarity, image motivation and verbal symbolization in the structure of standards and stereotypes are considered.

Krushniak Bogdan Stephanovich, Senior teacher of the foreign languages department, Russia, Moscow, AO «NITS «Stroitelstvo»
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков/4th International Virtual Linguistics and Translators Training Conference”