81’11
Гейко Н. Р., старший преподаватель
charmsmile2009@mail.ru (Казахстан, Костанай, КФ ЧелГУ)
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Общественно-политический перевод занимает особое место в лингвистической теории перевода. Ученые, лингвисты и переводчики занимаются изучением разных аспектов этого вида перевода, который объединяет в себе черты как художественного, так и специального переводов, и соответственно требует от переводчика повышенного внимания к переводу терминологических единиц, а также творческого подхода при передаче стилистически маркированных лексических единиц, прагматики общественно-политического текста.
В современном мире благодаря переводной литературе, становится доступной информация о происходящих событиях во всем мире, об отношении разных стран к этим событиям, оценке описываемых ситуаций.
В эпоху глобализации и века информационного бума, информация о том или ином общественно-политическом явлении появляется незамедлительно в интернете, на экранах телевизоров, радио; ее передают из одного электронного устройства в другое за считанные секунды. В связи с чем, иноязычная общественно-политическая информация, чтобы быть востребованной и актуальной на период ее появления, должна быть передана на язык перевода оперативно, адекватно и вместе с тем оставаться привлекательной для реципиента. Становится очевидным, почему к переводчику общественно-политических текстов предъявляют столь высокие требования [2, с. 101].
Целью статьи является анализ лексико-грамматических преобразований при переводе с английского языка на русский общественно-политических текстов, выявление наиболее часто употребляемых переводческих трансформаций.
Анализ общественно-политических изданий, размещенных на сайте ИноСМИ (http://inosmi.ru/), и сравнительно-сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных статей показал, что статьи при переводе претерпевают различные межъязыковые изменения, вызванные как особенностями лексической системы двух языков, так и грамматическими характеристиками и другими параметрами, которые переводчик учитывает для осуществления адекватного перевода.
С целью выявления наиболее часто встречаемых переводческих трансформаций в текстах общественно-политического содержания были проанализированы статьи из англоязычного издания Forbes (рубрика Opinion) за 2016 год.
Исследование показало, что при переводе используются следующие трансформации: транскрипция, калькирование, опущения, добавления, смысловое развитие, лексические и грамматические замены.
Рассмотрим абзац из статьи Crimea Celebrates Its Second Anniversary As Part Of Russia: Time To Drop Sanctions Against Moscow [5], и перевод статьи Крым празднует вторую годовщину присоединения к России: пора отменить санкции против Москвы [1], подтверждающие частое употребление вышеперечисленных межъязыковых преобразований:
1. Two years ago Russia detached Crimea from Ukraine. Два года назад Россия аннексировала Крым.
Словосочетание detached Crimea from Ukraine на русский язык пе-реводится «отсоединила Крым от Украины», в последние годы, а именно после присоединения Крыма к Российской Федерации, глагол аннексировать стал часто употребляться журналистами в общественно-политических текстах в значении: полит. о территории чужого государства – осуществлять (осуществить) аннексию; насильственно присоединять (присоединить), захватывать (захватить). При переводе использовано опущение (от Украины), глагол detached конкретизирован.
2. Since then the Western allies have huffed and puffed while imposing economic sanctions, but to little effect. С тех пор западные союзники неустанно критиковали Россию за этот шаг и ввели против нее экономические санкции, но безрезультатно.
В данном предложении использован ряд переводческих трансформаций: Western allies – западные союзники, to impose economic sanctions (on) – применять экономические санкции (к, против) (калькирование); идиома huff and puff имеет следующие значения – стараться изо всех сил, рвать и метать, во всеуслышание жаловаться, но быть бессильным что-либо изменить [3], пыхтеть, пыжиться [4], complain [6], однако переводчик передал на русский язык данную идиому, используя контекстуальное соответствие критиковать (порицать, осуждать, указывая на недостатки), которое более уместно по сравнению с глаголом жаловаться (выражать неудовольствие, сетовать на что-н., ябедничать), добавлены слова и словосочетания неустанно, Россию, за этот шаг, против нее; осуществлена замена времени (для английского языка является характерным опущение подлежащего (subject) и глагола be после слова while (while they were imposing) при переводе глагола в прошедшем длительном времени imposing глаголом прошедшего времени ввели.
3. Although Russia’s economy has suffered, Vladimir Putin remains popular. Несмотря на то, что российская экономика серьезно пострадала, Владимиру Путину удалось сохранить очень высокий рейтинг поддержки.
Для усиления трагичности описываемой ситуации при переводе добавлено наречие сильно, вторая часть предложения претерпела значительные изменения: буквальный перевод Владимир Путин остается популярным. Имя собственное передано с помощью транслитерации, словосочетание remains popular – с помощью смыслового развития, которое сопровождается добавлением.
4. Most important, Crimea just celebrated the second anniversary of its switch, with construction planned on a bridge to link the territory to southern Russia. Более того, Крым только что отпраздновал вторую годовщину присоединения к России, и в настоящее время уже ведется строительство моста, который должен связать этот полуостров с югом России.
Переводчиком использованы следующие трансформации: кальки-рование (the second anniversary – вторая годовщина), замена части речи (прилагательное southern (южный) передано на русский язык существи-тельным юг), существительное the territory – этот полуостров (Крым) конкретизировано при переводе. Существительное switch в словаре имеет значения коммутатор, поворот, переключение и т.д., в Мультитран зафиксировано значение to switch sides – переходить на противоположную сторону (с пометкой, что термин употребляется в англоязычных СМИ), to switch parties – переходить в другую партию [3], следовательно, учитывая эти значения, полагаем, что существительное switch передано с помощью смыслового развития и добавления.
Постпозитивная атрибутивная конструкция with construction planned on a bridge передана на русский язык составной частью сложносочиненного предложения, вследствие чего переводчиком добавлено словосочетание «в настоящее время уже», причастие прошедшего времени planned передано глаголом настоящего времени ведется.
5. No one believes Crimea, Russian until six decades ago, is going back to Ukraine
Никто уже не верит, что Крым, который принадлежал России до 1950-х годов, вернется в состав Украины
При переводе использованы добавления «который принадлежал», «в состав», прилагательное Russian заменено на существительное Россия, словосочетание six decades ago (буквально шесть десятилетий назад) генерализировано в словосочетание «до 1950-х годов». В отличие от англоязычных общественно-политических изданий, в которых временные рамки указывают количеством десятилетий или месяцев и т.д., в русскоязычных изданиях указывают чаще всего конкретные даты.
На материале оригинала и перевода даже одного абзаца из англоязычного издания видно, что процесс перевода общественно-политического текста превращается в трудоемкий и в тоже время творческий процесс по преобразованию текста на английском языке в текст на русском языке. Большинство переводческих трансформаций вызваны лексическими, грамматическими и стилистическими особенностями русского и английского языков. При переводе необходимо учитывать особенности и нормы языка перевода. Переводы англоязычных изданий на русский язык показывают, что переводчиком производятся многочисленные межъязыковые преобразования (калькирование, транслитерация, добавления, опущения, замены на лексическом и грамматическом уровнях, модуляция и т.д.); то, что характерно для английского языка, может быть не специфично для русского языка и наоборот.
Список литературы
1. Бэндоу Д. Крым празднует вторую годовщину присоединения к России: пора отменить санкции против Москвы [сайт] URL: http://inosmi.ru/politic/20160324/235847481.html (дата обращения 28.03.2016).
2. Гейко Н.Р. Проблемы перевода общественно-политической лексики [Текст] / Н. Р. Гейко // Филологический аспект: Сборник научных трудов по материалам I международной научно-практической конференции 25 мая 2015 г. Н.Новгород: НОО «Профессиональная наука». – С.101-104.
3. Электронный словарь Мультитран [сайт] URL: http://www.multitran.ru(дата обращения 05.04.2016).
4. ABBY Lingvo 12 [электронный ресурс]: словарь. 2006. CD-Rom.
5. Bandow D. Crimea Celebrates Its Second Anniversary As Part Of Russia: Time To Drop Sanctions Against Moscow [сайт] URL: http://www.forbes.com/forbes/welcome/#6210b1873461 (дата обращения 28.03.2016).
6. The free dictionary: Cambridge Idioms Dictionary [сайт] URL: http://idioms.thefreedictionary.com/huff+and+puff (дата обращения 02.04.2016).
LEXICAL AND GRAMMATICAL PECULIARITIES OF SOCIAL AND POLITICAL TRANSLATION
Abstract
The article is devoted to the description of the main lexical and grammatical features of the translation of social and political texts and translator’s transformation on the material of current English media. The major translator’s transformations in the socio-political translation are the following: calking, transliteration, addition, omission, lexical and grammatical changes, development of meaning, etc.
Natalya Geiko, charmsmile2009@mail.ru, senior lecturer, Department of Philology, Kostanai branch of Chelyabinsk State University, Kostanai, Kazakhstan
Доклад Н.Р. Гейко (Костанай) / N.R. Geiko (Kazakhstan)
Moderators: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina
-
- Posts: 34
- Joined: 06 Apr 2014, 20:40