Ж.Б. Манкевич, канд. психол. наук
Zhanna1080@ya.ru
Беларусь, Барановичи, БарГУ
К.Д. Кушина, студентка
kushina_ksju@inbox.ru
Беларусь, Барановичи, БарГУ
ИМПЛИКАЦИЯ В ПРЕДЛОЖНЫХ СОЧЕТАНИЯХ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В статье отражена и обоснована точка зрения авторов на проблему имплицитности в языке вообще и на синтаксическом уровне, в частности. Подразумевая под имплицитностью любую формально невыраженную информацию, авторы анализируют предложные сочетания в русском и английском языках на предмет присутствия в них глубинной информации, а также сравнивают модели элиминации предложных сочетаний в английском и русском языках.
Ключевые слова: имплицитность, синтаксический уровень, предложное сочетание, элиминация, русский язык, английский язык.
Проблема кодирования и декодирования человеческой мысли относится к разряду извечных и кажется потенциально неразрешимой, что вовсе не подразумевает прекращение попыток ученых раскрыть ее механизмы. Изучение данной проблемы усложняется наличием двух планов передачи информации: эксплицитного и имплицитного, причем наличие в речи последнего может по-разному расцениваться коммуникантами: от неправильного трактования до полного отрицания. В результате смысл одной и той же фразы может слегка или кардинально меняться. В случае необходимости перевода синтаксических структур, в которых план выражения не соответствует плану содержания, возникает еще больше затруднений. Всему причиной − явление имплицитности, изучаемое различными отраслями знания уже около двух веков, но, как ни парадоксально, до сих пор не имеющее четкого и однозначного определения, не говоря уже о зыбкости попыток установления и некоей алгоритмизации ее механизмов. Избегая сложных и запутанных формулировок, собственно, ничего не меняющих в практике понимания процесса человеческого общения, для нашего исследования мы принимаем данный феномен в самом широком его смысле: импликация – это любая информация, не выраженная формально (будь то потаенный смысл, упущенное слово и т.п.).
В лингвистике больше всего работ посвящено рассмотрению имплицитности на уровне небольшого высказывания или текста. Дешифровка скрытого смысла и его целевой установки − сложный, но достаточно интересный процесс; его результаты, может, и не очень достоверны, но ярки. Однако в человеческом языке есть более скромный уровень, в котором «зарождается» неэксплицированная информация – предложные сочетания и словосочетания. Их изучение явилось частью нашего исследования, посвященного разноуровневым синтаксическим структурам с имплицитным компонентом в русском и английском языках.
Сразу отметим, что не все лингвисты признают наличие имплицитности в предложных сочетаниях, прежде всего, указывая на их изолированное существование: оторванность от лингвистического и экстралингвистического контекстов. Данный фактор, безусловно, важен для изучения явления имплицитности, и во многом является определяющим, но все же нельзя отрицать, что в изолированном виде предложные сочетания и словосочетания могут иметь в своем значении компонент имплицитности.
В этом плане, как нам видится, невербализованную информацию целесообразно рассматривать в трех планах:
- структурном (упущено слово/слова);
семантическом (неоднозначность содержания);
структурно-семантическом (упущенное слово приводит к неоднозначности содержания).
На первом этапе исследования изучается сама возможность присутствия имплицитности в сочетаниях с предлогами в русском и английском языках. Приведем некоторые результаты этого этапа.
Рассматривая сочетания, например, с предлогом «при», возможно выделить две разновидности имплицитности: предикативную и структурную, которые, в свою очередь, могут быть подразделены на лексическую и лексико-семантическую. Предикативная имплицитность состоит в том, что предложные сочетания не имеют формальных средств выражения модальности и синтаксического времени, однако они выполняют функцию детерминанта и характеризуются пропозитивностью. Т.Б. Алисова отмечает, что предложения с периферийными позициями являются результатом «конденсации двух предикатов, один из которых сохраняет первоначальную форму и значение, а другой теряет самостоятельные показатели предикативности» [1, с. 30].
Все сочетания с предлогом «при» выражают значение сопровождения действия, состояния или признака, выраженного сказуемым. Например:
- При Петре Петровиче в колледже был порядок, почитался культ ума.
А знаешь ли ты как жили мы при советской власти?
Каждый раз при воспоминании о нем, Татьяна улыбалась.
При наличии головы на плечах можно многого добиться.
При уме ли ты, братец?
В подобных конструкциях с «при» возможна и структурная имплицитность; лексическая и лексико-семантическая. Лексическая имплицитность означает, что в некоторых сочетаниях с «при» выпадает стрежневой отглагольный компонент, а его функцию берет на себя зависимый компонент, занявший его место. При элиминации компонента смысл предложных сочетаний не изменяется, а его смысл понятен без опоры на предикативную основу. Выпадает компонент в данном случае по причине его избыточности.
Следует отметить, что в полных вариантах зависимые элементы употребляются в родительном падеже, в то время как при элиминации главного компонента они принимают форму предложного падежа. М.А. Бакун отмечает, что предложный падеж является конкретным падежом, обладающим как синтаксической, так и семантической функцией [2].
Рассмотрим еще пример: «Нечего удивительного: при таком отношении неизвестно что будет с предприятием не только завтра, но и через час». В данном случае элиминируется главный компонент, а также атрибут, обозначающий оценку зависимого компонента: «при наличии такого безответственного отношения неизвестно, что будет не только завтра, но и через час». При этом позитивная или негативная оценка, содержащаяся в подобных высказываниях, проясняется только при опоре на микроконтекст или же, особенно в диалоге, − на более широкий контекст, ситуацию общения.
В подобных предложениях нельзя абсолютно точно определить элиминированные компоненты, однако в этом нет необходимости, т.к. самое главное в данных предложных сочетаниях − позитивная или негативная оценка содержания высказывания.
Поведение предлога «за» в сочетаниях более сложное, он к тому же может употребляться в речи даже изолированно, означая поддержку какой-то идеи: «Моя семья только за, а вот я воздержусь». Нельзя сказать, что предлог «за» в значении согласия наиболее частотен в русском языке. Он может обозначать обмен: «За работу Степановичу платили регулярно» - в обмен за предоставление услуги Степанович получал деньги.
А вот первичное значение предлога «за» (позади чего-либо/кого-либо) в имплицитных сочетаниях фигурирует нечасто, например: «за спиной», «за глаза»; в сочетании «за память» имплицитно выражено значение «пока помню»; «за светло» − «пока не стемнело».
Предлог «с» обозначает примерную величину предметов: он уже с меня - он уже ростом с меня. Предлог «после» имеет значение «по окончании чего-либо»: «Отдохнете после работы» - после завершения работы. Во всех подобных примерах причиной элиминации компонентов является семантическая избыточность: лексическое значение элиминируемого компонента дублирует значение предлога.
Отметим, что эллипсис характерен для сочетаний собственно говоря со всеми предлогами. Причём доказательством элиминации звеньев служит параллельное существование конструкций с материально выраженными компонентами. Например: «Интересно, как он остался невредим, упав с седьмого этажа?» - ... упав с высоты седьмого этажа; От маминых глаз ничего не утаишь - от проницательности маминых глаз»
В английском языке в сочетаниях с предлогами происходят аналогичные процессы элиминации и появления компонентов имплицитности. Возьмем, к примеру, предлог “after”. Основное его значение «позади кого-либо/чего-либо», «позже». В сочетании “after two years” элиминирован компонент “has passed”; в “after examination” подразумевается “after you have examination”; в “walk after” подразумевается “walk after somebody”.
Ряд сочетаний с предлогом “after” имеют метафорическое значение, никак не связанное с его первичной семантикой. Например:
- to ask after smb/smth – спрашивать о ком-либо/чем-либо;
to look after smb – заботиться о ком-либо;
to take after smb – быть похожим на кого-либо;
after sight – по предъявлению.
“We are sure to have a rest after this terrible work”− «после работы» = после завершения работы.
А вот сочетаниям с предлогом «при», рассмотренным выше, однозначных аналогов в английском языке не обнаружено ни по глубинному, ни по поверхностному аспектам.
В заключение отметим, что элиминация звеньев в предложных сочетаниях и наличие неэксплицированной информации − достаточно распространённый процесс как в русском, так и в английском языке. Причину данного явления мы объяснили бы, прежде всего, универсальностью фактора экономии речемыслительных усилий, свойственного всем языкам. Кроме того, в полных вариантах сочетаний элементы, подвергающиеся элиминации, содержат компоненты, дублирующие элементы предшествующих предикативных единиц; они избыточны и коммуникативно неактуальны. Фразеологизированные предложные сочетания в русском и английском языках имеют устойчивое значение, зачастую ничем не мотивированное; их смысл не лежит на поверхности и требует дополнительных умственных усилий слушателя или читателя.
Список литературы
1. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка Т.Б. Алисова. М., 1991. 212 с.
2. Бакун М.А. Имплицитность и смежные языковые явления с точки зрения лингвистики текста // Грамматические исследования: М-лы докладов II Международной научной конференции. Минск: МГЛУ, 2004. С. 40-43.