Секция "Лингвистика". Ю.А. Алейникова (Тула)

5-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Elena Zelenina
Posts: 34
Joined: 06 Apr 2014, 20:40

Секция "Лингвистика". Ю.А. Алейникова (Тула)

Post by Elena Zelenina »

УДК 802.0

Ю.А. Алейникова, канд. филол. наук, доцент
ajulia02@yandex.ru
Россия, Тула, ТулГУ

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БИБЛЕИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ

В статье рассматриваются особенности использования библеизмов в современной прессе: анализируются их структурно-семантические свойства и типичные функции в газетном тексте, показана взаимосвязь между их значением, формой и функциональными характеристиками.
Ключевые слова: библеизм, библейское выражение, аллюзия к Библии, трансформированная библейская фраза, англоязычный газетный текст, публицистический стиль.


Изучение лингвистических особенностей газетно-публицистических текстов не теряет своей актуальности, поскольку данный стиль призван отражать текущие события и перемены в политической, экономической, социокультурной и других важных сферах общественной жизни, что, в свою очередь, не может не затрагивать язык прессы, который моментально реагирует на внешние изменения.
Исследование газетного текста интересно и ввиду использования в нем разнородных стилевых элементов, свойственных как литературному, так и разговорному жанрам, что обусловлено его основными функциями – сообщения определенной информации и воздействия, а также нацеленностью на массовую аудиторию.
Фиксируя новейшие изменения в жизни того или иного общества и будучи ориентированным на широкий круг читателей – представителей национальной культуры и языка, текст газеты непосредственно связан с традиционной и массовой культурой.
Среди текстов традиционной культуры, находящих отражение в газетных публикациях, важное место занимает Библия – «одна из самых известных книг земли», которая породила множество идиом, афоризмов и образных устойчивых выражений в языках христианских народов [3, с. 47].
Распространенность библеизмов, т.е. «библейских слов или выражений, вошедших в общий язык» [1, с. 63], в газетном тексте объясняется присущей им смысловой насыщенностью в сочетании с краткой и выразительной формой, а также их общеизвестностью, что делает процесс восприятия информации доступным и увлекательным для читателя. При этом в газетных статьях используются как библеизмы, «детерминированные семантически и связанные с определенным персонажем или притчей», так и слова и выражения, «детерминированные лексически, то есть встречающиеся в Библии, но с иным значением» [3, с. 50], например:
It prompts me to suggest that the old biblical parable on hypocrisy has some relevance here, the one about "the mote in thine eye, the beam in mine own." (1)
Social media is often castigated as the root of all evil… (Ср. с исходной фразой: «For the love of money is the root of all evil…») (2)
Нередко авторы статей помещают библеизмы в сильные позиции текста – прежде всего, в заголовок (подзаголовок) либо в начало или конец статьи. В данном случае преследуется, главным образом, цель оказания воздействия на адресата, а библеизмы выполняют рекламную функцию, т.е. способствуют привлечению максимально широкого круга читателей к публикации. Здесь также могут использоваться и библейские слова или выражения, более тесно связанные в содержательном плане с персонажами и сюжетами Библии, и подвергшиеся большей фразеологизации единицы, в значительной степени утратившие непосредственную связь со своим источником:
Woman who attacked Good Samaritan with scissors jailed (3)
Библеизм «Good Samaritan» у большинства читателей, знакомых с Новым Заветом, вызывает ассоциации с историей о добром самаритянине (самарянине), рассказанной Иисусом, – о том, что надо помогать ближнему, независимо от религии и происхождения [2, с. 103-104].
Let there be light: new rules likely as Victoria's apartment sizes shrink (4)
В последнем случае исходная фраза часто претерпевает структурные трансформации, благодаря которым оказывается уместной в различных контекстах, например:
Let there be sunlight! Norwegians bring sunshine to town using giant mirrors (5)
This is one of the oldest tricks in the political lexicon when it comes to trying to deflect attention from the mote in the Government's own eye. (6)
… to take Cardiff back to the land of milk, honey and enormous foreign-rights contracts. (7)
Как видно из примеров 5-7, характерными являются лексические трансформации, особенно добавление или замена одной или нескольких единиц в соответствии с содержанием публикации.
Среди грамматических трансформаций выделяется изменение временной формы или числа:
The album was dealt its first blow by Dire Straits. Forgive them, for they know not what they did. (Ср. с известной библейской фразой: «Forgive them, for they know not what they do.») (8)
Politicians, learn this: people cannot live by bread alone (Ср. со словами Иисуса: «Man shall not live by bread alone…») (9)
Структурные преобразования могут носить и комплексный характер. Так, видоизмененная библейская фраза из заголовка в примере 9 повторно используется в последнем предложении этой же статьи, причем грамматические трансформации дополняются здесь еще и рядом лексических замен:
But what Brand, Perry and the others reveal is that a deeper need exists too – a hunger that cannot be fed by bread alone.
В последнем примере трансформированный библеизм оказывается включенным сразу в две сильные позиции – заголовок и конец публикации, тем самым образуя своего рода рамочную конструкцию, посредством которой акцентируется главная идея. В таких случаях известные библейские фразы являются эффективным средством реализации смысловой функции, т.к. отличаются семантической емкостью, выразительностью и зачастую ассоциируются в сознании у адресата с авторитетным источником. При этом вначале характерно использование библеизма либо в неизменном, либо в незначительно трансформированном виде, с тем чтобы его легко мог узнать читатель; в то время как при повторном употреблении библейской фразы (в конце текста) она часто подвергается большим изменениям или усекается:
Joan Smith: George Bush's masterstroke is to serve God and Mammon (заголовок) (10)
Blocking a few experiments on stem cells is merely a tool in the larger game of pandering to the religious right while also serving Mammon. (Последнее предложение статьи)
Детерминированные семантически библеизмы, несущие значительную смысловую нагрузку, могут выполнять в газетном тексте различные дополнительные функции: убеждающую, сравнительную, обобщающую и др., каждая из которых имеет свои особенности.
Например, для библеизмов в убеждающей функции характерно точное цитирование фраз из Библии, часто сопровождаемое ссылкой на источник:
“The Bible says: ‘Beware of false prophets.’ There are people out there spreading noise about how much can get done.” (11)
Библеизмы в сравнительной функции нередко приводятся с соответствующими маркерами: предлогами “like”, “as”, глаголами “seem”, “resemble” и т.п.:
If the quotes, reported by Bloomberg, are accurate, Mr Cryan may be casting himself as Saul on the road to Damascus. (12)
"We said we wouldn't look back" goes the wistful refrain but, like Lot's wife, we always do, and we don't even turn into a pillar of salt. (13)
Обобщающая функция свойственна библеизмам, входящим в предложение, содержащее вывод автора или подводящее итог сказанному:
"The thirty pieces of silver have taken on more modern forms, but without changing their significance," it said. (14)
Необходимо отметить, что в современной прессе распространено употребление библеизмов лишь ради их выразительной формы, когда смысл известных библейских фраз намеренно искажается в зависимости от цели автора. Такое использование библеизмов зачастую служит средством создания языковой игры, выражения авторской иронии или даже явного цинизма:
"Love thy neighbour as thyself": even I, as a Dawkins-worshipping atheist, can see that this is the fundamental commandment of civilisation. Loving them, though: it sounds like a high-risk strategy. (Из статьи о выборе правильной линии поведения с соседями; ср. также с трансформированной библейской фразой в последнем предложении этой же публикации: Nod thy neighbour as thyself.) (15)
Man does not live by bread alone. The other four things vital for daily life are nicotine, sugar, gossip and gambling. (16)
Таким образом, библеизмы, семантика и лексико-грамматическая форма которых могут претерпевать значительные изменения в современном газетном тексте, способны реализовывать в нем многообразные функции, обусловленные содержанием публикации, основной прагматической установкой автора, его интеллектуально-культурным уровнем, нравственными ценностями и предпочтениями. В целом, можно говорить о тенденции к несерьёзному, порой даже стилистически сниженному использованию библейских слов и выражений в публицистике сегодня, что отражает особенности данного жанра и развития общества в настоящее время.

Список литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1966. 608 с.
2. Загот М.А. Ищите и найдете, или англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого. М.: «Р.Валент», 2004. 280 с.
3. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: «Азбуковник», 2001. 288 с.

Источники примеров

1. https://www.theguardian.com/film/2007/sep/29/1
2.http://www.independent.co.uk/voices/edi ... 95756.html
3. http://www.bbc.com/news/uk-scotland-tay ... l-34641483
4. https://www.theguardian.com/australia-n ... zes-shrink
5. https://www.theguardian.com/travel/2013 ... ors-rjukan
6. http://www.independent.co.uk/news/busin ... 16436.html
7. http://www.independent.co.uk/sport/foot ... 58508.html
8. https://www.theguardian.com/music/music ... ormat-dead
9. https://www.theguardian.com/commentisfr ... ry-priests
10. http://www.independent.co.uk/voices/com ... 32456.html
11. https://www.theguardian.com/us-news/201 ... not-happen
12. http://www.independent.co.uk/news/busin ... 47686.html
13.http://www.independent.co.uk/arts-enter ... 70153.html
14. https://www.theguardian.com/world/2010/ ... -mps-votes
15. https://www.theguardian.com/commentisfree/2010/mar/28/ neighbours-love-nod-hell
16. https://www.theguardian.com/lifeandstyl ... 25/weekend. guybrowning
olga1007
Posts: 10
Joined: 11 Apr 2012, 00:21

Re: Секция "Лингвистика". Ю.А. Алейникова (Тула)

Post by olga1007 »

Спасибо за интересный доклад! После ознакомления с ним возникла мысль, что интересно было бы провести лингвистический эксперимент, предложив носителям английского языка газетные заголовки, чтобы проверить, в какой степени они (особенно молодежь) способны идентифицировать ту или иную фразу как библеизм.
Yuliya03
Posts: 2
Joined: 14 Apr 2017, 23:31

Re: Секция "Лингвистика". Ю.А. Алейникова (Тула)

Post by Yuliya03 »

Спасибо за внимание к докладу и комментарий! Да, действительно, было бы интересно провести такой эксперимент в дальнейшем - он покажет, насколько хорошо знакома англоговорящая аудитория с библейскими текстами и сюжетами сегодня, что позволит сделать выводы о месте Библии в фоновых знаниях среднестатистического читателя определенной возрастной группы.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”