Секция "Лингвистика". Иванова А.А., Лыткина А.И. (Москва)
Posted: 04 Apr 2017, 16:03
УДК 81'23
Иванова А.А, магистрант
kityanna@mail.ru
Россия, Москва, РГСУ
Лыткина О.И., канд. филол. наук, доцент
lytkinaoi@yandex.ru
Россия, Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦВЕТА В СОДЕРЖАНИИ КОНЦЕПТА «CITY» (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Ч.ДИККЕНСА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ОЛИВЕРА ТВИСТА»)
Статья посвящена исследованию репрезентации цвета в содержании концепта «City» в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста». На материале романа были определены наиболее часто используемые цвета в романе. Для каждого цвета было выявлено собственное значение на основе примеров из романа.
Ключевые слова: Чарльз Диккенс, «Приключения Оливера Твиста», цветовая репрезентация.
На данный момент особую актуальность представляют исследования концептов в художественной картине мира, поскольку художественная картина мира, с одной стороны, является частью общей картины мира, а с другой – в некотором роде является одним из факторов, формирующих ее. Наше исследование посвящено исследованию концепта «City» в художественной картине мира Ч. Диккенса, так как он был не только одним из крупнейших прозаиков 19 века, но и родоначальником «городского текста», чье творчество влияло и до сих пор влияет на огромное количество людей, а значит, и на индивидуально-авторскую картину каждого из них.
Цветовая характеристика города является обязательной частью в содержании концепта. Цветовые эпитеты передают эмоции, которые в свою очередь не только отражают отношение автора к носителям цветов, но и глубоко затрагивают суть явления, предмета или человека в культуре данного народа в определенный период; понимание символики цвета в романе способствует пониманию в целом замысла произведения.
Чарльз Диккенс в романе «Приключения Оливера Твиста» использовал различные оттенки цветов при описании окружающей среды, одежды персонажей, предметов интерьера. Как показывает наше исследование, наиболее частотными цветами являются: черный (black); белый (white); зелёный (green); красный (red); синий (blue). Кроме того, автор использовал в тексте романа цвета вроде коричневого (brown); желтого (yellow) и т.п. Но ввиду того, что упоминание последних носило единичный характер, примеры их употребления не были предметом нашего анализа. Для наглядности представим частоту их употребления в таблице:
Таблица 1.
Как видно из таблицы, черный, белый и красный цвета в романе Диккенса упоминаются чаще всего. Это дает нам возможность сделать вывод о некой символике цвета в романе.
Black (черный) цвет является самым частотным в произведении Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста». Многие народы связывают чёрный цвет с несчастьем, бедой, смертью; в европейской культуре в частности это цвет траура. Большинство психологов и литературоведов также говорят о черном цвете как о цвете, несущем в себе отрицательную оценку и связанную со смертью характеристику. Проанализировав примеры, мы приходим к выводу о том, что в романе «Приключения Оливера Твиста» черный цвет используется аналогичным образом и является символом зла, жестокости, смерти, опасности и в прямом своем значении – темноты, мрака, грязи, см., например: «and the sky looked black and cloudy» («и небо выглядело черным и облачным» – Здесь и далее перевод наш - А.И); «It was piercing cold, too; all was gloomy and black» («Стоял жуткий холод; все вокруг было мрачным и черным») [10;138]. Следует отметить, что высокая частота употребления «black» объясняется предметом изображения в романе - старых запущенных районов, ветхих зданий, помещений, где обитали преступники, а также сам преступный мир («…the rooms upstairs had great high wooden chimney-pieces and large doors, with panelled walls and cornices to the ceiling, which although they were black with neglect and dust» «…в комнатах на верхнем этаже стояли огромные, высокие деревянные камины, большие двери, обшитые панелью стены и карнизы у потолка, которые почернели от времени и пыли»); «and the vessels on the river blackest with the dust of colliers» («и суда, стоящие на реке, самые черные от пыли угольных барж») [10;114]).
Вторым по частоте использования в тексте романа является контрастный черному белый цвет.
Для Б.А. Базымы белый цвет символ жизни, мира, добра и светлого. М.В. Нелюбова [7] и Н.В. Серов [8] указывают, что белый цвет вызывает положительные эмоции. В английской культуре белый цвет олицетворяет невинность и чистоту, доброту и безобидность. В романе «Приключения Оливера Твиста» белый цвет появляется чаще всего в одежде положительных персонажей («in the white waistcoat» («в белом жилете»); «wore white trousers» («носил белые брюки»); «with a clean white apron» («с чистым белым передником»)) или в одежде отрицательных персонажей, которые пытались сойти за благочестивых граждан (например, в эпизоде, когда Нэнси отправлялась на поиске Оливера, чтобы никто не заподозрил в ней проститутку, она одевалась совершенно по-другому). Интересен момент, когда Роуз передает свой белый платок («a white handkerchief») Нэнси в качестве благодарности за полученную информацию, поскольку последняя отказалась взять что-либо другое. Впоследствии Диккенс еще раз упоминает этот носовой платок в эпизоде убийства Нэнси, когда сам предмет был залит кровью. Контраст белого и красного усиливает воздействие на читателя при чтении данной сцены.
Необходимо отметить специфику значения красного цвета в английской культуре. В русском языке прилагательное «красный», кроме прочих, имеет значение «красивый», которое отсутствует в английском языке. Как показывает анализ текста, английское слово «red» употребляется в качестве характеристики цвета волос – «рыжий».
В психологии и литературоведении нет единого мнения относительно символики красного цвета. Например, Гёте говорит о нем как о символе достоинства, серьезности. М. Люшер определяет его как импульс, страсть, волю к победе. В английской культуре, по мнению Склизковой, красный цвет в целом рассматривается как символ тревоги и предупреждения, любви и страсти, или даже может иметь негативный характер [9]. У Диккенса в данном произведении «red», с одной стороны, употребляется как характеристика цвета волос некоторых персонажей (точнее, еврея Фагина, молодого еврея и офицера с Бау Стрит), таким образом выделяя их среди других, предупреждая об опасности, которая исходит от этих людей – («his grizzled red beard by this time» («рыжая борода, уже седеющая к тому времени»); «his red hair hung down upon his bloodless face» («его рыжие волосы свешивались на бескровное лицо»); а с другой стороны, красный цвет символизирует гнев, кровь – Noah’s red nose grew redder with anger» («в это время красный нос Ноаха стал багровым от гнева»); «his infernal red lamp» («его дьявольская красная лампа»); «sallow pages seemed to turn red with gore» («желтоватые страницы, казалось, стали красными от крови») [10;130].
В природе зелёный – цвет незрелости, а в обществе – признак неопытности, зависти или ревности, бледно-зеленый цвет иногда ассоциируют со смертью. В западноевропейской геральдике этот цвет символизировал свободу и надежду. Гёте относит зелёный цвет к нейтральным и ассоциирует его с удовлетворением и спокойствием [2]. В английской культуре зелёный цвет может быть цветом природы и свежести, молодости и неопытности, а также ревности, недомогания или плохого самочувствия. В романе «Приключения Оливера Твиста» зелёный цвет, с одной стороны, это цвет зелени, листьев, самой природы («the dew seemed to sparkle more brightly on the green leaves» («казалось, роса сверкала ярче на зеленой листве») [10;221], «and stretching forth their green arms over the thirsty ground» («и тянет свои зеленые руки над иссохшей землей») [10;154]), вызывающей умиротворение и спокойствие. Но, с другой стороны, в таких сочетаниях, как «green boots» («зеленые сапоги»); «a green glass bottle» («зеленая стеклянная бутылка») и т.д. зелёный цвет, по нашему мнению, может быть цветом денег. Косвенными доказательствами тому являются следующие факты: например, стофунтовая банкнота зеленого цвета, в Англии в обращении ходили серебряные и медные моменты, которые при окисление на открытым воздухе дают зелёный налет. Это многое объясняет в эпизодах, когда украденные вещи, одежда проститутки, кошельки имели зеленый цвет: «producing two pocket-books, one green, and the other red» («отдавая две книги: одна – зеленая, другая – красная») [10;56]; «green boots» («зеленые сапоги»).
Считаем нужным отметить, что при переводе английского прилагательного blue на русский язык необходимо помнить о специфике английской культуры. Так, на русский язык blue может переводиться как синий и как голубой.
Синий цвет часто ассоциируется с небом, а также с чем-то божественным, сверхъестественным. Выражение «голубая кровь» используется для обозначения принадлежности к аристократическом роду. Однако Гёте считал, что синий цвет связан с ощущением холода, простором и печалью [2]. В английской культуре синий цвет можно связать с грустью, агрессивностью, верностью, благородством и безмятежностью. У Диккенса прослеживается ассоциация синего цвета с аристократизмом (герб с единорогом- «with a jolly large blue unicorn»), а также с невинностью (у Роуз Мэйли были голубые глаза - «the soft blue eyes» («нежные голубые глаза»)). Также стоит отметить, что для автора «Приключения Оливера Твиста» синий цвет появляется в одежде отрицательных персонажей – «a blue neckcloth («синий галстук/шейный платок»); «blue worsted stockings very much out of repair» («синие дырявые чулки из гребенной шерсти») [10;27].
В результате проведенных исследований становится понятно, что цветовая характеристика оказывает большое влияние на репрезентацию концепта «City» в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста». У каждого цвета есть свое собственное значение, не всегда совпадающее со многими исследованиями ученых, поэтому рассмотрение данного компонента столь подробно было совершенно оправданно.
Список литературы
1. Базыма Б.А. К вопросу о эмоциональных основах индивидуальных цветовых предпочтений в норме и патологии //Вестник ХГУ. Харьков, 1989. N 337. С. 15-19.
2. Гете И.Ф. Избранные сочинения по естествознанию. Л.: АН СССР, 1957. 553 c.
3. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста / пер. с англ. А.Кривцова, Е. Ланн. М.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2013. 544 с.
4. Иванов В.В. Восприятие и название цвета // Избранные труды по семиотике и истории культуры. М., 1998. С. 470-474.
5. Кудрина А.В, Мещеряков В.Г. Семантика цвета в разных культурах // Психологический журнал международного университета, общества и человека. Дубна, 2001. № 1. С. 1-18.
6. Люшер М. Цвет вашего характера // Люшер М. Тайны почерка. М.: «Вече, Персей», 1996. 400 с.
7. Нелюбова М.В. «Психология цвета» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://v-montaj.narod.ru/ (дата обращения – 25.03.2016г.)
8. Серов, Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиологии. СПб: Речь, 2003. 672 с.
9. Склизкова Е.В. Геральдика в аристократических культурах Британии и России. Диссертация кандидата культорол. наук: 24.00.04. Москва, 2000. 155 c.
10. Dickens Charles. Oliver Twist / Charles Dickens. London.: Wordsworth Classics, 2013. 375 p.
Иванова А.А, магистрант
kityanna@mail.ru
Россия, Москва, РГСУ
Лыткина О.И., канд. филол. наук, доцент
lytkinaoi@yandex.ru
Россия, Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦВЕТА В СОДЕРЖАНИИ КОНЦЕПТА «CITY» (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Ч.ДИККЕНСА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ОЛИВЕРА ТВИСТА»)
Статья посвящена исследованию репрезентации цвета в содержании концепта «City» в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста». На материале романа были определены наиболее часто используемые цвета в романе. Для каждого цвета было выявлено собственное значение на основе примеров из романа.
Ключевые слова: Чарльз Диккенс, «Приключения Оливера Твиста», цветовая репрезентация.
На данный момент особую актуальность представляют исследования концептов в художественной картине мира, поскольку художественная картина мира, с одной стороны, является частью общей картины мира, а с другой – в некотором роде является одним из факторов, формирующих ее. Наше исследование посвящено исследованию концепта «City» в художественной картине мира Ч. Диккенса, так как он был не только одним из крупнейших прозаиков 19 века, но и родоначальником «городского текста», чье творчество влияло и до сих пор влияет на огромное количество людей, а значит, и на индивидуально-авторскую картину каждого из них.
Цветовая характеристика города является обязательной частью в содержании концепта. Цветовые эпитеты передают эмоции, которые в свою очередь не только отражают отношение автора к носителям цветов, но и глубоко затрагивают суть явления, предмета или человека в культуре данного народа в определенный период; понимание символики цвета в романе способствует пониманию в целом замысла произведения.
Чарльз Диккенс в романе «Приключения Оливера Твиста» использовал различные оттенки цветов при описании окружающей среды, одежды персонажей, предметов интерьера. Как показывает наше исследование, наиболее частотными цветами являются: черный (black); белый (white); зелёный (green); красный (red); синий (blue). Кроме того, автор использовал в тексте романа цвета вроде коричневого (brown); желтого (yellow) и т.п. Но ввиду того, что упоминание последних носило единичный характер, примеры их употребления не были предметом нашего анализа. Для наглядности представим частоту их употребления в таблице:
Таблица 1.
Как видно из таблицы, черный, белый и красный цвета в романе Диккенса упоминаются чаще всего. Это дает нам возможность сделать вывод о некой символике цвета в романе.
Black (черный) цвет является самым частотным в произведении Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста». Многие народы связывают чёрный цвет с несчастьем, бедой, смертью; в европейской культуре в частности это цвет траура. Большинство психологов и литературоведов также говорят о черном цвете как о цвете, несущем в себе отрицательную оценку и связанную со смертью характеристику. Проанализировав примеры, мы приходим к выводу о том, что в романе «Приключения Оливера Твиста» черный цвет используется аналогичным образом и является символом зла, жестокости, смерти, опасности и в прямом своем значении – темноты, мрака, грязи, см., например: «and the sky looked black and cloudy» («и небо выглядело черным и облачным» – Здесь и далее перевод наш - А.И); «It was piercing cold, too; all was gloomy and black» («Стоял жуткий холод; все вокруг было мрачным и черным») [10;138]. Следует отметить, что высокая частота употребления «black» объясняется предметом изображения в романе - старых запущенных районов, ветхих зданий, помещений, где обитали преступники, а также сам преступный мир («…the rooms upstairs had great high wooden chimney-pieces and large doors, with panelled walls and cornices to the ceiling, which although they were black with neglect and dust» «…в комнатах на верхнем этаже стояли огромные, высокие деревянные камины, большие двери, обшитые панелью стены и карнизы у потолка, которые почернели от времени и пыли»); «and the vessels on the river blackest with the dust of colliers» («и суда, стоящие на реке, самые черные от пыли угольных барж») [10;114]).
Вторым по частоте использования в тексте романа является контрастный черному белый цвет.
Для Б.А. Базымы белый цвет символ жизни, мира, добра и светлого. М.В. Нелюбова [7] и Н.В. Серов [8] указывают, что белый цвет вызывает положительные эмоции. В английской культуре белый цвет олицетворяет невинность и чистоту, доброту и безобидность. В романе «Приключения Оливера Твиста» белый цвет появляется чаще всего в одежде положительных персонажей («in the white waistcoat» («в белом жилете»); «wore white trousers» («носил белые брюки»); «with a clean white apron» («с чистым белым передником»)) или в одежде отрицательных персонажей, которые пытались сойти за благочестивых граждан (например, в эпизоде, когда Нэнси отправлялась на поиске Оливера, чтобы никто не заподозрил в ней проститутку, она одевалась совершенно по-другому). Интересен момент, когда Роуз передает свой белый платок («a white handkerchief») Нэнси в качестве благодарности за полученную информацию, поскольку последняя отказалась взять что-либо другое. Впоследствии Диккенс еще раз упоминает этот носовой платок в эпизоде убийства Нэнси, когда сам предмет был залит кровью. Контраст белого и красного усиливает воздействие на читателя при чтении данной сцены.
Необходимо отметить специфику значения красного цвета в английской культуре. В русском языке прилагательное «красный», кроме прочих, имеет значение «красивый», которое отсутствует в английском языке. Как показывает анализ текста, английское слово «red» употребляется в качестве характеристики цвета волос – «рыжий».
В психологии и литературоведении нет единого мнения относительно символики красного цвета. Например, Гёте говорит о нем как о символе достоинства, серьезности. М. Люшер определяет его как импульс, страсть, волю к победе. В английской культуре, по мнению Склизковой, красный цвет в целом рассматривается как символ тревоги и предупреждения, любви и страсти, или даже может иметь негативный характер [9]. У Диккенса в данном произведении «red», с одной стороны, употребляется как характеристика цвета волос некоторых персонажей (точнее, еврея Фагина, молодого еврея и офицера с Бау Стрит), таким образом выделяя их среди других, предупреждая об опасности, которая исходит от этих людей – («his grizzled red beard by this time» («рыжая борода, уже седеющая к тому времени»); «his red hair hung down upon his bloodless face» («его рыжие волосы свешивались на бескровное лицо»); а с другой стороны, красный цвет символизирует гнев, кровь – Noah’s red nose grew redder with anger» («в это время красный нос Ноаха стал багровым от гнева»); «his infernal red lamp» («его дьявольская красная лампа»); «sallow pages seemed to turn red with gore» («желтоватые страницы, казалось, стали красными от крови») [10;130].
В природе зелёный – цвет незрелости, а в обществе – признак неопытности, зависти или ревности, бледно-зеленый цвет иногда ассоциируют со смертью. В западноевропейской геральдике этот цвет символизировал свободу и надежду. Гёте относит зелёный цвет к нейтральным и ассоциирует его с удовлетворением и спокойствием [2]. В английской культуре зелёный цвет может быть цветом природы и свежести, молодости и неопытности, а также ревности, недомогания или плохого самочувствия. В романе «Приключения Оливера Твиста» зелёный цвет, с одной стороны, это цвет зелени, листьев, самой природы («the dew seemed to sparkle more brightly on the green leaves» («казалось, роса сверкала ярче на зеленой листве») [10;221], «and stretching forth their green arms over the thirsty ground» («и тянет свои зеленые руки над иссохшей землей») [10;154]), вызывающей умиротворение и спокойствие. Но, с другой стороны, в таких сочетаниях, как «green boots» («зеленые сапоги»); «a green glass bottle» («зеленая стеклянная бутылка») и т.д. зелёный цвет, по нашему мнению, может быть цветом денег. Косвенными доказательствами тому являются следующие факты: например, стофунтовая банкнота зеленого цвета, в Англии в обращении ходили серебряные и медные моменты, которые при окисление на открытым воздухе дают зелёный налет. Это многое объясняет в эпизодах, когда украденные вещи, одежда проститутки, кошельки имели зеленый цвет: «producing two pocket-books, one green, and the other red» («отдавая две книги: одна – зеленая, другая – красная») [10;56]; «green boots» («зеленые сапоги»).
Считаем нужным отметить, что при переводе английского прилагательного blue на русский язык необходимо помнить о специфике английской культуры. Так, на русский язык blue может переводиться как синий и как голубой.
Синий цвет часто ассоциируется с небом, а также с чем-то божественным, сверхъестественным. Выражение «голубая кровь» используется для обозначения принадлежности к аристократическом роду. Однако Гёте считал, что синий цвет связан с ощущением холода, простором и печалью [2]. В английской культуре синий цвет можно связать с грустью, агрессивностью, верностью, благородством и безмятежностью. У Диккенса прослеживается ассоциация синего цвета с аристократизмом (герб с единорогом- «with a jolly large blue unicorn»), а также с невинностью (у Роуз Мэйли были голубые глаза - «the soft blue eyes» («нежные голубые глаза»)). Также стоит отметить, что для автора «Приключения Оливера Твиста» синий цвет появляется в одежде отрицательных персонажей – «a blue neckcloth («синий галстук/шейный платок»); «blue worsted stockings very much out of repair» («синие дырявые чулки из гребенной шерсти») [10;27].
В результате проведенных исследований становится понятно, что цветовая характеристика оказывает большое влияние на репрезентацию концепта «City» в романе Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста». У каждого цвета есть свое собственное значение, не всегда совпадающее со многими исследованиями ученых, поэтому рассмотрение данного компонента столь подробно было совершенно оправданно.
Список литературы
1. Базыма Б.А. К вопросу о эмоциональных основах индивидуальных цветовых предпочтений в норме и патологии //Вестник ХГУ. Харьков, 1989. N 337. С. 15-19.
2. Гете И.Ф. Избранные сочинения по естествознанию. Л.: АН СССР, 1957. 553 c.
3. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста / пер. с англ. А.Кривцова, Е. Ланн. М.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2013. 544 с.
4. Иванов В.В. Восприятие и название цвета // Избранные труды по семиотике и истории культуры. М., 1998. С. 470-474.
5. Кудрина А.В, Мещеряков В.Г. Семантика цвета в разных культурах // Психологический журнал международного университета, общества и человека. Дубна, 2001. № 1. С. 1-18.
6. Люшер М. Цвет вашего характера // Люшер М. Тайны почерка. М.: «Вече, Персей», 1996. 400 с.
7. Нелюбова М.В. «Психология цвета» [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://v-montaj.narod.ru/ (дата обращения – 25.03.2016г.)
8. Серов, Н.В. Цвет культуры: психология, культурология, физиологии. СПб: Речь, 2003. 672 с.
9. Склизкова Е.В. Геральдика в аристократических культурах Британии и России. Диссертация кандидата культорол. наук: 24.00.04. Москва, 2000. 155 c.
10. Dickens Charles. Oliver Twist / Charles Dickens. London.: Wordsworth Classics, 2013. 375 p.