Секция "Лингвистика". Н.С. Бажалкина (Москва)

5-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina

Locked
Elena Zelenina
Posts: 34
Joined: 06 Apr 2014, 20:40

Секция "Лингвистика". Н.С. Бажалкина (Москва)

Post by Elena Zelenina »

УДК 81’42

Н.С. Бажалкина, к. филол. наук, доцент
bazhalkina@bk.ru
Россия, Москва, МГОУ

КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД К ИССЛЕДОВАНИЮ ТЕКСТА: ОТ ТЕКСТА К ДИСКУРСУ


Цель данной статьи – рассмотрение коммуникативного подхода к исследованию текста, позволяющего выявить его наиболее важные характеристики, необходимые для соотношения с понятием «дискурс». Акцентируется принадлежность текста системе дискурса на основании сущностных особенностей, обусловленных данным подходом. Указываются общие и отличительные черты между текстом и дискурсом, а также сложности в интерпретации данных понятий.
Ключевые слова: Коммуникативный подход, текст, дискурс, дискурсивная система.


Как известно, отличие текста от простой последовательности предложений заключается в том, что текст является определенным способом организованной и структурированной разновидностью индивидуального речетворчества автора, совокупностью оформленных тематически обусловленных информационных сообщений, обладающей характерными признаками, служащими коммуникативной цели. С одной стороны, он представляет собой общность языковых единиц, отражающих языковую систему, а с другой – является элементом коммуникативного акта, т.е. передает сам процесс общения, обусловливающий его структуру и содержание. При этом возникает проблема границ между текстом и дискурсом, большинство определений которого основываются на понятии текста и как продукта речи, и как системы средств речевой коммуникации, с учетом его коммуникативных и экстралингвистических особенностей.
Цель настоящей статьи – сопоставление понятий текста и дискурса, обусловленное коммуникативным подходом к изучению текста.
Коммуникативный подход к исследованию текста (объединяющий в себе более частные подходы: стилистический, семантический и функционально-прагматический) изучает языковые единицы и их роль с позиции самого текста как универсального знака и его структурно-семантических особенностей. Текст, в рамках данного подхода, определяется как последовательность вербальных знаков, являющаяся коммуникативной единицей, результатом дискурсивной деятельности, обладающая смысловой завершенностью, т.е. текст является формой коммуникации, включённой в состав дискурса. При этом, основное свойство текста – его коммуникативность, представляющая особое соединение высказываний, ориентированное на адресата, при котором каждое из последующих уже включает в себя какую-то минимальную информацию, имеющуюся в предыдущем сообщении, таким образом, отталкиваясь от предшествующего, поэтапно продвигая вперед общее содержание текста (или его отрывка). Необходимо также отметить, что динамика текста, как основной единицы общения, с одной стороны приводит к порождению дискурса, с другой, по мнению В.В. Богданова, обусловлена его семантической природой [1, 17].
В рамках коммуникативного подхода отдельно следует выделить функционально-прагматический подход (коммуникативно-деятельностный, коммуникативно-прагматический), при котором интерес исследователей сосредотачивается на языковых структурах как инструментах осуществления конкретных намерений адресанта (автора текста), на прагматических функциях текста и коммуникативных свойствах, а также связи текста и контекста.
С широкой точки зрения текст представляет собой речь, а в узком смысле является единицей речи. Однако такая интерпретация не отражает языкового статуса текста, в силу того, что к единицам речи также могут быть отнесены высказывания и сверхфразовые единства. Следовательно, возникает вопрос о возможности включить текст и в языковую систему в качестве одной из его единиц, что не все исследователи считают целесообразным (Н.Ф. Алефиренко, О.Н. Копытов и др.). Так, Н.Ф. Алефиренко объясняет это тем, что языковая единица должна обязательно обладать воспроизводимостью, а текст в традиционном понимании «производимое в речи образование», а производимось, в свою очередь, – это «главный признак речевых явлений» [2, 2]. Но тогда под сомнение попадает статус микротекстов – афоризмов, пословиц, сентенций и т.д., которые в речи используются (воспроизводятся) чаще всего в готовом виде (Хорошо там, где нас нет) или же с целью определенного воздействия на адресата и достижения соответствующего эффекта нарочно искажаются (производятся), оставаясь при этом легко узнаваемыми (Любишь котиков, люби и тыгыдык-тыгыдык по комнате в три часа ночи).
Требования, сформированные лингвистикой текста к «текстуальности», обусловливают понимание текста как продукта индивидуального речетворческого процесса, обладающего такими свойствами, как интенциональность, информативность, акцептабильность, ситуативность и интертекстуальность, а также адресованность, т.е. характеристиками, связанными со сферой и ситуацией общения, позволяющими рассматривать его и с коммуникативной точки зрения, и с точки зрения его принадлежности системе дискурса, при условии, что он является результатом социально ориентированной и обусловленной коммуникативной деятельности. В свою очередь, дискурсивное освещение всех вышеуказанных текстовых признаков, т.е. акцентирование его прагматических компонентов, таких, как цель общения, адресат, отношения между субъектом и объектом и т.д., так же, как и учет различных характеристик культурно-исторического и социально-ситуативного аспектов, обозначает переход текста из языковой системы в систему дискурса, т.е. становление текста дискурсом (в узком понимании дискурса) [3, 21]. Таким образом, текст является единицей дискурса будучи единицей социальной коммуникативно-когнитивной практики.
Если рассматривать текст с точки зрения процесса общения, он представлен линейной моделью «автор – текст – адресат», как одностороннее воздействие, где информация идет в одном направлении: от адресанта к адресату. Каждый конкретный текст, будучи, с одной стороны, наивысшей единицей языковой системы, не является завершающим звеном коммуникативно-речевой иерархии и выступает как минимальная иерархическая единица дискурсивной системы (в широком понимании дискурса), ее обязательный составной элемент, соотносящийся с определенной сферой мышления и ситуацией общения и имеющий явную смысловую нагрузку, наряду с его другими текстами, объединенными тематической или коммуникативной общностью [3, 21]. В таком случае можно говорить о видах дискурса (медицинский, педагогический, политический и т.д.), каждый из которых представлен совокупностью текстов различных жанров и функциональных стилей, обслуживающих определенные коммуникативные сферы в рамках данного вида дискурса.
Так, например, любой научный текст, с точки зрения языковой системы, будет являться определенной последовательностью предложений, лексически и грамматически связанных между собой и передающих информацию из некоторой области научного знания (информативность) специалистам в этой области (коммуникативность). Сообщение при этом передается линейно и однонаправленно – от автора к читателю. Коммуникативность текста на всем его протяжении выражается различными приемами, позволяющими автору не просто передавать «сухие» факты, а вести диалог с читателем, например, с помощью субъективной оценки (К сожалению, современные Интернет-браузеры не позволяют корректно отображать веб-страницы,…), привлечением читателя к обоюдному размышлению (Остановимся подробнее на способе публикации документа в формате TeX…; Как видно из таблицы, браузер Internet Explorer накладывает ограничения на документы MathML,…), модальными средствами (Ручной перевод математических текстов из формата TeX в (X)HTML может быть весьма трудоемким) и т.д. С точки зрения же коммуникативно-речевой иерархии и системы дискурса такой текст, сам будучи дискурсом в его узком понимании, является лишь одним из звеньев этой системы (дискурс в широком понимании), объединяя все подобные тексты данной научной области, на что указывает не только его коммуникативность и прагматическая направленность, но и многочисленные ссылки и цитаты – (интертекстуальность), неся в себе лишь фрагмент специфичного знания с целью взаимообратного обмена с читателем (с помощью поставленной проблемы, возможных методов ее решения, оригинальных гипотез, выражения собственного мнения и т.д.). Таким образом, передача информации и общение автора с адресатом не заканчиваются. Разница между текстом и дискурсом, на наш взгляд, заключается в однонаправленном воздействии адресанта посредством самого текста на адресата и интерактивной модели коммуникации в случае дискурса, т.е. взаимонаправленном воздействии участников дискурса (автора и адресата).
В заключение необходимо отметить, что коммуникативный подход к исследованию текста выявляет определенные сложности прежде всего в его соотношении с понятием «дискурс». Мы полагаем, что текст входит в систему дискурса и как продукт речи, результат индивидуальной речевой деятельности, будучи одним из элементов коммуникативной системы, реализуется в дискурсе. Дискурс, в свою очередь, с точки зрения его структуры, представлен совокупностью текстов определенной тематики и коммуникативной общности и приводит к образованию текста как результата социально ориентированной и обусловленной коммуникативной деятельности с учетом его социально-ситуативных и культурно-исторических характеристик. Таким образом, дискурс без текста невозможен. Следовательно, разграничение данных смежных явлений – текста и дискурса – как противопоставленных и противоречивых невозможно, т.к. оба входят в качестве обязательных компонентов в системы друг друга, а также в систему и структуру коммуникации.

Список литературы

1. Богданов В.В. Деятельностный аспект семантики // Прагматика и семантика синтаксических единиц: Сб. науч. трудов. Калинин: КГУ, 1984. С.12 – 30.
2. Алефиренко Н.Ф. Текст – дискурс – язык. [Электронный ресурс]. URL: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/1234 ... 0Tekst.pdf (дата обращения: 31.07.2015)
3. Бажалкина Н.С. Текст в системе дискурса // Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». № 1. М.: Изд-во МГОУ, 2016. С. 16 – 25.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”