УДК 81’1
Е.В.Родионова, канд. экон. наук, доцент
rodionovaev@volgatech.net
Россия, Йошкар-Ола, ПГТУ
ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ БАРЬЕРЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В статье рассмотрены языковые, речевые и культурные барьеры, возникающие в процессе межкультурной коммуникации. Приведены примеры языковых и культурных барьеров в области внешнеэкономической деятельности предприятий. Представлены возможные направления научного и практического поиска в исследуемой области.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, языковые барьеры, культурные барьеры
В теории и практике межкультурной коммуникации часто используются термины «языковые барьеры» и «культурные барьеры». Межкультурная коммуникация – это взаимодействие участников общения, принадлежащих разным культурам. Поскольку в контексте межкультурной коммуникации под культурой часто понимают культуру национальную (этническую) и предполагается, что в общении участвуют носители разных национальных языков, то в качестве препятствий, мешающих эффективному межкультурному общению, рассматривают барьеры языковые и культурные. Специалисты в области, языка, культуры и межкультурной коммуникации в большинстве случаев описывают эти два вида барьеров [4, 6-8], но к коммуникационным препятствиям можно также отнести речевые барьеры.
Языковые барьеры возникают тогда, когда люди не владеют или владеют в недостаточной степени национальным языком своего собеседника, то есть такие барьеры связаны с недостаточной лингвистической компетентностью. Широкая классификация языковых ошибок подразделяет их на фонетические и фонологические. Фонетические ошибки, хотя и могут затруднять понимание устного высказывания, но не блокируют его. Фонологические ошибки ведут к неадекватности в понимании и коммуникативным неудачам, потому что искажают смысл устного или письменного высказывания и приводят к его неверной интерпретации [4].
Речевые барьеры – это психологические препятствия на пути к контакту и общению людей друг с другом. Они возникают в том случае, когда человек владеет языком на уровне, достаточном для эффективного общения, но в силу психологических причин (страх, стеснение и т.п.) не может осуществить коммуникацию.
Культурные барьеры – это нарушения культурных норм и ценностей, допускаемые людьми в процессе коммуникации и приводящие к снижению эффективности общения, его прекращению или даже конфликтам. Дело в том, что культурные ошибки воспринимаются более остро и болезненно по сравнению с языковыми, что связано с преобладанием этноцентризма в большинстве современных обществ, когда нормы только своей культуры представляются единственно правильными и допустимыми. Культурные нормы – это рамки, выход за которые для носителя данной культуры расценивается как странное, недостойное, отталкивающее или даже оскорбительное поведение. Поскольку культурные нормы прививаются с детства, то впоследствии они воспринимаются как естественные, присущие любому «нормальному человеку» правила жизни и общения, и на отступление от норм носители данной культуры реагируют негативно. Одной из причин, объясняющих трудность преодоления культурных барьеров, выступает то, что наиболее очевидные вещи в культуре являются одновременно и наиболее трудными для понимания. Эти очевидные вещи прячутся не только от глаз иностранцев, но и парадоксальным образом скрываются даже от самих носителей культуры [4].
В большинстве случаев культурные ошибки допускаются людьми нецеленаправленно, а в силу незнания особенностей другой культуры, которые не так легко заметить и понять. Если развить метафору С.Г.Тер-Минасовой о языке как зеркале культуры [8], то язык – это внешний вид человека, отражение которого мы прекрасно видим в зеркале (его рост, телосложение, цвет волос и т.д.), а культура – это внутренний мир человека, который через отражение в зеркале понять можно с большим трудом и лишь частично. Поэтому культурные барьеры сложнее в понимании и преодолении, чем языковые.
Поскольку областью профессиональной деятельности автора статьи является экономика, в качестве примеров языковых и культурных барьеров приведем некоторые факты из практики внешнеэкономической деятельности отечественных и зарубежных предприятий.
В советское время автомобили завода ВАЗ поставлялись в капиталистические страны, но не под маркой «Жигули», под которой они продавались в СССР, а под названием «Лада». Компетентные советские переводчики предупредили производителя, что для иностранцев звучание слова «Жигули» напоминает «жиголо», имеющего неоднозначный смысловой оттенок, поэтому было принято изменить название автомобилей, идущих на экспорт, на старославянское женское имя [5].
А вот в компании «Ford», видимо, не оказалось лингвистов, обладающих достаточной коммуникативной компетентностью. Предприятие решило внедрить на рынок Латинской Америки модель Fierrа, не приняв во внимание, что по-испански Fierrа – «старуха». Продажи автомобиля были столь же малы, как спрос на модель Nova компании Chevrolet в Мексике («no va» по-испански «не едет»).
Примеров подобных казусов неудач в осуществлении зарубежного маркетинга много и в других отраслях. Так, американская компания Clairol выпустила в Германии щипцы для завивки волос под названием «Mist Stick». Но «mist» на немецком сленге означает «навоз».
Пивная компания «Coors» решила вывести свой продукт на испанский рынок. В оригинале рекламный слоган компании звучит «Сделай себя свободным». Переводчик лозунга на испанский язык превратил его в «Страдай от диареи».
Даже такая крупнейшая транснациональная корпорация, как Pepsi, понесла убытки из-за неграмотного перевода своего слогана «Come alive with Pepsi». Китайцам его перевели как «Pepsi заставит ваших предков встать из могил», а у немцев получилось «Воcстань из могилы с Pepsi».
Компания по производству питания для детей Gerber решила продавать свою продукцию на африканском рынке, не изменив логотип на упаковке. Африканцы, увидевшие на полках баночки с изображением малыша, явно пришли в недоумение (а кто-то, возможно, в ужас) и не торопились покупать данную продукцию. Дело в том, что в Африке на упаковке с едой традиционно изображают продукт, из которого она сделана (в частности, это связано с низким уровнем грамотности населения) [2].
Компания по производству прохладительных напитков разместила в арабских странах рекламные щиты с картинками, последовательно (слева направо) отражающими три состояния человека: 1) изнуренного, мучающегося от жары, 2) выпивающего рекламируемый напиток, 3) свежего и бодрого после выпитого напитка. Компания не учла, что в арабских странах пишут справа налево [3].
Современная ситуация в сфере межкультурной коммуникации, безусловно, требует выработки новых решений по развитию диалога культур во всех сферах человеческой деятельности: политической, экономической, социальной, культурной и др. На взгляд автора статьи, вопросы, которые предстоит обсуждать и решать в этой сфере, лежат в следующих направлениях научных и практических исследований:
развитие методик изучения и преподавания иностранных языков, которые способствовали бы преодолению барьеров межкультурной коммуникации. По нашему мнению, такой путь развития должен заключаться в распространении и углублении лингвострановедческого подхода, предложенного Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым. Лингвострановедение – это дидактический аналог социолингвистики, развивающий идею о необходимости слияния обучения иностранному языку как совокупности форм выражения с изучением общественной и культурной жизни носителей языка [7];
поиск методов борьбы с «вестернизацией» национальных языков, уменьшения иностранных заимствований, поддержания и развития самобытности национальных языков, предотвращения гибели языков малых народов;
выбор и развитие языка межкультурного общения, приемлемого для большинства этносов и государств. Сегодняшнее преобладание в качестве инструмента межкультурной коммуникации английского языка устраивает не все страны, поэтому есть потребность в обсуждении альтернативы в виде искусственного языка типа Эсперанто. С одной стороны, искусственный язык не навязывает «чужую» культуру и картину мира, с другой, - не отражая никакой культуры, он не является живым, не несет за собой концепта;
поиск границ взаимопроникновения культур и возможной степени толерантности одной культуры по отношению к другим (например, европейской культуры по отношению к национальным культурам мигрантов);
поиск приемлемой степени глобализации, ведущей к размыванию национальных культур, потере национального своеобразия и особенностей. На наш взгляд, ведущей тенденцией в таком поиске должен стать глоболокализм: «глобальная деревня», о которой говорит С.Г.Тер-Минасова [8], должна трансформироваться в «глоболокальную деревню», в которой действует принцип «Think globally, act locally» [1].
Приглашаю участников конференции к дискуссии по названным и другим вопросам межкультурной коммуникации и препятствующих ей барьеров.
Список литературы
1. Глоболокализм [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://voluntary.ru/termin/globolokalizm.html (дата обращения 15.03.2017)
2. Ляпы рекламистов: что нужно учесть, выходя на международный рынок? [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.exrus.eu/Lyapy-reklamistov-c ... 9b51000035 (дата обращения 15.03.2017)
3. Особенности визуального восприятия в наружной рекламе [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.1-reklama.com/osobennosti-vi ... j-reklame/ (дата обращения 15.03.2017)
4. Песоцкая С.А. Аккультурация как процесс освоения иноязычной культуры [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://portal.tpu.ru:7777/SHARED/s/SWET ... 3-2011.pdf (дата обращения 15.03.2017)
5. Почему автомобиль «Жигули» некогда был переименован в «Ладу»? [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.bolshoyvopros.ru/questions/8 ... -ladu.html (дата обращения 15.03.2017)
6. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008.
7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
8. Язык, культура и межкультурная коммуникация [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://openedu.ru (дата обращения 15.03.2017)
Секция "Лингвистика". Е.В. Родионова (Йошкар-Ола)
Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53
Re: Секция "Лингвистика". Е.В. Родионова (Йошкар-Ола)
Здравствуйте, уважаемый докладчик! Затронута очень насущная для современного общества тема, и в связи с этим хотелось бы задать следующий вопрос. В докладе отмечается, что
Очень хотелось бы узнать Ваше личное мнение относительно того, почему Эсперанто пока не приобрел достаточного распространения. Какие меры, на Ваш взгляд, могут помочь убедить мировое сообщество в недостаточной эффективности английского языка в качестве инструмента межкультурной коммуникации?Сегодняшнее преобладание в качестве инструмента межкультурной коммуникации английского языка устраивает не все страны, поэтому есть потребность в обсуждении альтернативы в виде искусственного языка типа Эсперанто. С одной стороны, искусственный язык не навязывает «чужую» культуру и картину мира, с другой, - не отражая никакой культуры, он не является живым, не несет за собой концепта
Re: Секция "Лингвистика". Е.В. Родионова (Йошкар-Ола)
Спасибо за интерес, проявленный к моему докладу!Max_K wrote:Здравствуйте, уважаемый докладчик! Затронута очень насущная для современного общества тема, и в связи с этим хотелось бы задать следующий вопрос. В докладе отмечается, чтоОчень хотелось бы узнать Ваше личное мнение относительно того, почему Эсперанто пока не приобрел достаточного распространения. Какие меры, на Ваш взгляд, могут помочь убедить мировое сообщество в недостаточной эффективности английского языка в качестве инструмента межкультурной коммуникации?Сегодняшнее преобладание в качестве инструмента межкультурной коммуникации английского языка устраивает не все страны, поэтому есть потребность в обсуждении альтернативы в виде искусственного языка типа Эсперанто. С одной стороны, искусственный язык не навязывает «чужую» культуру и картину мира, с другой, - не отражая никакой культуры, он не является живым, не несет за собой концепта
Считаю, что высказываемое многими ведущими специалистами мнение о том, что причина незначительного (по сравнению с несколькими национальными языками, в том числе английским) распространения искусственно созданного Эсперанто во многом связана с отсутствием стоящей за этим языком культуры и истории народа (народов) является вполне обоснованным. Что касается второго вопроса, то думаю, что дальнейшее развитие человеческой цивилизации, становящейся все более многополярной в экономическом развитии, вполне вероятно может привести к изменениям в выборе языковых инструментов межкультурной коммуникации. Что касается моего личного выбора, то (при всем уважении и интересе к английскому языку) я бы предпочла овладеть более простым Эсперанто и использовать его в качестве языка международного общения
С уважением, Родионова Е.В.