Секция "Лингвистика". В.В. Федосова (Беларусь)
Posted: 06 Apr 2017, 16:47
УДК 81`27
В.В. Федосова, учитель английского языка
vikusyaumni4ka@yandex.ru
Беларусь, Могилев, ГУО «СШ № 23»
ОТНОШЕНИЕ К УЧЕБЕ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ МОЛОДЕЖИ
Статья посвящена языку студенчества как одной из субкультур социума. Через призму изучения языковой картины мира американских и русских студентов сравнивается их отношение к учебным явлениям и реалиям.
Ключевые слова: студенческий сленг, языковая картина мира, сленгизмы, студенты.
Изучение человеческого фактора в языке приобретает новый ракурс рассмотрения в связи с изучением картины мира, и в частности с изучением языковой картины мира. Понятие картины мира приписывается к числу фундаментальных понятий, которое выражает специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, а также важнейшие условия его существования в мире. Языковая картина мира – это представление мира, которое стоит за каждым конкретным языком [1, с. 85].
Однако языковая картина мира не может быть полностью изучена лишь на основе литературного и общепринятого разговорного языка. Ведь существуют пласты лексики, которые употребляются в той или иной языковой подсистеме, например, сленг, жаргон, профессионализмы, термины. Так, нельзя оставить без внимания студенческий сленг, как сленг образованной молодежи, которая со временем станет полноценной частью зрелого общества и перенесет свои концепты в национальную картину мира того или иного языка.
В студенческом языке отражаются все стороны жизни учащейся молодежи. Не стала исключением и учеба. Группа сленгизмов, посвященных учебе в американском сленге, довольна большая. Студенты используют сленг в учебном процессе, чтобы по возможности оградиться от мира преподавателей, застраховать себя от наказания, сказав некорректную реплику. Сленг помогает студентам закодировать свой язык.
Как и в большинстве учебных заведениях, в американских и русских колледжах и университетах пренебрежительно, а часто и с издевкой относятся к первокурсниками к учащимся младших курсов. Это отразилось и в языке студентов, например, англ. biftad ‘a preppy’, izod ‘a preppy guy or girl’, Muffie&Biff ‘preppies’, baggers ‘a prospective freshman’, frosh, freshling ‘a first year student’, narfs ‘stupid freshemen’, рус. енот ‘студент первого курса’, молодой ‘первокурсник’, вторяк ‘студент второго курса’, козерог ‘студент-первокурсник’.
Часто страдают и старательные студенты, которым нередко дают прозвища, например, англ. throat ‘someone who lives in the library’, brainiac ‘an intelligent student’, digit head ‘someone who studies too much, or works too long in front computer’, floppy disk ‘one who studies too much’, tool ‘one who studies, a grind’, рус. ботан, ботаник ‘отличник, примерный ученик, зубрила’, пахарь ‘прилежный ученик, студент’. Удивительным является то, что у безответственных студентов в американском студенческом сленге прозвищ не появляется. Именно это усиливает уничижительность умных студентов, над которыми потешаются. Что касается, русских студентов, то они не щадят и безответственных студентов, например, рус. привидение, призрак ‘отсутствующий студент, не отмеченный в журнале посещаемости’, молекула ‘студент, плохо подготовившийся к занятию’, олимпик ‘студент, не сдавший зачет по физкультуре’, хвостатый ‘студент, имеющий академическую задолженность’, хвостун ‘отстающий, неуспевающий студент’.
Интересным противопоставлением в речи американских студентов является наличие примерно в одинаковом количестве выражений с противоположным значением, например, to ace a test ‘to achieve a high grade on a test’ и flail ‘to do poorly on or fail a test’, to rock ‘to do well on an exam’ и bomb ‘to do badly on a test’, pull an all-nighter ‘to stay all night up to study’ и flag a class ‘not to attend’, powertool ‘to cram or study intensely’ и roll ‘to cut classes’. Это говорит о том, что учащиеся американских учебных заведений знают предел дозволенного: знают, где можно пропустить и где нужно усерднее поработать. Что касается, русских студентов, если судить по их лексикону, то они часто пропускают занятия (хилять, гасить, загасить, двинуть ‘пропускать урок, лекцию’, забить ‘пропускать занятия без уважительной причины’, заколоть ‘пропустить занятие’, мига, задвигон ‘пропуск занятия без уважительной причины’), получая за это не очень хорошие оценки и не всегда успешно сдавая экзамены (гикнуться, запороться, засыпаться ‘получить неудовлетворительную оценку’, завалить ‘не сдать какой-либо экзамен, зачет’, зафаршмачить ‘поставить студенту на экзамене неудовлетворительную оценку, при этом унизив, оскорбив его’, отразить ‘поставить неудовлетворительную оценку на экзамене’).
Для студентов русских учебных заведений важную роль играют экзамены, сессия и различные проверочные работы (вешалка ‘сессия, экзамен’, встряска ‘сессия’, допрос, запара, исповедь, экзема, шилга ‘экзамен’, клоаквиум, колок ‘коллоквиум’, контра ‘контрольная работа’). Однако готовятся они не только обычным способом, уча конспекты и учебники (дрочить ‘усердно изучать что-то’, уйти в ночное ‘готовиться к экзамену на протяжении всей ночи’, заниматься онанизмом головного мозга ‘усиленно изучать что-то в период сессии’), но и используют шпаргалки (татушка, шпага, шпора, палево ‘шпаргалка’, гармошка ‘шпаргалка на длинном узком листке бумаги, свернутая гармошкой’).
Для удобства и краткости студенческая молодежь дала свои названия изучаемым дисциплинам, например, англ. organ recital ‘sex education class’, mutant ‘theoretical mathematics’, poli sci ‘political science’, phys ed ‘physical education’, soc (pronounced «soshe») ‘sociology’, рус. вышка ‘высшая математика’, матан ‘математический анализ’, отечка ‘отечественная история’, физуха ‘физвоспитание’, инглиш ‘английский язык’, преподавателям и сотрудникам университета, например, англ. tweet ‘a teacher’, toy cop ‘a school security officer’, рус. говорун ‘лектор’, козлик ‘молодой, начинающий преподаватель’, мазай, проэректор ‘ректор’, быкан ‘декан’, преп, препак, препод, преподша ‘преподаватель, преподавательница’. Среди русского студенчества также очень распространенны наименования самих студентов относительно их университета или факультета, например, педфакер, пед ‘студент педагогического факультета, университета’, пимношка ‘студентка факультета педагогики и методики начального обучения’, журик ‘студент факультета журналистики’, филолух, филолох, филоног ‘студент филологического факультета’, майовец ‘студент МАИ’, мимозник ‘студент и выпускник МГИМО’.
Следовательно, сленгизмы, относящиеся к учебному процессу, довольно многообразны: они характеризуют учащихся, предметы, сам учебный процесс, некоторые учебные реалии (англ. scribe ‘writing utensil’, iron pimp ‘school bus’, рус. курсач, курсовик ‘курсовая работа’, мучебник ‘учебник’, писало авторучка, плата, стёпа, степуха, стипа ‘стипендия’, студак, студень ‘студенческий билет’). Это говорит о том, что в лексиконе студентов отражается все, с чем они сталкиваются и взаимодействуют во время своей учебы.
Список литературы
1. Кронгауз, М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. Заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 352 с.
В.В. Федосова, учитель английского языка
vikusyaumni4ka@yandex.ru
Беларусь, Могилев, ГУО «СШ № 23»
ОТНОШЕНИЕ К УЧЕБЕ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ СТУДЕНЧЕСКОЙ МОЛОДЕЖИ
Статья посвящена языку студенчества как одной из субкультур социума. Через призму изучения языковой картины мира американских и русских студентов сравнивается их отношение к учебным явлениям и реалиям.
Ключевые слова: студенческий сленг, языковая картина мира, сленгизмы, студенты.
Изучение человеческого фактора в языке приобретает новый ракурс рассмотрения в связи с изучением картины мира, и в частности с изучением языковой картины мира. Понятие картины мира приписывается к числу фундаментальных понятий, которое выражает специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, а также важнейшие условия его существования в мире. Языковая картина мира – это представление мира, которое стоит за каждым конкретным языком [1, с. 85].
Однако языковая картина мира не может быть полностью изучена лишь на основе литературного и общепринятого разговорного языка. Ведь существуют пласты лексики, которые употребляются в той или иной языковой подсистеме, например, сленг, жаргон, профессионализмы, термины. Так, нельзя оставить без внимания студенческий сленг, как сленг образованной молодежи, которая со временем станет полноценной частью зрелого общества и перенесет свои концепты в национальную картину мира того или иного языка.
В студенческом языке отражаются все стороны жизни учащейся молодежи. Не стала исключением и учеба. Группа сленгизмов, посвященных учебе в американском сленге, довольна большая. Студенты используют сленг в учебном процессе, чтобы по возможности оградиться от мира преподавателей, застраховать себя от наказания, сказав некорректную реплику. Сленг помогает студентам закодировать свой язык.
Как и в большинстве учебных заведениях, в американских и русских колледжах и университетах пренебрежительно, а часто и с издевкой относятся к первокурсниками к учащимся младших курсов. Это отразилось и в языке студентов, например, англ. biftad ‘a preppy’, izod ‘a preppy guy or girl’, Muffie&Biff ‘preppies’, baggers ‘a prospective freshman’, frosh, freshling ‘a first year student’, narfs ‘stupid freshemen’, рус. енот ‘студент первого курса’, молодой ‘первокурсник’, вторяк ‘студент второго курса’, козерог ‘студент-первокурсник’.
Часто страдают и старательные студенты, которым нередко дают прозвища, например, англ. throat ‘someone who lives in the library’, brainiac ‘an intelligent student’, digit head ‘someone who studies too much, or works too long in front computer’, floppy disk ‘one who studies too much’, tool ‘one who studies, a grind’, рус. ботан, ботаник ‘отличник, примерный ученик, зубрила’, пахарь ‘прилежный ученик, студент’. Удивительным является то, что у безответственных студентов в американском студенческом сленге прозвищ не появляется. Именно это усиливает уничижительность умных студентов, над которыми потешаются. Что касается, русских студентов, то они не щадят и безответственных студентов, например, рус. привидение, призрак ‘отсутствующий студент, не отмеченный в журнале посещаемости’, молекула ‘студент, плохо подготовившийся к занятию’, олимпик ‘студент, не сдавший зачет по физкультуре’, хвостатый ‘студент, имеющий академическую задолженность’, хвостун ‘отстающий, неуспевающий студент’.
Интересным противопоставлением в речи американских студентов является наличие примерно в одинаковом количестве выражений с противоположным значением, например, to ace a test ‘to achieve a high grade on a test’ и flail ‘to do poorly on or fail a test’, to rock ‘to do well on an exam’ и bomb ‘to do badly on a test’, pull an all-nighter ‘to stay all night up to study’ и flag a class ‘not to attend’, powertool ‘to cram or study intensely’ и roll ‘to cut classes’. Это говорит о том, что учащиеся американских учебных заведений знают предел дозволенного: знают, где можно пропустить и где нужно усерднее поработать. Что касается, русских студентов, если судить по их лексикону, то они часто пропускают занятия (хилять, гасить, загасить, двинуть ‘пропускать урок, лекцию’, забить ‘пропускать занятия без уважительной причины’, заколоть ‘пропустить занятие’, мига, задвигон ‘пропуск занятия без уважительной причины’), получая за это не очень хорошие оценки и не всегда успешно сдавая экзамены (гикнуться, запороться, засыпаться ‘получить неудовлетворительную оценку’, завалить ‘не сдать какой-либо экзамен, зачет’, зафаршмачить ‘поставить студенту на экзамене неудовлетворительную оценку, при этом унизив, оскорбив его’, отразить ‘поставить неудовлетворительную оценку на экзамене’).
Для студентов русских учебных заведений важную роль играют экзамены, сессия и различные проверочные работы (вешалка ‘сессия, экзамен’, встряска ‘сессия’, допрос, запара, исповедь, экзема, шилга ‘экзамен’, клоаквиум, колок ‘коллоквиум’, контра ‘контрольная работа’). Однако готовятся они не только обычным способом, уча конспекты и учебники (дрочить ‘усердно изучать что-то’, уйти в ночное ‘готовиться к экзамену на протяжении всей ночи’, заниматься онанизмом головного мозга ‘усиленно изучать что-то в период сессии’), но и используют шпаргалки (татушка, шпага, шпора, палево ‘шпаргалка’, гармошка ‘шпаргалка на длинном узком листке бумаги, свернутая гармошкой’).
Для удобства и краткости студенческая молодежь дала свои названия изучаемым дисциплинам, например, англ. organ recital ‘sex education class’, mutant ‘theoretical mathematics’, poli sci ‘political science’, phys ed ‘physical education’, soc (pronounced «soshe») ‘sociology’, рус. вышка ‘высшая математика’, матан ‘математический анализ’, отечка ‘отечественная история’, физуха ‘физвоспитание’, инглиш ‘английский язык’, преподавателям и сотрудникам университета, например, англ. tweet ‘a teacher’, toy cop ‘a school security officer’, рус. говорун ‘лектор’, козлик ‘молодой, начинающий преподаватель’, мазай, проэректор ‘ректор’, быкан ‘декан’, преп, препак, препод, преподша ‘преподаватель, преподавательница’. Среди русского студенчества также очень распространенны наименования самих студентов относительно их университета или факультета, например, педфакер, пед ‘студент педагогического факультета, университета’, пимношка ‘студентка факультета педагогики и методики начального обучения’, журик ‘студент факультета журналистики’, филолух, филолох, филоног ‘студент филологического факультета’, майовец ‘студент МАИ’, мимозник ‘студент и выпускник МГИМО’.
Следовательно, сленгизмы, относящиеся к учебному процессу, довольно многообразны: они характеризуют учащихся, предметы, сам учебный процесс, некоторые учебные реалии (англ. scribe ‘writing utensil’, iron pimp ‘school bus’, рус. курсач, курсовик ‘курсовая работа’, мучебник ‘учебник’, писало авторучка, плата, стёпа, степуха, стипа ‘стипендия’, студак, студень ‘студенческий билет’). Это говорит о том, что в лексиконе студентов отражается все, с чем они сталкиваются и взаимодействуют во время своей учебы.
Список литературы
1. Кронгауз, М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. Заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 352 с.