Секция "Лингводидактика". А.В. Бородина (Тверь)

5-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Elena Zelenina
Posts: 34
Joined: 06 Apr 2014, 20:40

Секция "Лингводидактика". А.В. Бородина (Тверь)

Post by Elena Zelenina »

УДК 81'25:791.43-2

А.В. Бородина, магистрант первого года обучения
juristka80@mail.ru
Россия, Тверь, ТвГУ

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМОВ В ПОДГОТОВКЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В статье обсуждаются вопросы подготовки юридических переводчиков на основе анализа современных российских учебных пособий по юридическому переводу. Анализируются разные подходы к подготовке переводчиков с учетом их основного образования – юридического либо лингвистического. Акцентируется внимание на специфике лингвострановедческой компетенции юридических переводчиков. Предлагается использовать художественные фильмы в подготовке юридических переводчиков для развития лингвострановедческой и лингвокультурологической компетенции, навыков устного перевода и знаний юридической терминологии в устной и письменной, официальной и неофициальной речевой коммуникации.
Ключевые слова: художественные фильмы, юридический перевод, юридические переводчики, последовательный перевод, лингвострановедческая компетенция, правовая система США.


Несмотря на то, что история юридического перевода как устного и письменного перевода информации правового характера уходит корнями «в глубину веков», к истокам формирования государства и права и правовых отношений в обществе, в качестве отрасли современного переводоведения) юридический перевод оформился сравнительно недавно. Доктор филологических наук В.В. Алимов, военный наблюдатель ООН и в то же время преподаватель юридического перевода, рассматривает последний как один из видов профессионального перевода, представляющий собой одновременно «область практической языковой деятельности и учебную дисциплину» [1, с.13], постижение которой традиционно основывалось на том, что Алимов называет «английским (или любым другим иностранным языком – А.Б.) для юристов» [1, с.5].
Думается, что данный фактор во многом обусловил подходы профессионального сообщества теоретиков, практиков и преподавателей перевода к подготовке юридических переводчиков в настоящее время, определяя их профессиональный состав. Так, существует достаточно устойчивая тенденция рассматривать в качестве (будущих) юридических переводчиков студентов юридических специальностей, изучающих иностранный язык(и) и обладающих рядом других профессиональных компетенций. Такого взгляда придерживается, например, К.М. Левитан – доктор педагогических наук, профессор и заведующий кафедрой русского, иностранных языков и культуры речи Уральской государственной юридической академии, член Российской академии юридических наук. По его мнению, профессиональная социализация будущих юристов в образовательном пространстве вуза предполагает полилингвальную основу и предусматривает овладение студентами соответствующими компетенциями, среди которых «владение грамотной устной и письменной речью на русском и иностранных языках; способность к адекватному переводу юридических текстов; способность участвовать в межкультурном диалоге; критически рефлексивное отношение к получаемой информации; способность к речевой манифестации в социокультурном пространстве юридического дискурса; культура речи (логичность, аргументированность, соблюдение языковых и речевых норм и этики общения)», чего можно достичь, полагает Левитан, в том числе посредством «обучения на факультете дополнительного образования по специальности “Юрист-переводчик в сфере профессиональной коммуникации”» [4, с.104]. В своем учебном пособии по юридическому переводу К.М. Левитан ставит вопрос о развитии переводческой компетентности у «студентов и аспирантов, обучающихся по специальностям “Юриспруденция”, “Перевод и переводоведение”» [5, с.6], тем самым отдавая некоторое предпочтение именно юристам как (будущим) юридическим переводчикам, называя их «юристами-переводчиками»: «юрист-переводчик несет большую моральную ответственность за качество и правильность перевода в сфере политики, дипломатии, военного дела, экономического сотрудничества, коммерческой деятельности» [5, с.23]. В.В. Алимов в качестве целевой аудитории своего практического курса по юридическому переводу видит более широкую социальную группу – «студентов, изучающих юридический перевод, и тех, кто хотел бы углубить свои знания в области юридического перевода» [1, с.5]. В то же время, рассуждая об особенностях юридического перевода / «письменной и устной речи на юридические темы», он подчеркивает важность изучения этих особенностей для «юриста со знанием иностранного языка» [1, с.13].
Наряду с юристами, владеющими иностранными языками, в качестве юридических переводчиков могут также выступать лингвисты, получившие специальную дополнительную юридическую подготовку: либо имеющие несколько образований / научных степеней по филологии / лингвистике и юриспруденции (среди российских ученых, в первую очередь, следует назвать В.А. Пищальникову, профессора, доктора филологических и юридических наук), либо прошедшие соответствующие дополнительные курсы. Возможно, в силу «лингвоцентричности» своего основного образования, сопряженного с образованием в сфере права, такие специалисты более склонны изучать юридический перевод в русле особой отрасли лингвистики – юридической лингвистики. Так, известный юридический переводчик Т.П. Некрасова, закончившая МГИИЯ им. М. Тореза и получившая диплом Кембриджского университета в области юридического английского International Legal English Certificate (ILEC), полагает юридический перевод «особой областью перевода, находящейся на междисциплинарном стыке, на пересечении лингвистики и права» [7, с.4]. В этой связи свой сборник статей по юридическому переводу Некрасова предназначает достаточно широкому кругу специалистов: «переводчикам, лингвистам-экспертам, филологам, студентам и аспирантам лингвистических вузов, студентам и аспирантам юридических вузов, изучающих английский язык, юристам-международникам, специалистам в области юрислингвистики, сравнительного правоведения и международных отношений, а также всем, кто интересуется вопросами юридического перевода» [7, с.2].
Тем не менее, вне зависимости от того, какое образование – юридическое либо лингвистическое (переводоведческое) – является для юридических переводчиков основным либо дополнительным, все вышеупомянутые авторы отмечают особенную важность и неизбежную специфичность лингвострановедческой компетенции (будущих) юридических переводчиков. Помимо знания специфической юридической терминологии, фразеологии и синтаксических конструкций, лингвострановедческая компетенция юридических переводчиков предполагает понимание взаимосвязей указанных языковых ресурсов с правовой / национальной культурой и языковой картиной мира, особенностях законодательства, правовых и судебных систем в странах ИЯ и ПЯ, умение в них ориентироваться и навыки их грамотной интерпретации: в частности, К.М. Левитан упоминает умение «хорошо ориентироваться в той области знания, к которой относится переводимый текст (правовую систему Великобритании, США, ФРГ, Франции, Европейского Союза)» [5, с.13]; Т.П. Некрасова – «знакомство с основами права и ориентацию в базовых правовых понятиях и концепциях, глубокие лингвострановедческие знания, значительный интеллектуальных и культурный багаж» [7, с.4]. В.В. Алимов, выделяя юридический перевод как учебную дисциплину, включает в ее определение такую составляющую как «привитие обучающимся умений и навыков перевода письменной и устной речи на юридические темы на базе изучения иностранных законодательных систем, государственного устройства, конституций, кодексов, юридических документов…» [1, с.13]. Вопрос о необходимости учитывания переводчиком межкультурных, гендерных, социально-экономических, психологических, исторических, политических и иных контекстов неоднократно ставился также автором данной статьи [8].
Несмотря на признание важности лингвострановедческого аспекта юридического перевода, для многих современных работ по юридическому переводу и его изучению / преподаванию характерна тенденция ориентироваться преимущественно на лингвистическую теорию перевода, которая, при всех ее достоинствах, уделяет недостаточно внимания лингвострановедческим и лингвокультурологическим аспектам и проблемам перевода вообще [3] и юридического перевода в частности: например, В.В. Алимов и К.М. Левитан строят свои учебные пособия, исходя из аргументов А.В. Федорова и регулярно на него ссылаясь [1, с.12; 5, с.13; 5, с.21]. Алимов говорит о переводе «как тексте оригинала, переданном средствами другого языка» [1, с.12], опираясь на формулировки Федорова и федоровскую концепцию полноценности перевода как «“исчерпывающей точности в передаче смыслового содержания подлинника и полноценного функционально-стилистического соответствия ему”» (Цит. по: [1, с.12]). В той же логике лингвистической теории перевода К.М. Левитан определяет «две главные задачи переводчика: правильно понять текст на ИЯ и полно и точно передать это содержание средствами ПЯ» [5, с.13]. Таким образом, возникает некоторый «зазор» между необходимостью развивать четко выраженную и всеми признаваемую лингвострановедческую компетентность юридических переводчиков и ориентацией обучения юридическому переводу преимущественно на лингвистическую теорию перевода.
Думается, что отчасти восполнить указанный лингвострановедческий пробел в подготовке юридических переводчиков можно, в том числе, посредством использования художественных фильмов в процессе обучения. Отдельные аспекты этой проблемы затрагивает, в частности, Т.П. Некрасова. Защитив кандидатскую диссертацию на тему «Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык» [6], Некрасова исследует (ошибочное) употребление юридических терминов в кинофильмах [7, с.244-247], выделяя две большие группы художественных фильмов по критерию наличия в них правовой проблематики: с одной стороны, это любые фильмы, «если там женятся, разводятся, делят имущество, пишут завещания и бьются за наследство, прибегая к услугам адвоката», с другой – «узкопрофессиональные» фильмы, к которым Т.П. Некрасова относит, например, фильм «Фирма» (The Firm, 1993) [7, с.244]. В этой логике «узкопрофессиональным» следует считать такие художественные фильмы, главными героями которых являются люди юридических профессий и/ли сюжет строится вокруг одного либо нескольких правовых казусов. Собственный опыт автора статьи по использованию художественных фильмов для репрезентации / визуализации юридической и гендерной проблематики в США позволяет рекомендовать для подготовки юридических переводчиков русского – английского языков такие художественные фильмы, как «Крамер против Крамера» («Kramer vs Kramer», 1979), «Лжец, лжец» («Liar, Liar», 1997), «Эрин Брокович» («Erin Brockovich», 2000), «Дело о пеликанах» («The Pelican Brief», 1993), «Убить пересмешника» («To Kill a Mockingbird», 1962) и др. Соответствующие списки могут быть составлены для других пар языков.
Представляется, что именно «узкопрофессиональные» фильмы, связанные с правовой проблематикой, в наибольшей степени способствуют усилению лингвострановедческого и лингвокультурологического эффекта, делая подготовку юридических переводчиков в языковом вузе максимально профессионально-ориентированной по нескольким причинам. Во-первых, использование кинофильмов по-прежнему относится к современным информационным образовательным технологиям, предусмотренным ФГОС, в том числе, в русле таких направлений, как кинопедагогика и медиаобразование [2]. Во-вторых, в процессе просмотра художественных фильмов можно тренировать навыки последовательного (а, возможно, и синхронного) устного перевода (которыми при традиционной подготовке юридических переводчиков – особенно на юридических факультетах – порой пренебрегают, делая больший акцент на письменном переводе), корректируя правильность / адекватность перевода посредством субтитров [3, с.96-97]. В-третьих, просмотр и анализ фильмов узкопрофессиональных фильмов с правовой проблематикой позволяет (будущим) юридическим переводчикам усовершенствовать владение юридической терминологией, которая активно используется в таких фильмах в самых разных коммуникативных ситуациях и актуальных контекстах, включая профессиональный юридический сленг, жанровые особенности и разговорную речь на общебытовые темы [7, с.244-247].
В-четвертых, в этих фильмах содержится и критически осмысливается необходимая юридическим переводчикам лингвострановедческая информация о законодательстве, отдельных отраслях права, гендерно-правовых отношениях, правовой и судебной системах, юридических профессиях. Так, в фильме «Лжец, лжец» («Liar, Liar», 1997, США, режиссер Том Шедьяк, фэнтези / мелодрама / комедия, 12+) профессия юриста воспринимается пятилетним мальчиком Максом, сыном адвоката, как основанная на лжи: «(Max) My dad is a liar: he wears a suit and goes to court and talks to a judge. - (Teacher) You mean, a lawyer!». В свой день рождения, на который его отец не пришел, занимаясь своей карьерой, Макс загадывает желание, чтобы папа хотя бы один день говорил «правду, только правду и ничего, кроме правды», что приведет почти к полному коллапсу адвокатской деятельности его отца. Еще один пример критического осмысления правовой системы (с параллельным использованием ее сильных сторон) – Эрин Брокович, героиня одноименного фильма («Erin Brockovich», 2000, США, режиссер Стивен Содерберг, драма / биография, 16+), который основан на реальных событиях, что делает этот фильм еще более ценным для лингвострановедческого и лингвокультурологического анализа. Эрин проводит юридическое расследование и успешно отстаивает права более 600 человек, подорвавших свое здоровье в результате загрязнения сточных вод производственной компанией, являясь не юристом-профессионалом, а многодетной матерью-одиночкой. На протяжении всего фильма она в резкой форме заявляет: «I am not a lawyer», что не мешает ей вместе с ее коллегами-юристами блестяще выиграть это дело в арбитражном суде с ценой иска в несколько сотен миллионов долларов.
Наконец, в-пятых, просмотр и анализ художественных фильмов, связанных, в частности, с правовой проблематикой в США, позволяют получить и/ли углубить представление об американской (правовой) культуре, ибо правовая и судебная система США, специфическая гендерно-правовая тематика, феномен так называемого «сутяжничества» и роль постановлений Верховного Суда в общественно-политическом развитии этой страны в значительной степени влияют на ее концептуальную и языковую картины мира.
На основании вышеизложенного представляется, что художественные фильмы могут рассматриваться в качестве комплексного полезного ресурса для профессионально-ориентированной подготовки юридических переводчиков в качестве лингводидактического, лингвострановедческого и лингвокультурологического сопровождения иных форм образовательной деятельности и профессиональной социализации.

Список литературы

1.Алимов В.В. Юридический перевод: Практический курс. Английский язык: Учебное пособие / В.В. Алимов. 6-е изд. М.: ЛЕНАНД, 2015. 160 с.
2.«Возвышайте их души…»: материалы межрегиональной научно-практической конференции «Кинопедагогика и медиаобразование в образовательных учреждениях Тверской области» / Сост. И.В. Демидов, В.В. Солдатов, предисл. О.А. Баранова. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2017. 114 с.
3.Галеева Н.Л. Перевод в лингвокультурологической парадигме исследования: монография / Н.Л. Галеева. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. 172с.
4.Левитан К.М. Развитие профессионально компетентной личности юриста на полилингвальной основе (русский и иностранные языки) / К.М. Левитан // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. С. 98-105.
5.Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие / К.М. Левитан. М.: Проспект; Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. 352 с.
6.Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык / Т.П. Некрасова: автореф. дисс. на соис. уч. ст. канд. филол. наук: 10.02.04. М., 2013. 391с.
7.Некрасова Т.П. Юридический перевод. Сборник статей. С русского юридического на английский общепонятный / Т.П. Некрасова. М.: Р.Валент, 2012. 304 с.
8.Бородина А.В. Проблемы понимания и рефлексии в устном переводе: из опыта работы переводчиком на предприятиях Тверской области / А.В. Бородина // Понимание и рефлексия в коммуникации, культуре и образовании – 2015: Материалы международной научной герменевтической интернет-конференции, Тверь, 20.10 – 23.12.2015. С. 21-30. [Электронный ресурс] URL: http://rgf.tversu.ru/sites/default/file ... a-2015.pdf (дата обращения 15.03.2017).
Helen
Posts: 6
Joined: 07 Apr 2017, 09:58

Re: Секция "Лингводидактика". А.В. Бородина (Тверь)

Post by Helen »

Интересное методическое решение об использовании художественных фильмов в подготовке переводчиков! Можно подумать о возможности применения данного подхода и в подготовке переводчиков в других профессиональных областях.
С уважением, Родионова Е.В., ПГТУ
Анна Бородина
Posts: 4
Joined: 10 Apr 2017, 14:08

Re: Секция "Лингводидактика". А.В. Бородина (Тверь)

Post by Анна Бородина »

Уважаемые коллеги, я рада, что вам пригодился материал этой статьи. Действительно, дело в методике - анализе фильма как художественного визуального текста посредством деконструкции / распредмечивания смыслов и поиска "естественных типологий" (либо любой другой методики на ваше усмотрение), а фильмы можно отбирать в соответствии со своими профессиональными интересами / учебными дисциплинами / исследовательскими задачами и т.п. В целях усиления лингвокультурологического эффекта желательно, чтобы фильмы были максимально "аутентичны": в случае английского языка - на английском языке, про культурные / политические / правовые реалии и актуальные проблемы англоязычной страны. Один из основных возможных минусов - не все обучающиеся готовы принять "эффект отчуждения" и отстраниться, чтобы анализировать фильм не как художественное эстетическое целое, а рабочий материал для исследования. Иначе говоря, не всем нравится "препарировать лягушек", что вполне понятно. Однако использовать при просмотре технику озвучивания / дубляжа как синхронного либо последовательного перевода согласны практически все.
envio
Posts: 2
Joined: 23 Apr 2017, 02:29

Re: Секция "Лингводидактика". А.В. Бородина (Тверь)

Post by envio »

Особенно радует в этом докладе подобранный ряд художественных фильмов по указанной проблеме. Спасибо за полное разъяснение выбранной методики.
musaeva
Posts: 5
Joined: 28 Apr 2017, 19:35

Re: Секция "Лингводидактика". А.В. Бородина (Тверь)

Post by musaeva »

Спасибо за предложенную методику!
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”