УДК 81-114.4
Ю.В. Баах, старший преподаватель
julbaach@gmail.com
Россия, Омск, ОмГУ
ХАРАКТЕРИСТИКА НЕМЕЦКОГО КОНЦЕПТА BILD ПО ОТНОШЕНИЮ К КАТЕГОРИИ «ВРЕМЯ»
В статье рассматривается реализация концепта Bild в немецком языке в его соотнесенности с категорией времени. В процессе анализа текстовых извлечений выявляются и сопоставляются основные временные признаки объектов-репрезентантов концепта. Устанавливается связь с другими категориальными признаками.
Ключевые слова: концепт, категория времени, картина мира, образ.
Время наряду с пространством является основной формой существования материи, а также фундаментальным понятием человеческого мышления. Содержание понятия времени включает такие аспекты, как длительность бытия, последовательность смены всех материальных систем и процессов, а также идею направленности, выражающую представления о прошлом, настоящем и будущем и проистекающую из фундаментальной необратимости явлений [2; 3].
Концепт Bild как элемент знания носителей немецкого языка также может быть рассмотрен с позиций категории времени, что обеспечит составление более полной картины объективации исследуемого концепта в немецком языке. В качестве объектов, репрезентируемых концептом Bild, в ходе исследования были выделены материальная картина Bild1, сенсорно-перцептивный или ментальный первичный образ Bild2 и образ-представление или ментальный вторичный образ Bild3. Контекстуальный анализ выявил ряд признаков, через которые происходит актуализация категории времени для названных объектов группы Bild в наивной картине мира. В данной статье рассматриваются такие признаки, как длительность или протяженность во времени, повторяемость, цикличность, скорость и темп протекания во времени.
Под признаком цикличности образов и картин понимается смена периодов их развития. На основании сравнения актуального состояния действительности с тем, что ей предшествовало, и выявления существующих между ними различий, появляется оппозиция старый / новый (молодой). Во временном цикле старое всегда следует за новым, оно отмечается лишь тогда, когда появляется (или ожидается) новое. То и другое образуют периоды эволюции конкретных объектов [1].
Признак цикличности ментальных образов Bild2 и Bild3 во времени актуализируется с помощью лексем neu, frisch, alt, veraltet, früher, отражающих периоды развития, в которых старые образы сменяются новыми, не существовавшими ранее. С целью подчеркнуть данный признак, в сочетании с названными адъективами часто используются интенсификаторы ganz, völlig:
(Bild2) Neue Bilder umgaben Goldmund hier in der Stadt, und ein neues Leben begann für ihn [10, c.168].
(Bild3) Das Bild meiner eigenen Mutter, einst mein liebstes, hat sich ganz in dies neue Bild verwandelt, es ist in ihm drinnen wie der Kern in einer Kirsche [10, c.195].
(Bild3) In der BBC kritisierte der Außenminister jetzt das völlig veraltete und negative Bild, das man auf der Insel von den Deutschen habe [15].
В контекстах, объективирующих концепт Bild как материальную картину, адъективы neu, jung, aktuell, alt отражают возраст картин, срок давности, который принято давать материальным объектам:
(Bild1) Sie kann die Erdbeobachtung unterstützen und beispielsweise bei Ölunfällen oder Überschwemmungen aktuelle Bilder liefern [6].
(Bild1) Hier wollte Tröndle erproben, wie die Menschen auf alte und junge, große und kleine, wichtige und unwichtige Bilder und Skulpturen reagieren [6].
В немецкой языковой картине мира находит отражение признак повторяемости во времени или частоты, который репрезентирует неоднократное возникновение или восприятие ментального вторичного образа Bild3 или повторное восприятие материальной картины Bild1. Для ментального первичного образа Bild2 данный признак можно считать нерелевантным ввиду отсутствия соответствующих контекстов из сделанной выборки. Для актуализации признака повторяемости во времени в высказываниях используются наречия wieder, immer wieder, oft, selten, manchmal, immer, stets, jedesmal, noch einmal, von Neuem:
(Bild3) Und wieder, wie schon oft, fiel ihm das Bild des leidenden Jesus ein, im Garten Gethsemane [9, c.504].
(Bild1) Ich schaue mir manchmal die Bilder im Familienalbum an, auf denen ich als Fünfjähriger mit meinen Eltern durch die Felder gehe [6].
Ментальные образы Bild2 и Bild3 могут внезапно появляться или изменяться. Временной элемент неожиданности эксплицируется в речи адъективом plötzlich:
(Bild2) In den Waggons bietet sich plötzlich wieder das gewohnte Bild: Jeder Sitzplatz ist besetzt, auch in den Gängen stehen und sitzen Menschen - es ist sogar noch etwas enger als sonst [5].
(Bild3) Aber kaum war meine Mutter wieder da, so wusste ich erst wieder, was Liebe ist, und neben ihrem Bild war das des Vaters plötzlich klein und unfroh und beinah widerwärtig geworden [10, c.67].
Признак протяженности образов и картин во времени может включать в себя продолжительность их существования, восприятия или длительность обладания определенными качествами. Данный признак актуализируется в речи лексическими единицами, которые обозначают темпоральные отрезки разной длительности, от самых коротких и неопределенных: für einen Augenblick, eine Sekunde lang, eine Weile, eine Zeitlang, до более протяженных временных единиц, которые могут содержать в себе признак прерывности: all die Jahre, Jahrhunderte, lange, länger; или непрерывности / бесконечности: beständig, ewig, zur Ewigkeit gehören, Ewigkeitswert gewinnen, endlos, unendlich:
(Bild2) Er öffnete die Jalousie … Er sah den tiefroten Saum der Sonne hinterm Louvre und… Eine Weile lang stand er still und beobachtete das herrliche Bild [13, с. 80].
(Bild3) Schnell aufzuckend leuchtete ein Erinnerungsbild in mir, eine Sekunde lang: Hermine, am Tisch eines Restaurants [8, c.178].
(Bild3) Und indem ich daran denke, dass diese Dinge mir alle bald entschwinden sollen, werden sie mir zu Bildern, verlieren ihre kurzweilige Zufälligkeit und wachsen zu Symbolen, werden Ideen und gewinnen den Ewigkeitswert von Kunstwerken [11].
(Bild1) Angesichts der unendlichen Live-Bilder überall ist es für Künstler unmöglich, neue Bilder zu finden [6].
Признак длительности во времени реализуется для материальных картин Bild1 чаще всего в контекстах, которые отражают процесс восприятия данного объекта концепта Bild:
(Bild1) Er nahm das Bild seiner Frau aus dem Uhrendeckel und schaute es lange an [7, с. 54].
(Bild1) „Ich gehe täglich etliche mal bloß darum aus dem Garten in meine Stube, um das Bild eine Weile anzusehen“, schrieb der Schwiegervater im Dankesbrief [15].
К временной характеристике объектов концепта Bild можно также отнести скорость или темп протекания во времени, которые реализуются через оппозицию быстрый/медленный. Быстрый темп при актуализации образов и картин в немецком языке может выражаться адъективами schnell, blitzschnell, rasend schnell, rasch. Напротив, медленная скорость протекания объектов группы Bild во времени может быть представлена в контекстах лексемами langsam, allmählich. В результате исследования выборки были выделены наиболее частотные ситуации, актуализирующие признак «скорость протекания во времени» для объектов изучаемого концепта Bild:
а) для ментальных вторичных образов Bild3:
- быстрое/медленное возникновение или создание образов:
Vor Gericht wurden die Teile zusammengesetzt, Stück für Stück, und langsam wurde daraus ein Bild. Bis ins kleinste Detail wissen wir nun, was er getan hat [6].
- быстрое/медленное исчезновение или удаление образов:
Schon die Frage an Muslime, warum in einer Moschee Frauen und Männer getrennt beten, räumte schnell ein falsches Bild aus dem Weg [12].
- быстрое/медленное изменение образа:
Hört man ein paar Tage lang den Deutschlandfunk, merkt man, dass sich die Welt und das Bild von ihr dabei langsam, fast unmerklich verändern.
[12].
- быстрое/медленное приобретение некоторого качества, например, целостности:
Jeder Fund ist ein Mosaikstein in einem Bild, das sich allmählich zusammenfügt [12].
- динамическая локализация в пространстве:
Rasend schnell die Abfolge der Bilder in meinem müden Kopf, die Worte können sie nicht einholen [4].
б) для ментальных первичных образов Bild2:
- динамическая локализация в пространстве:
Ich hatte eine neue Welt gesehen, rasch ineinanderstürzende Bilder in rasender Jagd in mich eingetrunken [14, c. 85].
в) для материальных искусственных картин Bild1:
- быстрое/медленное возникновение или создание:
Ein schnell, ohne Vorskizze gemaltes, die Geniehand auf dem Samtsessel nur verwischt anreißendes, für die Gesichtszüge aber achtsames Bild [15].
- быстрые/медленные действия, производимые с картиной:
«Ich habe gelernt, wie schnell Bilder weitergeschickt werden und nicht mehr aus dem Netz zu löschen sind.» [12].
- динамическая локализация в пространстве:
Die Zeitlupe bewirkt, dass der Film nicht ruckweise, sondern kontinuierlich abläuft. Aus den schnellen Bildern werden langsame, daher die Bezeichnung "Zeitdehner". Ohne sie wäre heute Film und Fernsehen nicht denkbar [12].
Таким образом, анализ контекстов подтверждает функционирование исследуемого концепта Bild, в частности его ключевых объектов-репрезентантов Bild1 (материальная искусственная картина), Bild2 (ментальный первичный образ) и Bild3 (ментальный вторичный образ), во времени и обнаруживает наличие у него таких временных признаков, как протяженность во времени, повторяемость, цикличность, темп протекания во времени. Данные признаки находят выражение в языке при помощи многочисленных адъективных и субстантивных показателей времени, некоторых предложных и местоименных конструкций. Наиболее полно категория времени представлена в ситуациях актуализации ментального вторичного образа Bild3 и материальной искусственной картины Bild1, наименьшее число временных признаков было выявлено у ментального первичного образа Bild2. Анализ показал, что выявленные временные признаки концепта Bild могут сочетаться в речи с категориальными признаками бытия, пространства, качества, тем самым реализуясь друг через друга. Это свидетельствует о взаимосвязи и единстве различных категорий в языке, а значит и в мышлении человека.
Список литературы
1. Арутюнова Н.Д. О новом, первом и последнем // Логический анализ языка. Язык и время / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М., 1997. С. 180.
2. Философия: Энциклопедический словарь / А.А. Ивин. М., 2004. URL: http://www.fidel-kastro.ru/filosofy/iht ... slovar.htm (дата обращения: 09.02.2017).
3. Философский энциклопедический словарь / Л. Ф. Ильичёв, П. Н. Федосеев, С. М. Ковалёв, В. Г. Панов. М., 1983. С. 94-95.
4. Christa Wolf. Kassandra. Erzählung. URL: http://nemaloknig.info/read-268622/ (дата обращения: 09.02.2017).
5. Deutsche Welle. URL: http://www.dw.com/de/themen/s-9077 (дата обращения: 11.02.2017).
6. Die Zeit Online. URL: http://www.zeit.de (дата обращения: 09.02.2017).
7. Erich Maria Remarque. Der Feind. Erzählungen. Verlag Kiepenheuer & Witsch. Köln, 1993. 74 S.
8. Hermann Hesse. Der Steppenwolf. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1974. 191 S.
9. Hermann Hesse. Meistererzählungen. Gütersloh: Bertelsmann, 1980. 586 S.
10. Hermann Hesse. Narziss und Goldmund. Suhrkamp Verlag. 1998. 331 S.
11. Hermann Hesse. Erzählungen 1900-1906. Sämtliche Werke Band 6. URL: http://de.scribd.com/doc/6871977/DE-Hes ... n-19001906 (дата обращения: 16.12.2013).
12. Online-Wortschatz-Informationssystem Deutsch (OWID). URL: https://www.owid.de/ (дата обращения: 09.02.2017).
13. Patrick Süskind. Das Parfum. Die Geschichte eines Mörders. Diogenes Verlag AG Zurich, 1985. 307 S.
14. Stefan Zweig. Brief einer Unbekannten. Die Hochzeit von Lyon. Der Amokläufer. Drei Erzählungen. S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 1985. 158 S.
15. Wortschatz-Portal der Universität Leipzig. URL: http://wortschatz.uni-leipzig.de/de (дата обращения: 25.04.2011).
Секция "Лингвистика". Ю.В. Баах (Омск)
Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva
Re: Секция "Лингвистика". Ю.В. Баах (Омск)
Добрый день!
С интересом прочитала Вашу статью! Скажите, пожалуйста, намереваетесь ли Вы продолжать данное исследование?
Заранее спасибо за ответ!
С интересом прочитала Вашу статью! Скажите, пожалуйста, намереваетесь ли Вы продолжать данное исследование?
Заранее спасибо за ответ!