УДК 81'42
Ю.А. Латыпова, канд. филол. наук, ассистент
Dzulija.latipova@yandex.ru (Россия, БашГУ)
А.К.Галина, магистр (Россия, БГПУ им.Акмуллы)
ЗООНИМЫ В БАШКИРСКИХ И МОНГОЛЬСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
Пословицы отражают мудрость, опыт, историю, культуру народа. Сравнительное изучение пословиц разных народов позволяет выявить особенности восприятие мира, того или иного этноса. Зоонимы крепко занимают свое место в народных изречениях, отражают отношение народа к тем или иным реалиям. Данная статья анализирует пословицы с компонентом животных в башкирском и монгольском языках.
Ключевые слова: Зооним, пословицы, поговорка, культура.
Пословица – мудрое, поучительное изречение выражающее в лаконичной форме обобщенную мысль, проверенную житейским опытом, вековыми жизненными наблюдениями многих поколений [1, 5]. В пословицах каждого народа отражаются национальная самобытность, национальная культура и история, общественный строй и мировоззрение, образ жизни и виды деятельности. В них отражается все то, чем живет народ. Это и этнографические реалии, как орудия труда, кухня, одежда, и географическая среда с особенностями климата, растительным и животным мирами, и древнейшие религионзные воззрения.
А сравнительный анализ пословиц разных народов позволяет определить их мировоззрение и мировосприятие. Так, если сравнить башкирские и монгольские пословицы, можно выделить общие и различные моменты отношения к тем или иным явлениям действительности.
Анализ пословиц этих двух народов показывает активное использование в них зоонимов – наименований животных. Это можно объяснить образом жизни и родом деятельности этих народов. Оба народа издавна занимались охотой и скотоводчеством. И стремясь охарактеризовать внешность, поведение, черты характера человека, прибегали к сравнению с животным миром.
Большую группу пословиц обоих народов составляют пословицы, где используются зоонимы, связанные с коневодством. И все самые лучшие черты характера олицетворяются через эти зоонимы. Есть пословицы, которые встречаются и у башкир, и у монголов. Например: монгольской пословице “Станет ли человеком – видно с детства; станет ли хорошею лошадью – видно по жеребенку” соответствуют такие башкирские пословицы, как “Булыр ат ҡолон сағынан билгеле” (Хорошая ли будет лошадь, видно по жеребенку), “Булыр ат тайҙан билгеле, булыр һыйыр быҙауҙан билгеле” (Хорошая лошадь видна по жеребенку, хорошая корова – по теленку), “Булыр ат ҡолон саҡтан билгеле, булыр бала бала саҡтан билгеле” (Хорошая лошадь видна по жеребенку, а хороший ребенок с младенчества). Следующей монгольской пословице “Красота человека в правде, красота коня в беге” соответствует башкирская пословица “Ат тешенән билгеле, егет эшенән билгеле” (Узнают коня по езде, егета – по делам).
Распри, раздоры между родными и сородичами порицались через предупреждение о неминуемой погибели отделившихся животных от хищников. Если в монгольских пословицах привилегия согласия между сородичами утверждается через противопоставление образов “сороки – тигр” (“Лучше сороки, да дружные, чем тигры, разрозненные”, “Дружные сороки в стае сильнее тигров идущих по одиночке”), то в башкирской пословице через противопоставление “собаки – волк (“Эт күп булһа, бүрене еңә” (Если собаки вместе соберутся, они и волк побеждают).
Полностью совпадают по идее и образам следующие пословицы: “О покойнике любят говорить, что он был хорош; о дохлой корове, что она была молочная” (монг.) – “Үлгән һыйыр һөтлө була” (башк.); “Чтобы змея, да не ужалила, чтобы собака, да не укусила” (монг.) – “Йылан булһын да – саҡмаһын, эт булһын да – ҡапмаһын” (Змея – да чтобы не жалила, собака – да чтоб не кусала) (башк.); “Из собачей пасти не вынешь обратно кости” (монг.), “Кость, попавшая в пасть собаки, не выходит целой” (монг.) – “Эттән һөйәк артмаҫ (От собаки кость не останется) (башк.), “Эт янында һөйәк ятмаҫ” (Рядом с собакой кость не будет лежать) (башк.); “Ослу в ухо, что воду налей, что золото положи, - все равно вытряхнет” (монг.), “Ослиному уху золотые серьги в тягость” (монг.) – “Ишәккә алтын эйәр һалһаң да һаман ишәк” (Осла золотым седлом оседлаешь – ослом останется) (башк.). Также в монгольской пословице “Снаружи павлин – внутри грязь” народ для порицания двуличия обращается к образу павлина, который красив внешне. Это же значение передается в башкирских пословицах “Тел осо татлы, төбө - ҡортло” (На языке мед, под языком – гниль), но в них не используются зоонимы, да и образ павлина ни разу не встречается.
Монгольской пословице “Ест как тигр, работает как ленивый бык” соответствует башкирская “Аш янында ат кеүек, эш янында эт кеүек” (Ест как лошадь, работает как собака), но с другой образной системой. Замена образов при передаче идеи прослеживается и во многих других пословицах: “Советовать глупцу тоже, что сеять на рогах быка” (монг.) – “Яманға әйткән аҡыл – далаға атҡан уҡ (Совет, данный дурному человеку, что стрела, пущенная в степь) (башк.); “Куда корова, туда и теленок” (монг.) – “Ҡорттоң инәһе ҡайҙа ҡунһа, күсе шунда һарыр (Куда матка сядет, туда и рой опустится) (башк.); “Увидев горного оленя, бросил быка, на котором ехал” (монг.) –“Һауалағы торнаға алданып, ҡулыңдағы турғайҙы ебәрмә (Лучше синица в руке, чем журавль в небе) (башк.), или “Төлкө тотамын тип, ҡуяндан ҡоро ҡалма” (Понадеявшись на лису, не упусти зайца) (башк.); “И белый лев снежных гор может попасть на съедение муравьям” (монг.) – “Күмәк ҡырмыҫҡа йыланды ашай (Множесто муравьев змею пожирают) (башк.); “Злая собака теряет свои зубы, льстивый человек лишается своего достоинства” (монг.) – “Уҫал эт тешенән яҙыр, хәйләкәр төлкө ҡойроғон өҙҙөрөр” (Злая собака теряет свои зубы, хитрая лиса останется без хвоста) (башк.); “Выйдя из пасти волка, попасть в пасть тигра” (монг.) – “Айыуҙан ҡасҡан – бүрегә тарыған, дошмандан ҡасҡан — үлемгә тарыған” (От медведя бежал – на волка напоролся, от врага бежал – на смерть напоролся) (башк.); “У хорошего человека много друзей, у хорошего коня – хозяев” (монг.) – “Яҡшы атҡа дан сығыр, яҡшы кешегә һүҙ сығыр (Хорошей лошади – слава, хорошему человеку – молва) (башк.).
Таким образом, в башкирских и монгольских пословицах активно используются зоонимы. Они используются для более точной характеристики внешности, поведения и характера человека, для отражения общественных и семейных отношений, мировоззрения и миропонимания. Зоонимы в пословицах также выражают и эмоционально-экспрессивное отношение к объекту оценки.
Список литературы
1. Башкирское народное творчество. Т. 7. Пословицы, поговорки. Приметы. Загадки. – Уфа: Башкирское книжное издательство “Китап”, 1993. 464 с.
2. Монгольские пословицы и поговорки // http://www.wisdoms.ru/poslovizi_i_pogov ... /39_1.html
3. Kałuźyński Stanislaw. Przysłowia, opowieści, zagadki Mongolów, Turków syberyjrskich i Tunguzów wybrał i przełoźył z oryginałow – Warszawa, 1960. 100 c.
4. Әсә. Мәҡәлдәр һәм әйтемдәр. Һүҙлек / Автор-төҙөүсе М.Х. Әхтәмов. – Өфө: Башҡортостан “Китап” нәшриәте, 2002. 104 б.
5. Әхтәмов М.Х. Башҡорт халыҡ мәҡәлдәре һәм әйтемдәре һүҙлеге. – Өфө: З. Биишева ис. “Китап” нәшриәте, 2008. 776 б.
Секция "Лингвистика". Ю.А. Латыпова, А.И. Галина (Уфа)
Moderators: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53