Секция "Лингвистика". И.Б. Ушакова (Хабаровск)

5-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секция "Лингвистика". И.Б. Ушакова (Хабаровск)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 81.37

И.Б.Ушакова, канд.филол.наук, доцент
irina.ushakova.16@mail.ru
Россия, Хабаровск, ХГУЭП

УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ TRUE И REAL В КАЧЕСТВЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ ОПЕРАТОРОВ

Статья посвящена анализу английских прилагательных true и real в рамках положений современной прототипической теории естественной категоризации. Согласно одному из постулатов этой теории, ментальная категория имеет ядро и периферию. Прилагательные true и real (в составе словосочетания Adj+N) рассматриваются в статье как входящие в группу лингвистических средств, которые относят «объект» к ядру концепта. Признавая семантическую синонимичность этих прилагательных в схожих контекстах, автор все же пристально анализирует языковые данные с целью выявления семантических нюансов употребления данных прилагательных.
Ключевые слова: прототипическая теория естественной категоризации, ядро и периферия концепта, английские прилагательные true и real, семантические операторы, максимайзеры, аппроксиматоры.


В чем разница между a true friend и a real friend? Есть ли различие между a true teacher и a real teacher, true love и real love?
В данной статье представлены наблюдения над семантикой английских прилагательных true и real в свете современной прототипической теории естественной категоризации.
Номинативная функция – одна из базовых функций языка. В процессе номинации человек соотносит предмет (признак, явление, действие и т.п.), о котором говорит, к той или иной мыслительной категории, представленной словом. В отличие от классического аристотелевского подхода к категории как к чёткому и дискретному образованию, прототипический подход заявляет о нечёткости и размытости границ естественной категории, о невозможности сведения её к ограниченному набору «необходимых и достаточных» признаков. Расплывчатость категорий (fuzzy concepts – в трактовке Дж. Лакоффа) обусловлена огромным многообразием мира и отсутствием четких разграничительных линий в восприятии человеком явлений окружающей действительности [2; 3; 6; 7; 8]. Другой важной особенностью прототипического подхода к категоризации является постулат о том, что человек воспринимает категории как имеющие центр и периферию и, следовательно, имеющие «более прототипических» и «менее прототипических» представителей. В центре (ядре) концентрируется некий прототип – образ, объединяющий наиболее типичные характеристики представителей категории.
Мир вокруг нас чрезвычайно многообразен и это многообразие бесконечно. Язык предоставляет нам средства для выражения своего отношения к положению того или иного «объекта» (предмета, признака, явления и т.п.) в поле концепта, относим ли мы его к центру или периферии.
Прилагательные true и real (в составе словосочетания Adj+N) относятся к тем лингвистическим средствам, которые указывают на самую центральную позицию «объекта» в поле концепта (наряду с такими прилагательными, как ideal, genuine, proper). Прилагательные true и real оказались в фокусе нашего внимания, поскольку, во-первых, согласно данным ресурса Corpus of Contemporary American English (http://corpus.byu.edu), они входят в число 500 самых употребляемых английских прилагательных. Помимо этого, прилагательные true и real очень часто появляются в схожих контекстах, схожих словосочетаниях. И на первый взгляд, их можно рассматривать как взаимозаменяемые синонимы. Приведем ниже данные словаря Oxford Learner’s Dictionaries [10]:
Ушакова.jpg
Ушакова.jpg (253.01 KiB) Viewed 1228 times
Данные словаря Oxford Learner’s Dictionaries (OLD) были выбраны, поскольку он предлагает нам определения, которые эксплицитно отражают интересующие нас значения: (3) для прилагательного true: [having the qualities or characteristics of the thing mentioned] и (3) для прилагательного real: [having all the important qualities that it should have to deserve to be called what it is called]. В этих значениях прилагательные true и real относят «объект», определением которого они являются, к центру категории. A true friend / a real friend – это не просто друг. Говорящий рассматривает этого человека, как находящегося в центре его представлений о том, что такое friend, т.е. как одного из лучших представителей категории FRIEND.
Теперь мы подошли к вопросу, с которого начали: Есть ли разница между a true friend и a real friend, a true teacher и a real teacher, true love и real love?
Хотя прилагательные true и real в этих контекстах пересекаются в своей семантике, все же можно отметить тонкие различия между ними. Приведем примеры:
(1) True love is more serious than real love. I agree. A true love is definitely real love but it is on a higher level of love. A love that just happens, a strong love, unwavering love, unselfish love, a love you can feel through and through, a love above all others, a love that never leaves you even if the person does. (http://www.answers.com/).
(2) A real friend is someone who tells you what’s on his mind. A true friend is someone who likes you for who you are and who is there for you no matter what. (http://www.answers.com/).
Теперь сравним идеи статей о настоящих учителях: true teachers и real teachers:
(3) Резюме статьи «4 Ways to Recognize a True Teacher»: A True Teacher Has Knowledge, Not “Love”. True Teacher Shows You How to Think, Not What to Think. True Teacher Creates Peers, Not Fans. A True Teacher Helps You Find Autonomy, Not Dependence. When you find a true teacher, you won’t need him forever. As a wise man once said: “A teacher is one who makes himself progressively unnecessary.” True teachers show pupils how to find the answers themselves and how to manage their own learning. A true teacher may always be there for you, but less as an educator and more as a friend. Once you find a true teacher, you’ll never settle for less. (http://selfmadescholar.com/b/2009/04/06/).
(4) Основная идея статьи «Real moms praying for real teachers»: Every teacher is a real person with a real life full of real concerns and needs. (http://www.thewomaninitiative.com).
(5) HOW TO TELL IF YOU'RE A REAL TEACHER: Real teachers grade papers in the car, during commercials, in faculty meetings, in the bathroom, and (at the end of the six weeks) have been seen grading in church. Real teachers cheer when they hear April 1 does not fall on a school day. Real teachers clutch a pencil while thinking and make notes in the margins of books, etc. (http://people.wku.edu.).
Примеры (1)-(5) показывают, что true love, true friends и true teachers находятся на более высоком уровне по сравнению с real love, real friends and real teachers.
Для лучшего понимания различий обратимся к этимологии рассматриваемых прилагательных.
Прилагательное true восходит к древнеанглийскому слову triewe, treowe в значении «faithful, trustworthy, honest». Прилагательное real изначально имело значение «actually existing», «relating to things (especially property)», из старофранцузского reel «real, actual», от латинского realis «actual» [9]. Несомненно, faithful, trustworthy, honest (верный, преданный, надежный, честный) являются возвышенными, благородными идеями по сравнению с приземленным actually existing (реально существующий). Эти исходные значения присутствуют в семантике современных слов true и real, и определяют семантические нюансы употребления этих прилагательных в похожих словосочетаниях и контекстах.
В заключение стоит отметить, что прилагательные true и real, наряду с такими прилагательными, как ideal, genuine, proper, относятся к группе семантических операторов [1], которые усиливают (интенсифицируют) значение существительного (концепта), с которым сочетаются. В связи с этим некоторые исследователи называют подобные языковые единицы интенсификаторами или максимайзерами [4; 5]. Эти единицы подчеркивают, что представитель концепта, который они описывают, является исключительно центральным представителем данного концепта. Их функция противоположна по значению функции аппроксиматоров (например, a kind of…, a sort of …, so-called…и др.), которые отталкивают представителя на край концепта, подчеркивая его периферийный статус. Нужда в таких семантических операторах, как максимайзеры и аппроксиматоры, обусловлена великим разнообразием мира, который описывается средствами человеческого языка, а язык не в состоянии создать отдельное слово для каждого отдельного «объекта». Поэтому подобные семантические операторы имеют универсальную языковую природу.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
2. Витгенштейн Л. Философские исследования. Пер. с нем. С.А.Крылова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. С. 79 – 128.
3. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997. C. 18-105.
4. Ремизова В.Ф. Интенсификаторы в английском и русском языках: особенности употребления. – Электронный ресурс. http://conference.osu.ru/assets/files/c ... 11/503.doc (дата обращения 5.06.2016)
5. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М.: Высш. шк., 1990. 173 с.
6. Lakoff G. Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Chicago, 1972. P. 183-228.
7. Taylor J.R. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory. Oxford: Clarendon Press, 1989. 270 p.
8. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma, 1985. – 368 p.
9. OED – Online Etymology Dictionary – Электронный ресурс. http://www.etymonline.com (дата обращения 10.06.2016)
10. OLD – Oxford Learner’s Dictionaries. – Электронный ресурс. http://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения 10.06.2016)
Helen
Posts: 6
Joined: 07 Apr 2017, 09:58

Re: Секция "Лингвистика". И.Б. Ушакова (Хабаровск)

Post by Helen »

Интересное исследование, спасибо!
С уважением, Родионова Е.В.
Ушакова Ирина
Posts: 3
Joined: 12 Apr 2017, 06:16

Re: Секция "Лингвистика". И.Б. Ушакова (Хабаровск)

Post by Ушакова Ирина »

Спасибо за интерес, проявленный к моей работе.
olga1007
Posts: 10
Joined: 11 Apr 2012, 00:21

Re: Секция "Лингвистика". И.Б. Ушакова (Хабаровск)

Post by olga1007 »

Добрый день! Не могли бы Вы уточнить, использовали ли Вы для получения данных о сочетаемости рассматриваемых лексем опцию создания автоматического списка коллокатов упомянутого в докладе корпуса?
Ушакова Ирина
Posts: 3
Joined: 12 Apr 2017, 06:16

Re: Секция "Лингвистика". И.Б. Ушакова (Хабаровск)

Post by Ушакова Ирина »

Добрый день! Данная опция для получения данных не использовалась.
С уважением, Ушакова Ирина.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”