Секция "Лингвистика". О.А. Королева (Томск)

5-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секция "Лингвистика". О.А. Королева (Томск)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 811’111

О.А. Королева, магистрант
olyaoglezneva98@gmail.com
Россия, Томск, НИ ТГУ

АНГЛО-РУССКИЙ ГЛОССАРИЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ МЕТАФОРЫ: О ВЫБОРЕ МАТЕРИАЛА

В статье рассматривается принцип выбора материала для создания англо-русского глоссария политических метафор. Данный глоссарий будет включать в себя наиболее часто употребляемые метафоры американского и российского политического медиадискурса. Создание такого глоссария является актуальным, так как в настоящее время перевод в сфере профессиональной политической коммуникации становится все более востребованным. Исследование англоязычного блока глоссария проводится на материале новостных текстов, опубликованных на интернет-порталах CNN и Fox News. Для анализа были собраны тексты политических новостей, опубликованные с 2014 до 2016 года, поэтому метафоры, входящие в глоссарий характеризуются реальным функционированием в современной политической сфере. Основным параметром отбора материала для глоссария является частотность употребления метафорических единиц. Данный параметр позволяет выделить наиболее популярные метафорические смыслы, используемые в политической коммуникации.
Ключевые слова: политический дискурс, медиадискурс, метафора, политическая метафора, частотность употребления, глоссарий, электронные СМИ, политическая коммуникация.


В условиях современной геополитической ситуации, характеризующейся прогрессирующей глобализацией и разнообразными политическими процессами, перевод в сфере профессиональной политической коммуникации становится все более востребованным. В связи с этим, исследование, направленное на создание переводного англо-русского глоссария политических метафор, является особенно актуальным. Данный глоссарий будет включать метафорические выражения, часто употребляемые в современном политическом языке англо- и русскоязычных электронных СМИ. Глоссарий предназначен для профессиональных переводчиков, специализирующихся на переводе текстов СМИ и политических текстов. Целью данной статьи является презентация результатов первого этапа научно-исследовательского проекта по созданию англо-русского глоссария политических метафор, а именно – описание принципа выбора материала (на примере англоязычного блока глоссария).
Изучать особенности современного языка, особенно иностранного, можно при помощи средств массовой информации, которые отражают реальную форму существования языка, а также языковую картину мира носителей этого языка. Для данной работы средства массовой информации являются источником актуального материала, а именно политических новостных текстов. Так как исследуемая нами политическая коммуникация реализуется посредством СМИ, определим рассматриваемый нами дискурс как политический медиадискурс. При определении понятия «медиадискурс» мы придерживаемся точки зрения Е. А. Кожемякина, согласно которой под медиадискурсом понимается «любой вид дискурса, реализуемый в поле массовой коммуникации, продуцируемый СМИ» [1]. По мнению А.П. Чудинова, политический дискурс и медиадискурс могут быть отождествлены на том основании, что участники и события последнего нередко являются составляющей первого. Зачастую средства массовой информации интерпретируются как «четвертая власть», многие ученые считают массмедийные тексты разновидностью политических.
В рамках работы мы ориентируемся на новостные тексты американского политического медиадискурса, являющиеся материалом исследования, источниками материала послужили новостные интернет-порталы CNN и Fox News. В качестве материала для исследования англоязычных политических метафор были выбраны тексты политических новостей, так как средства массовой информации, являющиеся источниками таких текстов, транслируют адресату актуальную политическую информацию с использованием языковых средств политического языка. В качестве источников были выбраны именно электронные СМИ, так как они имеют ряд значимых показателей: оперативность, спонтанность речевой реакции, большой охват аудитории, мультимедийность. Тексты электронных СМИ непосредственным образом отражают текущую политическую ситуацию, а метафоры, как наиболее значимое образное и экспрессивное средство языка политики, воздействуют на политическую картину мира, создаваемую в сознании адресата. CNN и Fox News как источники материала были выбраны по ряду причин: это американские информационные агентства (англоязычный американский политический дискурс представляет для нас больший научный интерес, чем британский, в связи с разнообразием и частотой использования в нем экспрессивных выразительных средств), они имеют высокий рейтинг среди информационных агентств в рамках своей страны. Для анализа нами был собран материал, опубликованный в представленных электронных СМИ с 2014 до 2016 года, так как данные тексты отражают именно современный политический язык, анализируемые нами метафорические единицы характеризуются реальным функционированием в современной политической коммуникации. На данном этапе работы над глоссарием было проанализировано 52 англоязычных новостных текста, общий объем которых составляет 41 381 слово.
Рассмотрим определение понятия «метафора» и ее роль в политическом дискурсе. Вслед за когнитивной теорией Дж. Лакоффа и М. Джонсона мы определяем метафору как мыслительную единицу, при этом метафора представляет собой универсальный прием создания образности, экспликации оценок. Как известно, политическая деятельность главным образом представляет собой речевую деятельность, и язык можно назвать основным инструментом политики. Поэтому в рамках политического дискурса метафора имеет особое значение. Исследователи отмечают, что «в коммуникативной деятельности метафора – важное средство воздействия на интеллект, чувства и волю адресата» [3]. Метафорическое представление информации в политическом дискурсе способствует более эффективной передаче смысла, передаваемая информация становится доступной для адресата благодаря образной, наглядной и экспрессивной форме сообщения. В политическом дискурсе с помощью использования метафорических выражений на адресата оказывается вербальное воздействие, вследствие чего адресант формирует мировоззрение и эмоциональное состояние у адресата, которое ему необходимо. Таким образом, политическая метафора рассматривается как манипулятивная форма оценочной презентации политически значимой информации.
Данная работа является этапом научно-исследовательского проекта, целью которого является создание англо-русского глоссария политических метафор. Предполагается, что данный глоссарий будет содержать 500 метафорических единиц, функционирующих в медийной политической коммуникации. Глоссарий будет организован по принципу классификации метафор на основе исходных понятийных областей, другими словами, согласно сфере-источнику метафорического смысла. При создании глоссария мы опираемся на классификацию метафор политического дискурса А.П. Чудинова, в которой выделяются четыре основных сферы-источника метафорических моделей: человек, природа, социум, артефакты. Таким образом, метафорические единицы будут сгруппированы согласно перечисленным сферам-источникам.
Важнейшим основанием выбора материала для глоссария является частотность употребления метафорических выражений в представленном медиадискурсе. На начальном этапе исследования материал отбирается с использованием метода сплошной выборки. Затем определяется частотность употребления отобранных метафорических единиц с целью дальнейшего выбора наиболее часто употребляемых метафорических конструкций для глоссария. Таким образом, глоссарий политических метафор англоязычного политического дискурса будет включать в себя политические метафоры, имеющие высокие показатели частотности употребления, свидетельствующие об их реальном функционировании в сфере политической коммуникации.
В результате анализа материала были выявлены метафоры американского политического медиадискурса с наибольшей частотностью употребления. Полученные данные о частотности употребления подобных метафорических единиц представлены в таблице, расположенной ниже.
Королева.jpg
Королева.jpg (208.1 KiB) Viewed 236 times
Отметим, что представленные метафоры имеют отличия в структуре (данный фактор в дальнейшем будет учитываться при подборе русскоязычных эквивалентов английских метафор): метафорический перенос осуществляется на основе слова и словосочетания. Условно разделим метафоры на три структурных типа: слово, свободное словосочетание и устойчивое словосочетание.
Метафора-слово представляет собой лексическую единицу, которая употребляется в метафорическом контексте. Например: push for immigration reform (слово push употребляется в метафорическом значении «стимул»), the path to security (слово path употребляется в метафорическом значении «курс»), a heroic struggle against terrorism (слово struggle употребляется в метафорическом значении «борьба»).
Второй тип метафор – свободное словосочетание – образуется по структурной схеме «глагол + имя существительное», при этом метафорическое значение глагола определяется в зависимости от значения имени существительного и общего контекста. Например: to build trust (слово build употребляется в метафорическом значении «формировать»), …Moscow plays by the rules… (сочетание глагола и имени существительного употребляется в метафорическом значении «действовать по правилам»), …stop Putin from retaliating or playing a new game… (сочетание глагола и имени существительного употребляется в метафорическом значении «начинать новое дело»).
Третий тип метафор – устойчивое словосочетание – представляет собой фиксированный набор элементов, при этом метафорическое значение не изменятся в зависимости от контекста. Например: …Putin described the Turkish action as a "crime" and a "stab in the back"… (устойчивое словосочетание употребляется в метафорическом значении «удар в спину»)., “no boots on the ground” in Syria and Iraq… (устойчивое словосочетание употребляется в метафорическом значении «вводить войска»).
Исходя из анализа частотности употребления представленных метафор, чаще всего в проанализированных текстах были использованы метафоры, относящиеся к структурному типу «метафора-слово». Например, слово push в метафорическом значении употребляется 13 раз. Свободные словосочетания с метафорическим значением употребляется реже, хотя некоторые единицы имеют высокий показатель частотности. К примеру, метафора с элементом build встречается в 13 контекстах, метафора с элементом grow – 12. Так, метафоры, относящиеся к данным структурным моделям, имеют высокую частность употребления. Менее часто употребляемыми метафорами являются устойчивые словосочетания. Например, показатель частотности употребления метафор to cross paths, boots on the ground, a stab in the back равен 5, что обусловлено ограниченностью элементов словосочетаний и контекстов употребления.
Таким образом, в основе выбора материала для создания англо-русского глоссария политических метафор лежит частотность употребления метафорических единиц, так как этот принцип позволяет зафиксировать и описать наиболее популярные смыслы в англоязычном политическом медиадискурсе.

Список литературы

1. Кожемякин Е. А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки №2 (73). 2010. Вып.11. С.13-21.
2. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М., 2004. 256 с.
3. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: Когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург, 2001. 238 с.
4. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. Дис … д-ра филол. наук, Волгоград, 2000. 440 с.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”