Секция "Лингвистика". А.В. Комарова, Н.В. Бессонова (Тула)

5-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina

Locked
Elena Zelenina
Posts: 34
Joined: 06 Apr 2014, 20:40

Секция "Лингвистика". А.В. Комарова, Н.В. Бессонова (Тула)

Post by Elena Zelenina »

УДК 81.11-112

А.В. Комарова, канд. филол. наук
antuanetta3@yandex.ru
Россия, Тула, ТГПУ им. Л.Н. Толстого

Н.В. Бессонова, канд. филол. наук, доцент
teacher32@yandex.ru
Россия, Тула, ТГПУ им. Л.Н. Толстого

СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ФИТОНИМЫ» В НЕМЕЦКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена описанию специфики лексико-семантического поля «Фитонимы» во французском и немецком языках. Выбор данного лексико-семантического поля обусловлен большим числом входящих в него лексем, что дает возможность получить достоверные с научной точки зрения результаты исследования. В статье раскрывается мысль о том, что наиболее продуктивным способом системного исследования лексических единиц является метод полевого моделирования. В статье представлены результаты сопоставительного исследования особенностей семантики фитонимов во французском и немецком языках, приводится классификация фитонимической лексики по лексико-семантическим группам, более подробно рассматриваются лексические значения отдельных фитонимов, которые они приобрели в результате метафорического переноса под влиянием определенных экстралингвистических и внутрилингвистических факторов.
Ключевые слова: фитоним, фитонимическая лексика, лексема, лексико-семантическая группа, лексическая единица, терминосистема, немецкий язык, французский язык.


Построение лексико-семантического поля является базовым для изучения фитонимической лексики, как одного из фрагментов французской и немецкой языковых картин мира, а также способствует выявлению системных связей данного пласта лексики.
Лексико-семантическое поле «Фитонимы» (далее ЛСП) подразумевает связанный с денотатом «Растение» фрагмент языковой картины мира, обладающий своими закономерностями семантического развития, парадигматическими отношениями, представляющими собой «совокупность» частных систем, или подсистем» [2]. Ядро лексико-семантического поля «Фитонимы» образует лексема «Растение». Периферийная зона представлена следующими микрополями:
– жизненные формы;
– морфология растений;
– наименования растений.
Микрополе «Жизненные формы» включает в себя такие фитонимические единицы как arbre (дерево), arbuste (кустарник), buisson (куст), herbe (трава) и т.д. во французском языке и, соответственно, der Baum (дерево), der Busch (куст), das Gras (трава) и т.д. в немецком языке. Под жизненной формой понимается внешний облик растений, отражающий их приспособленность к условиям среды.
В состав микрополя «Морфология растений» включена фитонимическая лексика, обозначающая части растений. Данное микрополе является одним из самых многочисленным по количеству включенных в него фитонимических единиц: noix (орех), pomme (яблоко), tige (стебель), feuille (лист), pêche (персик) и т.д. во французском языке и das Blatt (лист), der Apfel (яблоко), der Stamm (ствол) в немецком языке.
Микрополе «Наименования растений» является самым многочисленным по количеству включенных в него фитонимических единиц. Под номинацией растений понимаются все варианты их названий: camomille, poirier, marronnier, rose, oseille и т.д. во французском языке и der Kopfklee (клевер), das Maiglöckchen (ландыш), die Orchideenrose (орхидея), die Tulpe (тюльпан) в немецком языке.
В набранном корпусе примеров фитонимы, не развивающие переносные значения являются малочисленной группой, они составляют 15% от общего числа анализируемых фитонимических единиц.
К однозначным фитонимам, то есть фитонимам не формирующим переносные значения, относятся следующие лексемы французского и немецкого языков:
Моносемичные наименования фитонимов французского языка: Acore (m) – Аир, Arachide (f) – Арахис, Cactus (m) – Кактус, Caféier (m) – Кофейное дерево, Campanule ( f) – Колокольчик, Céleri (m) – Сельдерей, Coing (m) – Айва, Eucalyptus (m) – Эвкалипт, Gui (m) – Омела, Hibiscus (m) – Гибискус
Marjolaine (f) – Майоран , Millet (m) – Просо, Nénuphar (m) – Кувшинка, Seigle (m) – Рожь, Sorbier (m) – Рябина, Tanaisie (f) – Пижма, Tremble (m) – Осина и другие.
Моносемичные наименования фитонимов немецкого языка: Kalmus (m) – Аир, Erdnuss (f ) – Арахис, Kaktee (f) – Кактус, Kaffeebaum (m) – Кофейное дерево, Glockenblume (f) – Колокольчик , Sellerie (f) – Сельдерей, Quittenbaum (m) – Айва, Eucalyptus (m) – Эвкалипт, Mistel (f) – Омела, Hibiscus (m) – Гибискус, Dost (m) – Майоран, rote Hirse (f) – Просо, weiße Seerose (f) – Кувшинка, Roggen (m) – Рожь, Vogelbaum (m) – Рябина, Reinfarn (m) – Пижма, Aspe (f) – Осина, и другие.
Исследование фактического материала показало, что с точки зрения семантических оттенков лексико-семантических вариантов слова и прагматических значений слова самыми разнообразными и интересными для изучения являются фитонимы, функционирующие в различных ЛСГ. Они составляют 72% от общего количества анализируемых фитонимических единиц. Данные фитонимы функционируют в следующих ЛСГ: Архитектура; Гастрономия; Судоходство; Медицина; Лечебные травы; Парфюмерия; Техника; Зоология; Ботаника; Абстрактные понятия; Артефакт.
Так, фитоним «Achillée» во французском языке в своем прямом значении обозначает вид растений, семейства сложноцветковых, с цветами расположенными в щитковидных соцветиях. Путем метонимического переноса данная лексема вошла в ЛСГ «Медицина», обозначая настой из тысячелистника (On prend sa feuille en tisane ou en façon de thé. Méd. [4].
В немецком языке фитоним «Gottesgnadenkraut» в прямом значении обозначает авран лекарственный, желудочная трава и входит в ЛСГ «Лечебные травы», а в переносном значении «трава Божьей милости».
Фитоним «Ambroisie» в прямом значении определяют как травянистые растения семейства сложноцветных, несущих тычиночные цветки в колосовидных или кистевидных общих соцветиях.
Путем метафорического переноса данное слово развивает такие новые значения как: пища богов, очень вкусное блюдо (À propos, maman m'a apporté du cochon! C'était du nectar, de l'ambroisie [4]; аромат, извлекаемый из амброзии (La parfumerie n'offre rien de nouveau ... Les parfums les plus à la mode et que l'on débite chez Teissier, ... sont: l'Ambroisie, le Portugal, la mousseline, le pois de senteur, et l'eau des Souverains [4].
Фитоним «Johanniskraut» в прямом значении определяют как травянистое растение семейства сложноцветных «зверобой желтый», цветущее в середине лета в дни летнего солнцестояния и ассоциируется с солнцем. Однако само название употребляется в переносном значении и происходит от названия дня Святого Духа или названия цветка Иван-да-Марья, отмечаемый 24 июня. Данный фитоним также входит в ЛСГ «Лечебные травы».
Фитоним «Artichaut» в прямом значение обозначает род многолетних травянистых растений семейства сложноцветных с крупными листьями, трубчатыми цветками в соцветии-корзинке с обвёрткой из многорядно-черепитчато расположенных листочков.
Путем матафорического переноса по модели РАСТЕНИЕ – ФОРМА данный фитоним развивает свое вторичное значение:
− проволочный ёж в строительстве (Soudain, une voix formidable cria: − À l'assaut! Et l'on vit le prince des Boscénos dressant sur le mur armé de pointes et d'artichauts de fer sa forme gigantesque [4].
Фитоним «Zimt» в прямом значение обозначает «Корица», или «Коричник цейлонский» (лат. Cinnamomum verum) — вечнозелёное дерево, вид рода Коричник (Cinnamomum) семейства Лавровые (Lauraceae). В переносном значении в сочетании с прилагательным Fauler Zimt обозначает «чепуха, ерунда».
Фитоним «Aster» в своем прямом значении понимается как род преимущественно многолетних растений семейства сложноцветных.
Путем метафорического переноса по модели РАСТЕНИЕ – ФОРМА данный фитоним реализует следующее значение:
− звезда, астер (звездообразное расположение хромосом в процессе деления ядра клетки) (La région cytoplasmique située entre les deux asters prend l'allure d'un fuseau qui ne peut être coloré, c'est le fuseau achromatique visible au microscope polarisant et qui serait constitué de fibres protéiniques orientées... [4].
Фитоним «Lilie» в своем прямом значении понимается как род многолетних растений семейства «Лилейные». Однако во фразеологическом сочетании «leben wie eine Lilie auf dem Felde» [3]. употребляется в значении «беззаботная жизнь». А в сочетании «keusch wie eine Lilie» [3] – приобретает сравнительное значение другого цветка «стыдлива как мимоза».
Фитоним «Attrape-mouche» в прямом значении обозначает растение, которое имеет свойство заглатывать или задерживать насекомых, которые садятся на него (Plante qui a la propriété d'engluer ou de retenir, grâce à certains de ses organes, les insectes qui se posent sur elle [4].
Путем метафорического переноса по модели РАСТЕНИЕ – ЖИВОТНОЕ данный фитоним реализует новое значение: птица– мухоловка (Petit oiseau) [4].
Путем метафорического переноса по модели РАСТЕНИЕ –ВНУТРЕННИЕ КАЧЕСТВА данный фитоним стал обозначать следующее:
− клейкая лента для ловли летающих насекомых ( Piège à mouches, le plus souvent un ,,ruban imprégné de D.D.T. ou ruban gluant, sucré et empoisonné avec l'anhydride arsénieux`)[4].
Фитоним «Eiche» - в прямом значении обозначает род деревьев и кустарников семейства «Буковые» (дуб). Однако в немецком языке с этим фитонимом в переносном значении появилось большое количество фразеологических сочетаний: Das ist eine große Eiche – это очень большое дело; Nur langsam wächst die Eiche – для дела надобно время [3]. Дуб создает образ силы и могущества и данное переносное значение встречается в сочетаниях: Er stand fest wie eine Eiche букв. Он стоял прочно как дуб [3]; Er war stark wie eine Eiche букв.он был сильным как дуб [3]; Von einem Streiche fällt keine Eiche букв.от одного удара дуб не валится; за один раз дерева не срубишь [3]; Viele Streiche fällen die Eiche ср.в русском языке: капля по капле и камень точит (букв.множество ударов и дуб свалят) [3].
В результате проведенного статистического анализа были получены следующие данные: фитонимы, реализующие переносное значение в терминосистеме «Гастрономия» составляют 30,5% от общего числа анализируемых фитонимических единиц, фитонимы, относящиеся к терминосистеме «Ботаника» (Лечебные травы) - 25%, к терминосистеме «Артефакт» - 20%, к терминосистемам «Медицина» и «Парфюмерия» - 7%, к терминосистеме «Абстрактные явления» - 5,5%, к терминосистемам «Судоходство», «Техника» и «Архитектура» - 4%, и к терминосистеме «Зоология» - 1,5% . Также многочисленными ЛСГ во француском языке является «Человек», а в немецком языке «Цвет».
Фитонимы, входящие в ЛСГ «Человек» являются самыми многочисленными во французском языке, и составляют 13% от общего количества фитонимических единиц. Анализ фактического материала французского языка позволил распределить фитонимы, входящие в лексико-семантическую группу «Человек», в следующие подгруппы:
- фитонимы, обозначающие внешние характеристики человека;
- фитонимы, обозначающие психологические состояния человека.
Фитоним «Ananas» в прямом значении понимается как род многолетних травянистых растений семейства бромелиевых с коротким стеблем, несущим розетку суккулентных, колючезубчатых листьев.
Путем метафорического переноса по модели РАСТЕНИЕ – ВНУТРЕННИЕ КАЧЕСТВА и по аналогии с экзотичностью, свежестью и вкусом самого фрукта данный термин понимается как:
− человек из экзотической страны (L'indienne versoit, en prononçant ces mots, des larmes religieuses, semblable à un délicieux ananas qui a perdu sa couronne, et dont le cœur exposé aux pluies se fond et s'écoule en eau. (4)).
Фитоним «Aubergine» в своем первичном значение понимается как многолетнее растение рода паслён.
Путем метафорического переноса по модели РАСТЕНИЕ – ФОРМА данный фитоним стал обозначать:
− большой, красный нос/ нос сливой (C'est une marquise, au moins? ... Qui, sans hésiter, me cueille, M'invite à son « portefeuille », Et me veut voir sans témoins. Elle avait dû, j'imagine, Tiquer sur mon aubergine… [4].
Фитоним «Chardon» в своем первичном значении обозначает род растений семейства сложноцветных.
Путем метафорического переноса по модели РАСТЕНИЕ – ЧЕЛОВЕК данный термин реализует следующее значение:
нелюбезный человек (c'est un vrai chardon ) [4].
Фитоним «Chou» в первичном значении обозначает род растений из семейства крестоцветных, овощную культуру.
Путем метафорического переноса по модели РАСТЕНИЕ – ЧЕЛОВЕК данный фитоним развивает следующие лексико-семантический варианты: - душенька, милок (Mon pauvre chou; mon petit chou) [4].
Фитоним «Courge» в прямом значении понимается как травянистое растение семейства тыквенных с лежачими стеблями и большими круглыми или овальными плодами.
Путем метафорического переноса по модели РАСТЕНИЕ – ЧЕЛОВЕК данный термин обозначает такое понятие как:
− дурак (Ah non, j'ai assez vu les décevants museaux des courges armoriées et des paysans de ce bourg; tout, mais pas ça [4].
по модели РАСТЕНИЕ – ФОРМА: − предмет в форме тыквы (Ce ventre obscène, semblable à une courge [4] ; − голова (Deux femmes s'affrontent avec des courges rigides qui obligent à la plaisanterie [4].
Фитоним «Pomme» в первичном значении понимается как нераскрывающийся, многосемянный, сочный плод растений семейства розовых. Путем метафорического переноса по модели РАСТЕНИЕ – ЧЕЛОВЕК данный фитоним развивает следующие значения :
− наивный человек (C'est une vraie pomme! Tu l'entends, cette pomme, qui veut nous quitter [4].
Фитоним «Patate» в первичном значении понимается как многолетнее клубненосное растение семейства вьюнковых. Путем метафорического переноса по модели РАСТЕНИЕ – ЧЕЛОВЕК данный фитоним реализует следующие переносные значения:
− дурак, олух ( разг.) (Quelle patate! Va donc, eh, patate!) [4].
− деревенщина (Une patate m'avait donné cinq ronds pour y garder ses légumes .
по модели РАСТЕНИЕ – ФОРМА:
− голова, лицо («Une tempête sous un crâne!» [/i](...) aujourd'hui (...) j'avais pas de remous dans la patate, tout au contraire, un calme absolu . [4].
− нос картошкой.
Фитоним «Tomate» в прямом значении называет род одно- или многолетних травянистых растений семейства паслёновых. Путем метафорического переноса по модели РАСТЕНИЕ – ЧЕЛОВЕК данный фитоним реализует следующие переносные значения:
− дурак, олух (Vous voilà bien mal parti, dit Françoise gaiement. − Tomate, dit Gerbert en lui donnant une bourrade . [4].
по модели РАСТЕНИЕ – ФОРМА:
− голова, лицо (Qu'est-c'qu'on t'a mis su' la tomate?)
− круглый, пухлый человек (À mon arrivée à Sainte-Gemmes, cette grosse tomate de Salomon était toute farcie de réticences du même ordre. [4].
Фитонимы, входящие в лексико-семантическую группу «Цвет», являются самыми многочисленными в немецком языке и составляют 15% от общего количества фитонимических единиц. Проанализировав фитонимическую лексику немецкого языка, выявляются типологические сходства при номинации фитонимов, составляющих ЛСГ «цвет» на примере коричневого цвета (лексемы braun):
1. фитонимы, получившие названия по цветовому признаку (окраска растения: Sandstrohblume), которые можно классифицировать [3].
− прилагательные, образованные от фитонимов, отражающие белый цвет: birkenweiß, blütenweiß;
− прилагательные, образованные от фитонимов, отражающие яркий цвет: geranienrot, mimosengelb, zitronogelb, karottenrot, lupinienblau, pflaumenblau, tannengrün, kieferngrün;
− прилагательные, образованные от фитонимов, отражающие темный цвет: Schwarzperle, Schwarzdorn.
2. Фитонимы, получившие названия по окраске плодов, семян, сока, пряностей: Milchstöckl, muskatbraun.
Данный способ номинации является наиболее продуктивным. Наглядно это прослеживается в лексических единицах, где один из компонентов сложного слова отражает цветовую характеристику растения или является предметом-носителем цвета.
Далее представлены имена прилагательные, состоящие из фитонима и существительного-носителя цвета в немецком языке [1]:
Лексические единицы, получившие названия по цветовому признаку: eichbraun, zederbraun, korkbraun, sandelholzbraun, teakholzbraun, mahagonibraun. Первым компонентом данных композитов выступают названия растений (фитонимов) с характерным оттенком ствола, коры, древесины (цвета дуба, сосны, коркового дерева, сандаловый, тиковый, махагон).
Лексические единицы, получившие названия по окраске плодов, семян, сока, пряностей: kastanienbraun, nussbraun, kokosnussbraun, haselnussbraun, muskatbraun, kakaobraun, kaffeebraun, orangebraun, kirschbraun, granatbraun, zwiebelbraun, olivbraun, zimtbraun, nelkenbraun, pfefferbraun. Первым компонентом вышеуказанных лексических единиц выступают названия плодов, семян (фитонимы) с типичной окраской (каштановый, ореховый, мускатный, цвета какао, кофейный, апельсиновый, вишневый, гранатовый, луковый, оливковый, коричный, гвоздичный, перечный).
Проведенное сопоставительное исследование фитонимической лексики во французском и немецком языках, наглядно показало, что фитонимы употребляются в обоих языках как прямом, так и в переносном значении, однако наблюдаются очевидные расхождения при количественной классификации фитонимов по ЛСГ и словообразовательным способам. Для французского языка самой многочисленной лексико-семантической группой оказалась группа «Человек», для немецкого языка ЛСГ «Цвет», для французского языка характерны суффиксальный способ словообразования и конверсия, для немецкого языка продуктивным является образование сложных слов. Данный пласт лексики представляет большой интерес для дальнейшего семантического исследования.

Список литературы

1. Бессонова Н.В. Эволюция лексико-семантических полей в разноструктурных языках: моногр./ Н.В Бессонова, А.В. Комарова, О.Н. Линкевич. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2015. 266с.
2. Даниленко В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
3. Heller E. Wie Farben wirken. Farbpsychologie. Farbsymbolik. Kreative Farbgestalting. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag 2. Auflage, 2005. 295 S.
4. Trésor de la Langue Française: Dictionnaire de la langue du XIX-e et XX-e s.s. T.1-9. P.,1971-1982. T.12-15. P. 1986-1992.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”