Секц. "Лингводидактика". В.И. Иванова, А.Е. Девришева (Тула)

5-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Elena Zelenina
Posts: 34
Joined: 06 Apr 2014, 20:40

Секц. "Лингводидактика". В.И. Иванова, А.Е. Девришева (Тула)

Post by Elena Zelenina »

УДК 378.147

В.И. Иванова, докт. пед. н., зав.каф. лингвистики и перевода
vik2662009@yandex.ru
Россия, Тула, ТулГУ

А.Е. Девришева, ассистент
alina_evseeva@inbox.ru
Россия, Тула, ТулГУ

К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ РЕФЛЕКСИВНЫХ УМЕНИЙ БУДУЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА

Рефлексия является необходимым компонентом процессов социализации личности, её профессионального развития. Для переводчика рефлексия важна в связи со сложной природой перевода как деятельности, направленной на создание ментальных конструкций, выступающих в качестве продукта понимания переводимого текста. Для успешной адаптации будущих переводчиков на рынке труда целесообразно формировать рефлексивные умения студентов в процессе их профессиональной подготовки.
Ключевые слова: рефлексивные умения, переводческая деятельность, саморегуляция, самоконтроль, профессиональная подготовка переводчиков, активные технологии обучения, критерии оценивания.


Для успешной адаптации на рынке труда современный специалист должен уметь работать не только на уровне действий и операций (когда цель задана и рефлексии не подлежит), а на уровне продуктивной деятельности (когда необходимо осмысливать оптимальные пути самосовершенствования). Отсюда значимость формирования рефлексивных умений выпускников вузов. Эти умения следует отнести к категории надпредметных: они обеспечивают способность квалифицированного работника любой специальности планировать, регулировать и контролировать свое профессиональное мышление, находить оптимальное решение возникшей проблемы в сфере профессиональной деятельности через интеграцию собственного практического опыта, опыта коллег, теоретических профессионально-ориентированных знаний
Человек с развитыми рефлексивными умениями ориентирован на преобразующую деятельность, на саморазвитие. Он меняется внутренне, меняется его отношение к окружающей среде, его деятельность, а, значит, и сама среда. Г.П.Щедровицкий утверждает, что функция рефлексии заключается в том, чтобы построить новую деятельность, выделить в ней какие-то новые образования. Выделенные рефлексией образования оформляются в виде новых объективных средств деятельности, после чего возможно их усвоение. Таким образом, можно считать, что успешная учебная деятельность является рефлексивной [9].
А.К.Маркова отмечает, что профессиональная рефлексия в процессе труда необходима как начинающему работнику, так и специалисту на вершине профессиональной зрелости. Каждому из них надо уметь оценивать свои профессиональные способности и личностные резервы, изучать опыт своего профессионального прошлого и настоящего, прогнозировать профессиональное будущее, соотносить стороны своей компетентности с меняющимися запросами общества [8].
В психолого-педагогических исследованиях рассматриваются различные аспекты формирования рефлексивных умений. Так, Н.В.Копылова рассматривает рефлексию в качестве действенного познавательного механизма формирования высокого уровня творчества и умственной самостоятельности иноязычной коммуникативной компетентности будущего специалиста [6]. В процессе организации связей между конкретной ситуацией общения и мировоззрением личности, включающим в себя как представления о человеческих отношениях, так и представления о собственной личности, испытуемый выбирает определенный принцип действия, характеризующий план решения любой познавательной ситуации. Механизм рефлексии связан с переосмыслением, с изменением отношения субъекта к собственному способу, которым он предполагает добиться успеха в решении творче-ских задач.
Исходная ценность рефлексии, по мнению Емельянова А.Л., – развитие деятельности, причём такое развитие исходной деятельности, которое её не игнорирует, какой бы неудачной она не была. Далее осуществляется переход к существенному развитию исходной деятельности. Наконец, происходит локальное развитие деятельности, то есть трансформируется та её сторона, которая стала причиной затруднения. Такая иерархия ценностей рефлексивности позволяет деятельности развиваться, находясь в гармонии с другими компонентами системы деятельности, в которую она включена, со всем универсумом деятельности [5].
В контексте исследования феномена рефлексии Н.Г.Баженова рассматривается понятие «рефлексивная готовность» как состояние направленности личности на осознание своей деятельности и себя как ее субъекта, способствующее развитию профессионализма [3]. Рефлексивная готовность проявляется в способности к постоянному личностному и профессиональному самосовершенствованию и росту, она базируется на действии психологических механизмов самоанализа, саморегуляции и самоконтроля. Структурными компонентами рефлексивной готовности являются: способность к рефлексии профессиональной деятельности (осознание собственной деятельности и ее значимости для других людей), саморегуляция (активизация психических процессов, обеспечивающая активность личности в профессиональной деятельности), самоконтроль (целенаправленный процесс отслеживания хода выполнения профессионально значимых действий и внесения в них необходимых корректив), самоанализ (детализированный процесс анализа, как чужого опыта, так своего собственного), профессиональная самооценка (система представлений о себе в профессиональной деятельности)
Для успешной профессиональной деятельности переводчика сформированность рефлексивных умений имеет большое значение. Согласимся с мнением Л.М. Алексеевой в том, что рефлексия является важным понятием для современного переводоведения в связи со сложной природой перевода как деятельности, направленной на создание ментальных конструкций, выступающих в качестве продукта понимания переводимого текста [2].
Понятие рефлексии перевода как мыслительной деятельности становится актуальным в рамках когнитивно-деятельностного направления переводоведения. Это понятие основывается на том факте, что объект перевода не дан нам непосредственно и объективно, а формируется как на основе языковых компетенций, так и в ходе рефлексивной деятельности переводчика. Переводчик подвергает исходный текст рефлексивной обработке и тем самым делает его объектом перевода, т.е. по-своему выстраивает смысл оригинала. По мнению Г.И. Богина, рефлексия - фактор деятельности, от которого зависит, какие именно идеальные реальности (реальности сознания) будут усмотрены в тексте в условиях процесса распредмечивающего понимания как момента освоения содержательности текста [4].
Рефлексия в переводческой деятельности в широком смысле возникает тогда, когда родной язык оказывается в позиции не единственно возможного: в этом случае происходит осознание его границ и одновременно его возможностей, заметных именно в сравнении с другими языками, другими способами вербального выражения [1]. Этот трудный опыт рефлексии, осложненной многоязычием, постоянно сопровождает переводчика в процессе его работы. Рефлексия в переводческой деятельности тесно связана с проблемой переводимости и непереводимости, возникающей практически у каждого в процессе осуществления перевода.
Рассматривая понятие рефлексивной компетенции переводчика, С.А. Королькова выделяет следующие рефлексивные умения: «распредмечивающее» чтение, вероятностное прогнозирование и самоконтроль [7]. Основная цель «распредмечивающего» чтения - научить студентов «генерировать» смысл, независимо от знания ими значения отдельного слова. При этом для уточнения семантики необходимо обращаться к толковому, а не двуязычному словарю. Вероятностное прогнозирование обеспечивает слияние последовательных пропозиций в единую текстовую систему, задействуя оперативную (соотнесение получаемой в процессе перевода информации с уже наличествующей) и кратковременную память (сохранение узловых элементов воспринимаемого текста). Самоконтроль же позволяет переводчику находить и устранять недочеты и ошибки на содержательном и языковом уровнях, контролировать качество текста перевода в целом.
Анализ работ в области переводоведения, опрос практикующих переводчиков показал, что в профессиональной деятельности переводчика можно выделить следующие объекты рефлексии: правильность использования языковых средств (грамматических, лексических и т.д.); переводческие трудности (интерференция родного языка, «ложные друзья» переводчика и т.д.); адекватность использования переводческих приемов в контексте заданной коммуникативной ситуации; передача лингвострановедческих реалий; различные аспекты переводческой этики и т.д.
С ориентацией на вышеназванные объекты целесообразно формировать рефлексивные умения будущих переводчиков в процессе учебных занятий. Одним из способов формирования навыков рефлексии является самостоятельное оценивание результатов переводческой деятельности, редактирование собственного перевода. При выполнении перевода, в частности письменного, студенты, как правило, допускают типичные ошибки: неправильный подбор языковых средств, неправильное построение предложений (грамматические и синтаксические ошибки); неточная передача смысла исходного текста; неверное использование фразеологических средств языка; злоупотребление заимствованиями или англицизмами; дословный перевод и т.д.
Для того, чтобы исправить такие ошибки и не повторять их впоследствии, студенту необходимо развить навык редактирования собственного перевода. Этот навык заставляет обращать внимание на сочетаемость слов, их значение и стилистическую окраску. С целью формирования навыка на занятиях по практическому курсу перевода целесообразно предложить студентам выполнить перевод литературного текста, а затем проанализировать собственный перевод на соответствие нормам языка с использованием всевозможной справочной литературы: словари устойчивых сочетаний, толковые словари, словари сочетаемости слов русского языка и т.д.
Эффективный способ формирования рефлексивных умений - сравнительный анализ собственного перевода с профессиональным переводом того же отрывка одним или несколькими авторами. Самоанализ своих профессиональных возможностей служит стимулом к саморазвитию и самосовершенствованию.
С целью развития навыка рефлексии при выполнении устного перевода можно широко использовать современные технические возможности. На начальном этапе имеет смысл проанализировать записи переводов, выполненные другими людьми. Например, видеозаписи реальных ситуаций последовательного перевода можно найти на видеохостинге YouTube (http://www.youtube.com). При просмотре видеозаписей последовательного перевода целесообразно выделить критерии качества выполнения перевода.
В качестве критериев могут выступать: ситуативное поведение переводчика (адекватность поведения, мимика, жесты, быстрота реакции); речь переводчика (чёткость, темп речи, наличие / отсутствие пауз); чистота речи (наличие / отсутствие «слов-паразитов»); полнота и точность перевода (степень передачи основной и второстепенной информации); подбор языковых средств (допущенные стилистические, грамматические, лексические, фонетические ошибки); удачные / неудачные переводческие решения (нестандартные решения переводческих проблем и трудностей) и т.д. Целесообразно разработать оценочный лист, где подробно прописаны критерии и шкала оценивания.
Анализ реальных переводческих ситуаций позволяет создать у студентов представление о модели коммуникативного поведения переводчика. На следующем этапе эта модель поведения отрабатывается на занятиях посредством использования активных технологий обучения (деловых игр, кейз-стади, имитационно-ролевых проектов). На занятиях студентам предлагается попробовать себя в роли переводчика и сделать видеозапись разыгрывания ролевого проекта выполнения устного перевода. В качестве домашнего задания студенты должны провести самоанализ видеозаписи и оценить свой устный перевод по предложенным критериям. Видеозапись целесообразно использовать также во время прохождения студентами практики (при выполнении устных переводов), а также во время участия студентов в различных мероприятиях в качестве волонтеров-переводчиков или помощников переводчиков.
Основная трудность при реализации подобного вида работы - адекватность оценки студентом собственных переводческих умений и навыков. Студенту, ещё не завершившему обучение, не всегда просто оценить свой уровень владения лексической и грамматической системами языка, своё умение грамотно оперировать терминами, адекватность принятых переводческих решений, полноту и точность выполненного перевода. Безусловно, ведущая роль в оценке результатов учебной деятельности остаётся за преподавателем.
Тем не менее, практиковать рефлексивную деятельность в учебном процессе необходимо, чтобы вырабатывать у будущего специалиста привычку оценки собственных действий в любой профессиональной ситуации. Без этой сформированной привычки успешная деятельность переводчика невозможна: развитые рефлексивные умения лежат в основе продвижения к более высоким ступеням личностно-профессионального развития. Безусловно, говорить о хорошо развитых рефлексивных умениях, способности на их основе эффективно планировать и корректировать содержание своей профессиональной деятельности возможно на этапе достижения профессионализма, когда речь идёт о сформировавшемся и состоявшемся профессионале своего дела. Но начинать нужно с малого.
Любая профессиональная деятельность и рефлексия находятся друг с другом в неразрывном единстве: рефлексивные процессы ведут к изменениям в деятельности, а деятельность сама по себе, если она является продуктивной, инициирует процессы рефлексии. Рефлексия является необходимым компонентом процессов социализации личности, её профессионального развития и межличностного взаимодействия, по сути выступая условием протекания этих процессов.

Список литературы

1. Автономова Н.С.. Познание и перевод. Опыты философии языка - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. - 704 с.
2. Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности. – Вестник пермского университета. Российская и зарубежная филология. Вып 1(7) 2010. – С.45-51
3. Баженова Н.Г. Формирование рефлексивной готовности будущих психологов-педагогов к профессиональной деятельности: Автореф. канд.пед.наук. - Магнитогорск 2006. – 24 с.
4. Богин Г.И. Обретение способности понимать: Введение в филологическую герменевтику. - М.: Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001. — 516 с.
5. Емельянов А.Л. Влияние рефлексивной культуры на повышение профессионализма государственного служащего: Авторе. дис. ... канд. психол. наук / А.Л. Емельянов. – М., 1997. – 24 с.
6. Копылова Н.В. Психолого-акмеологические закономерности и механизмы становления иноязычной коммуникативной компетентности будущих специалистов в неязыковых вузах. - Дис.…д-ра психол. наук. – М., 2005. – 519 с.
7. Королькова С.А. Рефлексия и перевод. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер. 2, Языкозн. 2014. № 2 (21). – С.46-52
8. Маркова А.К. Психология профессионализма / А.К. Маркова. – М., 1996. – 308 с.
9. Щедровицкий Г.П. Очерки по философии образования. М.: Педагогика, 1993.- 153 с.
GothLoli
Posts: 13
Joined: 25 Apr 2012, 22:01

Re: Секц. "Лингводидактика". В.И. Иванова, А.Е. Девришева (Т

Post by GothLoli »

Уважаемые коллеги! Спасибо за интересный и содержательный доклад. По ходу чтения возникли некоторые вопросы:

1. Вы говорите о создании у студентов представления о модели коммуникативного поведения переводчика. Хотелось бы уточнить, идет ли речь о некоторой конкретной модели (например, дискурсивно-коммуникативной модели перевода Т.А. Волковой) или имеется в виду абстрактная модель, пока еще не получившая теоретического описания.

2. Согласны ли вы с мнением С.А. Корольковой о рефлексии как об одной из профессиональных компетенций переводчика или вы видите ее как компонент другой профессиональной компетенции?

Спасибо!
Viktoriya
Posts: 8
Joined: 28 Mar 2013, 15:26

Re: Секц. "Лингводидактика". В.И. Иванова, А.Е. Девришева (Т

Post by Viktoriya »

Уважаемые коллеги! Спасибо за заданные вопросы.
1. Говоря о модели коммуникативного поведения переводчика, мы имеем в виду модель, разрабатываемую нами в диссертационном исследовании Девришевой А.Е. Безусловно, работа ведётся с опорой на имеющиеся исследования в области теории и методики профессиональной подготовки переводчиков, в том числе на разработанные поведенческие модели специалиста.
2. Подходы к классификации компетенций могут быть различными: они определяются исследовательскими целями в конкретной научной работе, нормативно-правовыми документами (ФГОС по направлениям подготовки), интересами работодателя при разработке различного рода профессиограмм и квалификационных характеристик. Мы считаем, что каждый подход имеет право на существование, если он научно обоснован и содержит в себе практическую значимость для подготовки современного специалиста.
Нам ближе подход, при котором (как мы отметили в начале статьи) рефлексивные умения следует отнести к категории надпредметных: они обеспечивают способность квалифицированного работника любой специальности планировать, регулировать и контролировать своё профессиональное мышление.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”