Секция "Лингвистика". Е.Ю. Фатюшина (Новомосковск)

5-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Elena Zelenina
Posts: 34
Joined: 06 Apr 2014, 20:40

Секция "Лингвистика". Е.Ю. Фатюшина (Новомосковск)

Post by Elena Zelenina »

УДК 81'33

Е.Ю. Фатюшина, канд. филол. наук
fatyushina@yandex.ru
Россия, Новомосковск, РХТИ им. Д.И. Менделеева

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена социально-культурной обусловленности форм обращения в современном русском языке. Проведенное анкетирование свидетельствует о влиянии эффекта «позитивного искажения» на выбор формы обращения к определенному адресату.
Ключевые слова: форма обращения, языковая и культурная картина мира, эффект «позитивного искажения».


Зачастую именно через язык люди узнают о переменах в общественной жизни. По свидетельству С.Г. Тер-Минасовой, ей трудно забыть шок от транспаранта, который повесили в таксопарке: Господа таксисты! Желаем вам удачной работы! Сегодня такая сочетаемость слов вовсе не выглядит шокирующей. Но в 1990-е гг. обращение «господа таксисты» резало слух, звучало как оксюморон.
Форма обращения – один из самых чувствительных к культурным изменениям языковых феноменов. Ж.Е. Сейджанов относит обращение к числу «лингвокультурем» [2; 3], отмечая, что это явление одновременно как языка, так и культуры.
Об изменении культурной ситуации, о сдвиге приоритетов язык сигнализирует поиском новой формы обращения. Введение в обиход обращения «товарищ» (намек на доверительные отношения, общее дело) было одним из первых и важнейших изменений в русском языке после революции. Слово «господин» для людей, выросших в Советском Союзе, в течение всей предшествующей жизни имело отрицательные коннотации и употреблялось только по отношению к иностранцам из капиталистических стран, подчеркивая их чуждость и враждебность.
С.Г. Тер-Минасова пишет: «Вспоминается эпизод из теперь уже далекого прошлого. В 1977 г. во время визита в Лос-Анджелес делегация от нашей страны была приглашена на вечер в семью русских эмигрантов, представителей так называемой старой эмиграции (или эмиграции первой волны), уехавших из России после революции 1917 г. Хозяева дома называли нас «господа». Когда мы вернулись в гостиницу, один из нас, вполне правоверный (как, впрочем, и мы все) советский человек сказал: «А знаете, мне понравилось – господин Петров! Как-то возвышает и звучит приятно». Помню свою реакцию на его слова: я была тайно согласна с ним, но удивилась его смелости и приписала ее расслабленности после хорошего ужина». Подводя итоги сказанному, С.Г. Тер-Минасова в своей работе 2001 года пишет: «Сейчас сосуществуют оба обращения, но употребление того или иного стало социально различительным признаком. «Господин» – обращение официально принятое и поэтому обозначает поддержку существующего режима и согласие с ним. «Товарищ» может обозначать как политическую оппозицию, принадлежность к коммунистической партии или приверженность к старому режиму, так и просто привычку людей старшего поколения, выросших при советской власти» [4, с.63].
Опрос, проведенный центром социологических исследований «Останкино» в конце 1990-х гг., дал следующие результаты: 22 % москвичей предпочитали тогда в качестве обращения слово «товарищ»; 21 % – «гражданин»; 19 % – «мужчина» / «женщина», «девушка»; 17 % – «сударь», «сударыня»; 10 % – «господин», «госпожа» [4, с.64]..
Так как форма обращения – языковое явление, очень чувствительное к культурным изменениям, вполне ожидаемо, что по прошествии 17-20 лет предпочитаемые варианты значительно изменились. С целью подтвердить или опровергнуть это предположение нами был предпринят опрос. В нем приняли участие 35 респондентов (10 мужчин и 25 женщин) в возрасте от 18 до 62 лет.
Предлагалось ответить на следующие вопросы: «Как вы обратитесь на улице к женщине / мужчине (в зависимости от возраста)?»; «Как вы обратитесь к группе людей (незнакомцы / временная группа / постоянная равностатусная и иерархическая группа / друзья)?»; «Какие формы обращения вы используете более и менее часто?»
Первое заметное отличие от опросов конца 1990-х гг. и выводов С.Г. Тер-Минасовой – практически абсолютная неупотребительность обращений «товарищ» (1 случай) и «господа» (0 случаев). В число редко предпочитаемых попали также «юноша» (1), «люди» (2), «сударь/сударыня» (1).
Самые популярные «групповые» обращения к друзьям и при равностатусном общении – «ребята» (17), «девчонки» (15), «друзья» (12), «мои дорогие» (11), «коллеги» (10). При обращении к незнакомым людям (и это особенно хорошо отражено в объявлениях) употребляются сочетания слова «уважаемые» и уточнения группы (пассажиры, покупатели, соседи и под.)
Среди индивидуальных обращений предпочитаются половозрастные «девушка», «женщина», «бабушка», «парень», «молодой человек», «мужчина».
Показательно, что 35% опрошенных употребили бы слово «девушка» к незнакомой женщине в возрасте до 45 лет, 30% - в возрасте до 35 лет. Только для 11% предельный возраст условной «девушки» - 30 лет (по большей части, это респонденты в возрасте 18-25 лет). Для 7% «девушка» - даже женщина в 50 лет (причем отвечали так люди в возрасте 30-35 лет).
На обращение к лицам мужского пора такой эффект «омоложения» тоже распространяется, хотя и в меньшей степени. По мнению большинства опрошенных, «молодой человек» - это мужчина до 30 (27%) или 35 лет (19%), «парень» - мужчина до 30 лет (15%). С другой стороны, 11% называют «молодым человеком» мужчину до 45 лет, а 7% обратятся «парень» к мужчине до 40. Ни пол, ни род занятий при этом не сыграли ключевой роли при выборе обращения.
В лингвистике существует мнение, что люди предпочитают позитивно окрашенные слова негативным – этот эффект называется позитивно-лингвистическим искажением (linguistic positivity bias, LPB). Он наблюдается во всех языках и культурах мира – анализ текстов показывает, что позитивно-окрашенные слова встречаются значительно чаще негативных. Причины этого явления, однако, до сих пор не установлены, и существует несколько теорий его возникновения.
Впервые позитивное искажение было описано Робертом Зайонцем в 1968 году. Он счел его проявлением «принципа Полианны» – особенности человеческого подсознательного лучше запоминать приятные и позитивные вещи, чем неприятные. Принцип назван в честь героини детской американской книжки, которой было свойственно исключительно оптимистичное мировоззрение [5].
На наш взгляд, проявлением «позитивного искажения» можно считать как расширение возраста адресата обращения «девушка», так и стратегии обращения к группам людей, зафиксированные у респондентов. Согласно нашему опросу, лишь в 20% случаев для устного обращения к группе людей применяются общепринятые формы «извините», «скажите пожалуйста», «уважаемые…» и под. Поражает разнообразие форм обращений, приведенных опрошенными. Одни применяют ласковые, «сближающие» слова («друзья (мои)», «родные мои», «дорогие (мои)», «соседи», «братаны», «братцы», «девчонки», «ребята», «ребятки»), другие – придающие обращению шутливый тон («чуваки», «народ», «корефаны», «радованы», «славяне», «товарищи начальники»).
«Принцип Полианны» проявляется в данном случае в том, что даже временные и формальные отношения представляются как близкие, дружеские, душевные, доверительные. Важно понимать, что это характеризует русскоязычную языковую и культурную картину мира в целом и нашу картину мира в данный исторический период в частности. Поэтому при обучении русскому языку как иностранному нужно информировать студентов о некоторых особенностях обращения к незнакомцам и группам людей в современном русском языке (по данному вопросу см. также публикацию Папяна Г.Б. [1]). При этом, несомненно, в первую очередь необходимо познакомить с наиболее нейтральными и общеупотребительными формами («девушка» как обращение к женщине практически любого возраста; «ребята», «девчонки», «друзья» - как обращение к равностатусной знакомой группе).
Предварительно (до проведения анкетирования) нами было высказано предположение, что респонденты старшего возраста, вероятно, продемонстрируют больший консерватизм при выборе обращения. Однако зависимости ответов от возраста опрошенных в данном случае выявлено не было, во всех условных возрастных группах (18-25 лет, 26-35 лет, 36-45 лет, 46-55 лет, 56-62 года) наблюдалось разнообразие ответов. С другой стороны, проведенный нами анализ объявлений показал большую степень их единообразия. Из 23 изученных объявлений 19 начинались с модели «уважаемые ... (коллеги /пассажиры / жители / жильцы / клиенты / покупатели / соседи / посетители / студенты)!»
Таким образом, можно сделать вывод, что лингвистические (устная или письменная форма речи, эффект «позитивного искажения») и социокультурные (преобладание социально приемлемой формы в разные эпохи: «господин», «сударь» до революции, «гражданин», «товарищ» после революции, «товарищ» и «господин» в 1990-е, «мужчина», «молодой человек» в 2000-2010-е) факторы влияют на выбор формы обращения в большей степени, чем пол и возраст адресантов.

Список литературы

1. Папян Г.Б. О некоторых формах обращения в речевом этикете // Предвузовское обучение иностранных студентов: современное состояние, проблематика. М.: издательство РУДН, 2015. С. 160-162.
2. Сейтжатов Ж.Е. Обращение как многофункциональное и разностатусное синтаксическое явление // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2010. № 3. С. 140-142.
3. Сейтжанов Ж.Е. О статусе, формах и функциях обращения // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. №17 (211). С.117-119.
4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2001.
5. Американский английский потерял свою «позитивность» [Электронный ресурс] https://nplus1.ru/news/2016/11/25/linguisticpositivity
im2b
Posts: 11
Joined: 25 Apr 2012, 00:27

Re: Секция "Лингвистика". Е.Ю. Фатюшина (Новомосковск)

Post by im2b »

Было очень интересно прочитать Ваш доклад, в нем затронута действительно актуальная для современной лингвистики тема. Не могли бы Вы уточнить следующие моменты: 1) Предлагались ли участникам анкетирования варианты ответов или вопросы были открытыми? 2) Что показало анкетирование относительно форм обращения "господин" и "товарищ"? Правильно ли я понимаю, что участники опроса вообще не указывали их в числе используемых форм обращения? Спасибо!
fatyushina
Posts: 5
Joined: 29 Mar 2013, 15:14

Re: Секция "Лингвистика". Е.Ю. Фатюшина (Новомосковск)

Post by fatyushina »

Огромное спасибо за вопросы и за интерес, проявленный к исследованию.
В анкетировании было два открытых вопроса, а также один - с вариантами ответов и семантическим дифференциалом от «никогда» до «очень часто». Формы обращения «господин»/ «господа» в открытых вопросах не были указаны ни разу, «товарищ»/ «товарищи» в этих вопросах указывались дважды. Что касается вопроса с вариантами ответов, эти формы обращения там были нами предложены и респондентами выбирались. Если точнее, обращение «господа» было выбрано 7 раз как очень редкая форма и 2 раза как редкая, «товарищи» 8 раз выбирали как очень редкую форму обращения и 7 – как редкую. В целом можно сказать, что обращение «товарищи» в современной российской культуре всё-таки более предпочтительно, чем «господа».
im2b
Posts: 11
Joined: 25 Apr 2012, 00:27

Re: Секция "Лингвистика". Е.Ю. Фатюшина (Новомосковск)

Post by im2b »

fatyushina wrote:Огромное спасибо за вопросы и за интерес, проявленный к исследованию.
В анкетировании было два открытых вопроса, а также один - с вариантами ответов и семантическим дифференциалом от «никогда» до «очень часто». Формы обращения «господин»/ «господа» в открытых вопросах не были указаны ни разу, «товарищ»/ «товарищи» в этих вопросах указывались дважды. Что касается вопроса с вариантами ответов, эти формы обращения там были нами предложены и респондентами выбирались. Если точнее, обращение «господа» было выбрано 7 раз как очень редкая форма и 2 раза как редкая, «товарищи» 8 раз выбирали как очень редкую форму обращения и 7 – как редкую. В целом можно сказать, что обращение «товарищи» в современной российской культуре всё-таки более предпочтительно, чем «господа».
Спасибо за исчерпывающий ответ! Позволю себе лишь еще одно уточнение: а в вопросах с вариантами ответов обращение "господа" предлагалось как таковое? Подумалось, что можно было бы отдельно предложить респондентам такие формулы, как "дамы и господа" и "милые дамы". О "дамах", кстати, в докладе ничего не говорится ;)
fatyushina
Posts: 5
Joined: 29 Mar 2013, 15:14

Re: Секция "Лингвистика". Е.Ю. Фатюшина (Новомосковск)

Post by fatyushina »

С Вами приятно дискутировать, сударь (или сударыня? ;) ) Предлагаемые варианты в третьем, закрытом, вопросе и правда нужно будет дополнить к следующему анкетированию. Про "дамы и господа"и "милые дамы" действительно забыли, увы. И это при том,что в исследованных объявлениях вариант "милые дамы" встретился (см. Вложение). Почти исключительный случай на фоне сплошных "уважаемых"! Так что спасибо за идею, обязательно примем к сведению.
Attachments
20170216_1355451.jpg
20170216_1355451.jpg (166.26 KiB) Viewed 1239 times
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”