УДК 811.1
О.А. Кудинова, ассистент
walwow@bk.ru
Россия, Тула, ТулГУ
К ВОПРОСУ ОБ ЭМОТИВНОСТИ В РОМАНЕ Г.Д. РОБЕРТС «ШАНТАРАМ»
Статья посвящена анализу понятия «любовь» в выразительных средствах языка. Проблема рассматривается в рамках эмотивности художественного произведения.
Ключевые слова: эмоции, эмотивы, чувства, любовь, роман, метафора, антонимия, эпитеты.
В художественном тексте психоэмоциональное состояние человека способны выражать не только слова, но и фразеологизмы, а также тропы (метафоры, метонимии, олицетворение, оксюморон).
Возрастающий интерес лингвистики последних десятилетий к проблеме эмоций в языке нашел отражение в многочисленных фундаментальных исследованиях как в нашей стране, так и за рубежом.
Общим проблемам эмотивности посвящены работы Э.С. Азнауровой, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, С.Б. Берлизон, Е.М. Галкиной-Федорук, В.А. Звегинцева, В.Н. Михайловской, В.Н. Телия, В.И. Шаховского и др. Проблема «эмоций в языке» разрабатывается в рамках лексикографической теории и практики (Ю.Д. Апресян, В.Ю. Апресян, Н.М. Павлова), проблема отражения эмоций в речи на синтаксическом уровне рассматривается в работах Ю.М. Малинович, О.В. Александровой. Репрезентация эмоции рассматривается и в рамках когнитивно - коммуникативного подхода (О. Е. Филимонова). За рубежом внимание к эмоциональному аспекту языка уделяли А. Вежбицкая, Б. Волек, Дж. Эйчисон, М. Бэмберг.
Под категорией эмотивности понимается отражение эмоционального состояния человека на разных языковых уровнях, а также лингвистическая характеристика текста как совокупности языковых средств.
Целью данной работы является выявление и анализ способов реализации категории эмотивности на материале романа Грегори Робертс «Шантарам».
Принципиально вербализация эмоций возможна двумя способами [3]:
- называние эмоциональных состояний как фактов. Так, когда мы употребляем слово «смерть» или «смех», то не умираем и не смеёмся, а только называем или описываем эти состояния как факты.
- выражение эмоциональных состояний с помощью экспрессии. Когда мы говорим «дать дуба» или «смеяться до слёз», то передаём ещё и чувство -отношение своего «я» к обозначаемым понятиям.
В первом случае эмоция - не непосредственное чувство, а лишь логическая мысль о нём. Лексика, называющая эмоции, носит ассоциативно-эмотивный характер, т.к. она, не выражая эмоции, ассоциативно отсылает сознание говорящего к сфере эмоций [4]. Во втором случае речь идёт о непосредственной манифестации эмоций в речи, сопровождающейся внутренним и внешним переживанием. Лексика, выражающая эмоции, носит эмотивный характер. Таким образом, эмотивность - это характеристика языковых средств, употребляемых для кодифицированного выражения эмоций в речевом общении и способных произвести эмоциональный эффект на реципиента. Однако нельзя путать такие понятия как эмоциональность и эмотивность. Эмоциональность и эмотивность имеют разную направленность: первая сфокусирована в большей степени на субъекте (это эмоции для себя), вторая направлена на объект (это эмоции для других). Особенностью английской коммуникативной культуры является то, что собеседники в большей степени фокусируют свое внимание на чувствах других, им предписывается быть внимательными к окружающим и их чувствам.
Для вербализации личностных эмоций автора и эмоционального воздействия на адресата могут быть использованы языковые средства и речевые механизмы. Языковые средства - это эмотивные слова и выражения, обладающие эмоциональной значимостью. Иначе говоря, это то, что задано в языке. Как писал В.В. Виноградов, «в самом языке, а вовсе не в психологии говорящих и пишущих …, кроме звуков, форм и знаков, есть нечто, именно экспрессия, принадлежащая звукам, формам и знакам» [1]. Речевые механизмы - это система организации языковых средств автором в процессе производства текста. В целях достижения эффективности и убедительности автор может синтезировать в потоке речи различные речевые механизмы экспрессивности, используя как эмотивные, так и нейтральные слова и выражения. Перечислить все средства и приёмы невозможно, ибо в конкретном тексте может произойти эмоциональная, образная, эстетическая и другая трансформация любых нейтральных средств языка, которые в зависимости от намерения автора могут стать экспрессивными.
Отечественные исследователи предпочитают связывать понятие эмотивности с оценочностью и часто ограничивают эмотивную лексику словами, выражающими эмоции. Ярким представителем последних является В.И. Шаховский. Изначально он утверждал, что лексика, обозначающая эмоции, является не эмотивной, а индикативной, потому что «в названиях эмоций отсутствует заражающий компонент» [5].
Эмоция – не только одна из форм отражения действительности, (а именно, отражение отношения к миру), но и сама является для языка объектом отражения и потому регистрируется в языке: joy, disparagement, despondency, fear, irritation, exaltation, panic, nervousness, grief, liking, etc. Эти наименования эмоций в языке являются уже метаэмоциями, а не самими эмоциями: это их понятийное обозначение. А если слово лишь обозначает, называет эмоцию, то оно не эмотивно. Семантика такого слова есть вызываемые им образы различных чувств, а не сами чувства [2].
В современной лингвистике ведутся исследования по изучению стилистики эмоций. Проводится многосторонний анализ лингвистических средств репрезентации эмоций в англоязычных текстах различной жанровой принадлежности и анализ стилистических средств, используемых при описании эмоционального состояния человека в литературных произведениях. Это естественно, поскольку художественная проза немыслима без обращения к миру чувств.
Художественный текст является сложно построенной системой, в которой сочетаются отражение объективного мира и авторский вымысел. Благодаря этому он образно-эстетически воспроизводит действительность и предназначен для эмоционального воздействия на читателя. Именно таким и является роман Г.Д. Робертс «Шантарам». Главный герой, Лин, прошел через огромное количество испытаний и препятствий в своей жизни, и самое главное, что он всегда отчаянно искал, безнадежно терял, и ему всегда не хватало любви. Любовь - это особенное чувство, но для Лина оно многогранно, это эмоция без которой он не смог бы выжить. Проходя очередное испытание, подкинутое ему судьбой, единственное, что его спасало – это мысли о любви.
Brooding love, destined love [6].
Любовь – это целая палитра чувств, от спокойного ощущения, граничащего с умиротворением, блаженством, наслаждением, до чувства сильного и всепоглощающего we crave love, and seek it so desperately [6], что от него можно даже задохнуться: I was choking with love [6].
На протяжении всего романа мы видим сравнение любви с другими человеческими чувствами и качествами, которое передано через контекстуальные антонимы:
… greed … is the opposite of love [6]. Итак, он сравнивает любовь с жадностью, которая является свойством человеческой натуры.
… wisdom … is the opposite of love. Love survives in us precisely because it isn’t wise [6]. Мудрость является интеллектуальным потенциалом человека.
Love is the opposite of power. That’s why we fear it so much [6]. Сила – это проявление физических способностей человека.
Fanaticism is the opposite of love [6]. Фанатизм – крайнее отрицательное проявление любви, ставшее ее противоположностью.
Pity is the one part of love that asks for nothing in return and, because of that, every act of pity is a kind of prayer [6]. В данном примере, автор, через контрарный антоним, показывает нам, что жалость является частью любви. Жалость приобретает положительную окраску. Жалея человека, мы переживаем за его будущее, мы демонстрируем наше участие и доброту, надеясь, что это ему поможет.
Благодаря антонимии, автор раскрывает разные аспекты любви, выражая эмоциональное состояние главного героя.
Автор также метафорично рассуждает о любви, давая ей красочные определения:
Love is a special thing in the world [6]
… her love…changed the course of my life [6]
Push our brave hearts into the promise of a new day. With love: the passionate search for a truth other than our own [6].
Love is—a way of earning the future [6].
You can’t kill love. Love is the passionate search for a truth other than your own; and once you feel it, honestly and completely, love is forever. Every act of love, every moment of the heart reaching out, is a part of the universal good: it’s a part of God, or what we call God, and it can never die [6].
Любовь создает наше будущее. Она может изменить нашу жизнь. Она помогает найти правду, смысл жизни.
Автор рассуждает о ценности любви. Любовь – это нечто бесценное и вечное. Благодаря любви мы живем, познаем мир, и любовь это то, что нас возвышает и приближает к идеалу, которым и является Бог. Именно поэтому любовь вечна.
Роман Г.Д. Робертс богат различными средствами выразительности. Каждый троп и каждая фигура несут особый смысл, который вложил автор. Средства выразительности как нельзя лучше помогают читателю раскрыть этот смысл, прочувствовать всё то, что хочет сказать нам писатель. Изобразительно-выразительные средства Г.Д. Робертс сложны и уникальны. Оттого так наполнен драматизмом, искренностью, эмоциональностью и глубокой чувственностью его роман.
Список литературы
1. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. С. 167-258.
2. Романов Д.А. Языковая репрезентация эмоций: уровни, функционирования и системы исследований (на материале русского языка): автореф. дис. … док. филол. наук.: 10.02.01; 10.02.19/ Романов Д.А. Тульский государственный педагогический университет Л.Н. Белгород, 2004. 30с.
3. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. 7 с.
4. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 208 с.
5. Foolen A. The expressive function of language: Towards a cognitive semantic approach // The Language of Emotions. Amsterdam / Philadelphia, 1997. -52 c.
6. Roberts G.D. Shantaram. London: Abacus, 2003. 936 p.
Секция "Лингвистика". О.А. Кудинова (Тула)
Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva
Re: Секция "Лингвистика". О.А. Кудинова (Тула)
Уважаемый автор!
Спасибо за доклад. Хотелось бы получить ваши комментарии по поводу примеров, которые вы приводите в своем сообщении. В частности, говоря о способах вербализации эмоций, вы указываете "называние эмоциональных состояний как фактов" и "выражение эмоциональных состояний с помощью экспрессии". В первом случае в качестве примера вы приводите слово "смерть", а во втором случае фразеологизм "дать дуба". Означает ли это, что вы рассматриваете смерть как одно из эмоциональных состояний?
Спасибо за доклад. Хотелось бы получить ваши комментарии по поводу примеров, которые вы приводите в своем сообщении. В частности, говоря о способах вербализации эмоций, вы указываете "называние эмоциональных состояний как фактов" и "выражение эмоциональных состояний с помощью экспрессии". В первом случае в качестве примера вы приводите слово "смерть", а во втором случае фразеологизм "дать дуба". Означает ли это, что вы рассматриваете смерть как одно из эмоциональных состояний?