Секция "Лингвистика". О.А. Кудинова (Тула)

5-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секция "Лингвистика". О.А. Кудинова (Тула)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 811.1

О.А. Кудинова, ассистент
walwow@bk.ru
Россия, Тула, ТулГУ

К ВОПРОСУ ОБ ЭМОТИВНОСТИ В РОМАНЕ Г.Д. РОБЕРТС «ШАНТАРАМ»


Статья посвящена анализу понятия «любовь» в выразительных средствах языка. Проблема рассматривается в рамках эмотивности художественного произведения.
Ключевые слова: эмоции, эмотивы, чувства, любовь, роман, метафора, антонимия, эпитеты.


В художественном тексте психоэмоциональное состояние человека способны выражать не только слова, но и фразеологизмы, а также тропы (метафоры, метонимии, олицетворение, оксюморон).
Возрастающий интерес лингвистики последних десятилетий к проблеме эмоций в языке нашел отражение в многочисленных фундаментальных исследованиях как в нашей стране, так и за рубежом.
Общим проблемам эмотивности посвящены работы Э.С. Азнауровой, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, С.Б. Берлизон, Е.М. Галкиной-Федорук, В.А. Звегинцева, В.Н. Михайловской, В.Н. Телия, В.И. Шаховского и др. Проблема «эмоций в языке» разрабатывается в рамках лексикографической теории и практики (Ю.Д. Апресян, В.Ю. Апресян, Н.М. Павлова), проблема отражения эмоций в речи на синтаксическом уровне рассматривается в работах Ю.М. Малинович, О.В. Александровой. Репрезентация эмоции рассматривается и в рамках когнитивно - коммуникативного подхода (О. Е. Филимонова). За рубежом внимание к эмоциональному аспекту языка уделяли А. Вежбицкая, Б. Волек, Дж. Эйчисон, М. Бэмберг.
Под категорией эмотивности понимается отражение эмоционального состояния человека на разных языковых уровнях, а также лингвистическая характеристика текста как совокупности языковых средств.
Целью данной работы является выявление и анализ способов реализации категории эмотивности на материале романа Грегори Робертс «Шантарам».
Принципиально вербализация эмоций возможна двумя способами [3]:
- называние эмоциональных состояний как фактов. Так, когда мы употребляем слово «смерть» или «смех», то не умираем и не смеёмся, а только называем или описываем эти состояния как факты.
- выражение эмоциональных состояний с помощью экспрессии. Когда мы говорим «дать дуба» или «смеяться до слёз», то передаём ещё и чувство -отношение своего «я» к обозначаемым понятиям.
В первом случае эмоция - не непосредственное чувство, а лишь логическая мысль о нём. Лексика, называющая эмоции, носит ассоциативно-эмотивный характер, т.к. она, не выражая эмоции, ассоциативно отсылает сознание говорящего к сфере эмоций [4]. Во втором случае речь идёт о непосредственной манифестации эмоций в речи, сопровождающейся внутренним и внешним переживанием. Лексика, выражающая эмоции, носит эмотивный характер. Таким образом, эмотивность - это характеристика языковых средств, употребляемых для кодифицированного выражения эмоций в речевом общении и способных произвести эмоциональный эффект на реципиента. Однако нельзя путать такие понятия как эмоциональность и эмотивность. Эмоциональность и эмотивность имеют разную направленность: первая сфокусирована в большей степени на субъекте (это эмоции для себя), вторая направлена на объект (это эмоции для других). Особенностью английской коммуникативной культуры является то, что собеседники в большей степени фокусируют свое внимание на чувствах других, им предписывается быть внимательными к окружающим и их чувствам.
Для вербализации личностных эмоций автора и эмоционального воздействия на адресата могут быть использованы языковые средства и речевые механизмы. Языковые средства - это эмотивные слова и выражения, обладающие эмоциональной значимостью. Иначе говоря, это то, что задано в языке. Как писал В.В. Виноградов, «в самом языке, а вовсе не в психологии говорящих и пишущих …, кроме звуков, форм и знаков, есть нечто, именно экспрессия, принадлежащая звукам, формам и знакам» [1]. Речевые механизмы - это система организации языковых средств автором в процессе производства текста. В целях достижения эффективности и убедительности автор может синтезировать в потоке речи различные речевые механизмы экспрессивности, используя как эмотивные, так и нейтральные слова и выражения. Перечислить все средства и приёмы невозможно, ибо в конкретном тексте может произойти эмоциональная, образная, эстетическая и другая трансформация любых нейтральных средств языка, которые в зависимости от намерения автора могут стать экспрессивными.
Отечественные исследователи предпочитают связывать понятие эмотивности с оценочностью и часто ограничивают эмотивную лексику словами, выражающими эмоции. Ярким представителем последних является В.И. Шаховский. Изначально он утверждал, что лексика, обозначающая эмоции, является не эмотивной, а индикативной, потому что «в названиях эмоций отсутствует заражающий компонент» [5].
Эмоция – не только одна из форм отражения действительности, (а именно, отражение отношения к миру), но и сама является для языка объектом отражения и потому регистрируется в языке: joy, disparagement, despondency, fear, irritation, exaltation, panic, nervousness, grief, liking, etc. Эти наименования эмоций в языке являются уже метаэмоциями, а не самими эмоциями: это их понятийное обозначение. А если слово лишь обозначает, называет эмоцию, то оно не эмотивно. Семантика такого слова есть вызываемые им образы различных чувств, а не сами чувства [2].
В современной лингвистике ведутся исследования по изучению стилистики эмоций. Проводится многосторонний анализ лингвистических средств репрезентации эмоций в англоязычных текстах различной жанровой принадлежности и анализ стилистических средств, используемых при описании эмоционального состояния человека в литературных произведениях. Это естественно, поскольку художественная проза немыслима без обращения к миру чувств.
Художественный текст является сложно построенной системой, в которой сочетаются отражение объективного мира и авторский вымысел. Благодаря этому он образно-эстетически воспроизводит действительность и предназначен для эмоционального воздействия на читателя. Именно таким и является роман Г.Д. Робертс «Шантарам». Главный герой, Лин, прошел через огромное количество испытаний и препятствий в своей жизни, и самое главное, что он всегда отчаянно искал, безнадежно терял, и ему всегда не хватало любви. Любовь - это особенное чувство, но для Лина оно многогранно, это эмоция без которой он не смог бы выжить. Проходя очередное испытание, подкинутое ему судьбой, единственное, что его спасало – это мысли о любви.
Brooding love, destined love [6].
Любовь – это целая палитра чувств, от спокойного ощущения, граничащего с умиротворением, блаженством, наслаждением, до чувства сильного и всепоглощающего we crave love, and seek it so desperately [6], что от него можно даже задохнуться: I was choking with love [6].
На протяжении всего романа мы видим сравнение любви с другими человеческими чувствами и качествами, которое передано через контекстуальные антонимы:
… greed … is the opposite of love [6]. Итак, он сравнивает любовь с жадностью, которая является свойством человеческой натуры.
… wisdom … is the opposite of love. Love survives in us precisely because it isn’t wise [6]. Мудрость является интеллектуальным потенциалом человека.
Love is the opposite of power. That’s why we fear it so much [6]. Сила – это проявление физических способностей человека.
Fanaticism is the opposite of love [6]. Фанатизм – крайнее отрицательное проявление любви, ставшее ее противоположностью.
Pity is the one part of love that asks for nothing in return and, because of that, every act of pity is a kind of prayer [6]. В данном примере, автор, через контрарный антоним, показывает нам, что жалость является частью любви. Жалость приобретает положительную окраску. Жалея человека, мы переживаем за его будущее, мы демонстрируем наше участие и доброту, надеясь, что это ему поможет.
Благодаря антонимии, автор раскрывает разные аспекты любви, выражая эмоциональное состояние главного героя.
Автор также метафорично рассуждает о любви, давая ей красочные определения:
Love is a special thing in the world [6]
… her love…changed the course of my life [6]
Push our brave hearts into the promise of a new day. With love: the passionate search for a truth other than our own [6].
Love is—a way of earning the future [6].
You can’t kill love. Love is the passionate search for a truth other than your own; and once you feel it, honestly and completely, love is forever. Every act of love, every moment of the heart reaching out, is a part of the universal good: it’s a part of God, or what we call God, and it can never die [6].
Любовь создает наше будущее. Она может изменить нашу жизнь. Она помогает найти правду, смысл жизни.
Автор рассуждает о ценности любви. Любовь – это нечто бесценное и вечное. Благодаря любви мы живем, познаем мир, и любовь это то, что нас возвышает и приближает к идеалу, которым и является Бог. Именно поэтому любовь вечна.
Роман Г.Д. Робертс богат различными средствами выразительности. Каждый троп и каждая фигура несут особый смысл, который вложил автор. Средства выразительности как нельзя лучше помогают читателю раскрыть этот смысл, прочувствовать всё то, что хочет сказать нам писатель. Изобразительно-выразительные средства Г.Д. Робертс сложны и уникальны. Оттого так наполнен драматизмом, искренностью, эмоциональностью и глубокой чувственностью его роман.

Список литературы

1. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. С. 167-258.
2. Романов Д.А. Языковая репрезентация эмоций: уровни, функционирования и системы исследований (на материале русского языка): автореф. дис. … док. филол. наук.: 10.02.01; 10.02.19/ Романов Д.А. Тульский государственный педагогический университет Л.Н. Белгород, 2004. 30с.
3. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. 7 с.
4. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. - 208 с.
5. Foolen A. The expressive function of language: Towards a cognitive semantic approach // The Language of Emotions. Amsterdam / Philadelphia, 1997. -52 c.
6. Roberts G.D. Shantaram. London: Abacus, 2003. 936 p.
GothLoli
Posts: 13
Joined: 25 Apr 2012, 22:01

Re: Секция "Лингвистика". О.А. Кудинова (Тула)

Post by GothLoli »

Уважаемый автор!
Спасибо за доклад. Хотелось бы получить ваши комментарии по поводу примеров, которые вы приводите в своем сообщении. В частности, говоря о способах вербализации эмоций, вы указываете "называние эмоциональных состояний как фактов" и "выражение эмоциональных состояний с помощью экспрессии". В первом случае в качестве примера вы приводите слово "смерть", а во втором случае фразеологизм "дать дуба". Означает ли это, что вы рассматриваете смерть как одно из эмоциональных состояний?
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”