Секция "Лингводидактика". Е.С. Грецкая (Липецк)

5-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina

Locked
Elena Zelenina
Posts: 34
Joined: 06 Apr 2014, 20:40

Секция "Лингводидактика". Е.С. Грецкая (Липецк)

Post by Elena Zelenina »

УДК 378:808.2:371.3

Е.С. Грецкая, канд. филол. наук, доцент
grecek13@mail.ru
Россия, Липецк, ЛГПУ имени П.П. Семенова-Тян-Шанского

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

В современной педагогической науке постоянно растет внимание к культурологическим проблемам образования. Предмет «русский язык как иностранный» не только знакомит с культурой страны изучаемого языка, но при сравнении выявляет особенности своей национальной культуры, знакомит с общечеловеческими ценностями, формирует способности к общению на изучаемом языке, в итоге содействует воспитанию студентов в контексте «диалога культур».
Ключевые слова: русский язык как иностранный, культура, культурология, лингворультурологический подход, лингвострановедедческий подход, преподаватель, учащийся, текст, межкультурная коммуникация.


Изучение любого языка не может быть полноценным и глубоким без культуроведческой и страноведческой составляющей. Язык является отражением мира человека и его культуры. Именно язык хранит культуру и передает ее от одного поколения к другому. Язык играет значительную и решающую роль в процессе формирования личности человека, шире – национального характера.
Важно отметить, что в настоящее время высшая школа учитывает важность гуманитарной части образования в современном мире и ее непреходящее значение в широкой общеобразовательной подготовке учащихся. И как следствие, большое значение приобретает задача ознакомления иностранцев с особенностями исторического развития и географии России, с русской литературой и культурой, формирования у них понимания роли и места страны в общем историко-культурном процессе. Это возможно лишь в совокупном преподавании гуманитарных дисциплин лингвистики-истории-географии-культурологии.
Многие отечественные лингвисты занимались проблемой лингвострановедческого (В. Г. Костомаров, Е. М. Верещагин, Г.Д. Томахин) и лингвокультурологического (Ю. С. Степанов, В. Н. Телия, Ю. Г. Прохоров, В. В. Воробьев) направлений в преподавании лингвистики. Причем в лингвокультурологическом направлении «доминирующим является не простое наблюдение взаимодействия языковых, этнокультурных и этнопсихологических факторов ... а целостное теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражаемых в языке» [1, 4]. Разрабатывая категориальный аппарат теории взаимодействия языка и культуры, представляя научное обоснование лингвокультурологии и ее основных задач, В. В. Воробьев вводит понятие лингкультурологического поля как «комплексной единицы, синтезирующей уровни языка и культуры», демонстрирует его специфику в сравнении с семантическим полем в языке, подчеркивая, что метод полевого описания и изучения языков и культур «создает предпосылки для целостного и многокомплексного исследования языков как выразителей и хранителей культурных ценностей в их общих и специфических чертах» [1, 7].
Для успешной культурной коммуникации необходимо как можно глубже узнать саму культуру изучаемого языка. Другими словами, можно сказать, что «теоретические знания языка должны дополняться практическими умениями того, когда сказать, что сказать, кому и при ком, как можно использовать значение данного слова в конкретном контексте» [2]. Поэтому все большее внимание уделяется изучению самого мира языка, а именно изучению той страны, в которой говорят на изучаемом иностранном языке.
Концепция лингвокультурологии и поля как ее метода и комплексной единицы позволяют расширить исследуемый объект, выйти за пределы только чисто лингвистических представлений о нем. Лингвокультурологический статус языка дает теоретическую возможность продуктивно систематизировать знания о культуре, выражаемые при помощи языка, видеть их глубинный смысл. Поэтому можно сказать, что в концепции «язык и культура» пересекаются интересы всех наук о человеке, что это «та сквозная идея, которая, как показывает опыт ее анализа и описания, пронизывает и все аспекты изучения языка и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучить человека вне его языка» [3, 3]. В самой тесной связи с лингвокультурологией находится лингвострановедение, так как они имеют общий предмет исследования. Так, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают, что «предметом лингвострановедения являются национальные реалии, нашедшие отражение в языке» [4, 18].
Таким образом, лингвокультурология, возникнув на стыке лингвистики и культурологии, получила определение В. В. Воробьева как «филологическая дисциплина, изучающая определенным образом отобранную и организованную совокупность духовных ценностей и опыта языковой личности данной национально-культурной общности и обеспечивающей выполнение образовательных, воспитательных и интеллектуальных задач обучения» [1, 295-296]. А страноведение, по мнению А.Н. Щукина, – это «базисная для методики наука, предметом которой является совокупность сведений о стране изучаемого языка». Информация о стране изучаемого языка «обеспечивает не только познавательные, но и коммуникативные потребности учащихся, способствуя формированию коммуникативной и социокультурной компетенции» [5, 32].
В языке все направлено на осуществление коммуникации, единицей которого является текст, поэтому «все языковые реалии обретают свой подлинный смысл только в тексте» [6, 15]. Более того, текст стал ключевым понятием для антропологической парадигмы изучения языка, поскольку «человек в его человеческой специфике всегда выражает себя (говорит), то есть создает текст (хотя бы и потенциальный)» [7, 301]. Текст является первичной данностью не только лингвистики, но и вообще всех гуманитарных наук и всего гуманитарно-филологического мышления, потому что он «является той непосредственной действительностью (действительностью мысли и переживаний), из которой только и могут исходить эти дисциплины и это мышление. Где нет текста, там нет и объекта для исследования и мышления. <…> Там, где человек изучается вне текста и независимо от него, это уже не гуманитарные науки» [7, 301]. Следовательно, именно текст – единица представления учебного материала при культурологическом подходе к обучению. Нет сомнений в том факте, что предметное содержание этих текстов должно определяться основной направленностью учебного процесса при культурологическом и страноведческом подходах на начальном этапе обучения – передачей культурного опыта, а как итог – его расширенным воспроизводством. Иными словами, у иностранного учащегося должна формироваться межкультурная коммуникативная культура, и как итог – его «выход» в реальный межкультурный контекст общения.
Каждое занятие на русском языке – это практическое столкновение с русской культурой и страноведческой информацией, прежде всего через ее основной носитель – язык. Каждый текст отражает русскую культуру, за каждым словом стоит субъективное, обусловленное русской языковой культурой, особенное впечатление об окружающем мире.
В Липецком государственном педагогическом университете в программу подготовительного отделения в рамках лингвокультурологического и лингвострановедческого подходов включаются такие предметы как история, литература, история русской культуры, страноведение, базирующиеся на текстовом материале.
Использование культурологической и страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, расширяет их коммуникативные возможности, благоприятствует их коммуникативным навыкам и умениям, а также положительной мотивации, подвигает к самостоятельной работе. Любой учебный материал легче и прочнее усваивается, если он эмоционально окрашен и вызывает положительные эмоции у обучающихся.
Лингвокультуроведческий и лингвострановедческий аспекты наиболее актуальны в процессе обучения русскому языку на подготовительном отделении в группах гуманитарной направленности. В связи с этим на кафедре русского языка как иностранного было создано учебное пособие «Культурология. История культуры России». Материалы пособия должны познакомить иностранных учащихся с богатством культурных традиций России, с наиболее известными народными промыслами, дать характеристику основным этапам формирования русской культуры. Целью пособия является помощь в формировании лингвострановедческой и лингвокультуроведческой компетенции, развить языковые и речевые навыки говорения и письма.
Приобщение к культуре другого народа не только делает изучение иностранного языка более привлекательным для студентов, но и способствует полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию носителей данной культуры. Широкий культурологический фон, создаваемый такими занятиями, способствует развитию лингвистических навыков и умений, а также знакомит иностранного учащегося с конкретными реалиями русской культуры.
Пособие состоит из двух частей. Первая часть «Умелые руки не знают скуки» включает тексты о самых известных и популярных видах декоративно-прикладного искусства России: «Золотая хохлома», «Русская матрешка», «Синие цветы Гжели», «Плат узорный», «Русская народная игрушка», «Елецкие кружева» и многие другие. При изучении каждой темы преподавателем используется богатый иллюстративный и видео материал, учебные экскурсии и творческие задания. Например, презентации, мультфильмы и фильмы о народных промыслах. К творческим заданиям относятся рисунки учащихся с изображениями произведений декоративно-прикладного искусства: хохломской посуды, гжели, матрешек, жостовских подносов, дымковских и филимоновских игрушек и др. Подобные творческие работы участвуют в выставках-конкурсах творческих работ на подготовительном отделении, что является дополнительным стимулом для повышения мотивации и совершенствования знаний учащихся.
Вторая часть «Сверкающие грани искусства» состоит 14 основных и 14 дополнительных текстов. В основных текстах рассматриваются наиболее значимые периоды формирования русской культуры и переломные моменты ее развития. В дополнительных материалах говорится о наиболее важных и интересных явлениях в различные периоды истории русской культуры («Славянская азбука», «Сергий Радонежский», «Древнерусская иконопись», «Первые русские библиотеки», «Начало книгопечатанья», «Эрмитаж» и т.п.), а также иностранцы знакомятся в самыми известными праздниками современной России – Новым годом и Рождеством, Международным женским днем 8 Марта, Днем Победы – 9 Мая. По окончании курса учащиеся делают доклады и презентации по наиболее интересной для них теме. Это дает возможность учащимся показать свой уровень языковой подготовки, а также знание культуры России, а преподавателю – осуществить контроль над уровнем знаний, умений и навыков обучающихся.
Приобщение к культуре другого народа не только делает изучение иностранного языка более привлекательным для студентов, но и способствует полноценной коммуникации, более точному и адекватному пониманию носителей данной культуры. Широкий культурологический фон, создаваемый такими занятиями, способствует развитию лингвистических навыков и умений, а также знакомит иностранного учащегося с конкретными реалиями русской культуры.
В процессе работы с лингвокультуроведческими и лингвострановедческими циклами иностранные студенты не только погружаются в языковую среду, но и получают знания, расширяющие их кругозор, создающие основу для дальнейшего, более глубокого и детального знакомства с русскими традициями, культурой, искусством, историей России. Студенты постепенно подготавливаются к пониманию культурных реалий, помогающих осуществить межкультурную коммуникацию. Последовательность, системность и значимость лингвокультурологических и лингвострановедческих циклов стимулирует мотивацию обучения, а полученные знания являются необходимой предпосылкой речевой деятельности иностранного студента на более позднем этапе. Кроме того, важно помнить, что осознание и изучение русской культуры отнюдь не является основной целью: русское духовное наследие должно входить в сознание обучаемого в процессе изучения языка как средство, облегчающее этот процесс, способное пробудить в сознании студента ассоциации с собственной культурой. Являясь одновременно целью и средством, русская культура сама по себе достойна того, чтобы стать содержательной основой процесса обучения русского языка как иностранного.

Список литературы

1. Воробьев В.В. Лингвокультурология. (теория и методы), М., 1997. 331 с.
2. Наумова О.В. Культурологический аспект как основа формирования иноязычной культуры в процессе обучения английскому языку [Электронный ресурс] // Лингвистика и методика преподавания иностр. яз., 2011, № 3. с. 1-30.
3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность, М., 1987. 263 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского как иностранного. 3-е изд., М:, 1993. 246 с.
5. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 2003. 334 с.
6. Попова Е.А. Коммуникативные аспекты литературного нарратива [Текст]: дис. … д-ра филол. наук / Е.А. Попова, Липецк, 2002. 353 с.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества, М., 1986. 445 с.
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”