Секция "Переводоведение". О.Ю. Семина (Тула)

5-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Irina Tivyaeva
Posts: 167
Joined: 01 Dec 2011, 12:53

Секция "Переводоведение". О.Ю. Семина (Тула)

Post by Irina Tivyaeva »

УДК 81.42

О.Ю. Семина, канд. филол. наук, доцент
syomina1007@yandex.ru
Россия, Тула, ТулГУ

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

В статье уточняется содержание понятия «иноязычное вкрапление» и его отличие от смежных понятий. Автор описывает проблемы перевода иноязычных вкраплений и используемые переводчиками художественного текста стратегии их передачи в переводе. Выбор стратегии связывается с функцией, выполняемой вкраплением в тексте оригинала.
Ключевые слова: иноязычное вкрапление, варваризм, заимствование лексики, художественный перевод.


Термин «иноязычное вкрапление», впервые введенный в 1966 г. А.А. Леонтьевым [3], наиболее полно определяется в работе С. Влахова и С. Флорина. Под иноязычными вкраплениями авторы понимают «слова и выражения на чужом для подлинника языке, в иноязычном их написании или транскрибированные без морфологических или синтаксических изменений, введённые автором для придания тексту аутентичности, для создания колорита, атмосферы или впечатления начитанности или учёности, иногда – оттенка комичности или иронии» [1].
Явление, обозначаемое данным термином, у разных авторов получает разнообразные названия (иносистемное языковое явление, окказиональные слова иноязычного происхождения, неассимилированная иноязычная лексика, иноязычные включения, нетранслитерованные слова, иностранные или чужие слова, экзотизмы, алиенизмы, варваризмы и т.д.). Согласимся, тем не менее, с Ю.Т. Листровой, которая считает, что термин «иноязычное вкрапление» – наиболее удачный из предлагаемых названий. Он не отягощен дополнительными ассоциациями и более адекватно раскрывает суть обозначаемого им лингвистического явления: слово «вкрапление» образовано от глагола «вкрапить», что в переносном значении определяется как «поместить, вставить куда-нибудь отдельными кусками, частями» [4].
В числе характерных признаков, позволяющих отграничивать иноязычные вкрапления от других смежных явлений, исследователи называют неосвоенность (под которой подразумевается как графическая, так и грамматическая неассимилированность), написание в графике исходного языка, семантическую несамостоятельность, окказиональность употребления [7]. С учетом перечисленных характеристик, наиболее сложным с терминологической точки зрения является разграничение понятий «иноязычное вкрапление» и «варваризм», функционирующих, как показывает анализ теоретической базы по данной теме, как синонимы. Представляется оптимальной точка зрения, согласно которой эти два термина соответствуют разным стадиям освоения иноязычного слова в процессе заимствования: варваризм при этом рассматривается как языковая единица, уже входящая в систему принимающего языка, но находящуюся на её периферии, в то время как иноязычное вкрапление является окказиональным употреблением иноязычного слова, не получившим регулярного применения [5].
В контексте перевода иноязычные вкрапления заслуживают особого внимания, поскольку при их передаче переводчику приходится решить сразу несколько задач. В первую очередь необходимо определить, знакома ли данная языковая единица носителям языка перевода, и если да, то в какой степени она ассимилирована языком перевода. При переводе с английского на русский язык в этом случае возникает вопрос целесообразности сохранения иноязычной графики (латиницы). Вкрапления из других европейских языков, легко воспринимаемые читателями англоязычной литературы благодаря общности графической системы, могут показаться затруднительными для восприятия русскоязычным читателям перевода. В то же время, нельзя забывать об усилившейся в последние десятилетия тенденции к использованию метода прямого графического переноса [2] (сохранению иноязычной графики).
Второй вопрос, с которым сталкивается переводчик при передаче иноязычных вкраплений – следует ли оставить их без объяснений или необходимо пояснить вкрапление в сносках или в комментариях в конце книги. Несомненно, задача переводчика значительно облегчается, когда автор приводит перевод вкрапления непосредственно в самом тексте или в последующей фразе, и сводится к транскрибированию иноязычного вкрапления и переводу объяснения, данного автором текста, например:
She says somewhere that in the state of pure consciousness – satori – is to be with God (J. Salinger)
Она говорит, что пребывать в состоянии чистого сознания – сатори – это значит пребывать с Богом (перевод – Р. Райт-Ковалева).
Тем не менее, нередко в оригинале перевод или объяснение иноязычного вкрапления отсутствует – возможно, в связи с тем, что автор надеется на образованность своих читателей. Переводчику в таком случае приходится прибегать к другим способам передачи вкрапления. Первый вариант – перевести иноязычную единицу, давая ниже пояснение или компенсируя эффект, создаваемый благодаря ему в тексте оригинала, за счет других языковых средств. Эта стратегия находит применение в тех случаях, когда целью использования иноязычного вкрапления является создание культурно-национального колорита, указание на национальность говорящего. В следующем примере французское слово aussi представляет собой вкрапление в речи шофера-француза, изъясняющегося по-английски. В переводе иноязычное вкрапление не сохранено, а эффект частично компенсируется за счет использования неправильной формы числительного («побил одного… три… восемь полисменов»).
“Milady, said the chauffeur, bowing low, “I have the honor to relate to you that I went to the house of Monsieur Long and found him to be not at home. As I came back I see this gentleman in combat against – how you say – greatest odds. He is fighting with five – ten – thirty men – gendarmes, aussi. Yes, milady, he what you call 'swat' one – three – eight policemans.” (O. Henry)
- Мадам, - сказал шофер, низко кланяясь, - имею честь докладывать, что я был у мсье Лонг и не застал его дома. На обратном пути я увидел, что вот этот джентльмен, как это сказать, бьется с неравными силами - на него напали пять... десять... тридцать человек, и жандармы тоже. Да, мадам, он, как это сказать, побил одного... три... восемь полисменов (перевод – Н. Дарузес).
Второй вариант – сохранить иноязычное вкрапление на языке оригинала и эксплицировать его значение далее в тексте. Добавление примечания желательно в тех случаях, когда иноязычное вкрапление представляет собой не одну лексему, а целую реплику. Например:
Esme stood up. “Il faut que je parte aussi,” she said, with a sigh. “Do you know French?” (J. Salinger)
- Il faut que je parte aussi, - сказала она, вздохнув. – Вы по-французски понимаете? (*«Мне также необходимо уйти», прим. переводчика) (перевод - Р. Райт-Ковалева).
Иноязычное вкрапление может быть сохранено в графике оригинала без пояснений, если соответствующая единица знакома получателям текста перевода. Это можно сказать, например, о словах mon cher, которые известны многим русскоязычным читателям и могут без комментариев даваться в переводе не только в кириллице, но и в латинице:
Mon cher, you are funny. You do not want me, you have as much of me as you want; and you wish the rest of me to be dead (J. Galsworthy).
Mon cher, ты смешон! Ты меня не хочешь, а поскольку ты меня хочешь, постольку ты меня имеешь; и ты требуешь, чтобы все остальное во мне умерло! (перевод - Н. Вольпин)
Иногда переводчик принимает решение отказаться от иноязычного вкрапления, заменив его на соответствующую единицу из языка перевода; причиной этому может послужить появляющаяся при переводе тавтология, либо то, что переводчик считает информацию, передаваемую с помощью иноязычного вкрапления, нерелевантной для перевода. В поддержку этой стратегии можно сказать, что большое количество иноязычных вкраплений в тексте – как объясненных, так и необъясненных – затрудняет чтение. Кроме того, нужно помнить об этимологической близости отдельных пар языков, благодаря чему определенные фразы или даже морфемы из одного языка-«напарника» могут быть понятны говорящему на втором языке и, напротив, осложнять восприятие для носителей третьего языка. Это, на наш взгляд, является достаточным аргументом для нейтрализации иноязычного включения intacta, родственного английскому intact, в следующем примере:
This last open remark of mine happens to be a straight line, almost intacta, right out of Minsky burlesque. (J. Salinger)
То, что я почти дословно повторил реплику из комического номера варьете (перевод - Р. Райт-Ковалева).
Представляется, что выбор оптимальной стратегии передачи иноязычных вкраплений при переводе должен находиться в зависимости от функций, выполняемых такими единицами в тексте. Если их роль заключается в экзотизации, создании местного колорита, эвфонизации [6], то желательно сохранить иноязычный элемент, снабдив при необходимости комментарием. Если целью использования иноязычного вкрапления является создание комического эффекта, указание на национальность говорящего и т.п., уместным может оказаться прием компенсации.

Список литературы

1. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: «Р.Валент», 2006. 15 с.
2. Ермолович Д. И. Методика межъязыковой передачи имен собственных. М.: ВЦП, 2009. 82 с.
3. Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М., 1966. 67 с.
4. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX века: на материале немецких вкраплений. Воронеж, 1979. 10-11 с.
5. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, 1986. 13 с.
6. Манина С. И. Прагматические функции иноязычных вкраплений // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2010. №1. [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/pragma ... vkrapleniy (дата обращения 17.03.2017).
7. Новикова Т. В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке: 1990-е годы : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01. СПб., 2003. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/anglo- ... niya-varva rizmy-v-sovremennom-russkom-yazyke-1990-e-gody (дата обращения 15.03.2017).
gone11828
Posts: 3
Joined: 16 Apr 2017, 17:30

Re: Секция "Переводоведение". О.Ю. Семина (Тула)

Post by gone11828 »

Спасибо за интересную и по-настоящему актуальную статью.
Хотелось бы задать вот такой вопрос. К какой переводческой стратегии вы рекомендуете прибегать в случаях, если в англоязычном оригинале переводимого текста лексемы русского языка использованы автором для характеристики персонажа, и отсутствие иноязычных вкраплений в переводе на русский язык приведет к обеднению авторского замысла?
Заранее спасибо за ответ ;)
olga1007
Posts: 10
Joined: 11 Apr 2012, 00:21

Re: Секция "Переводоведение". О.Ю. Семина (Тула)

Post by olga1007 »

gone11828 wrote:Спасибо за интересную и по-настоящему актуальную статью.
Хотелось бы задать вот такой вопрос. К какой переводческой стратегии вы рекомендуете прибегать в случаях, если в англоязычном оригинале переводимого текста лексемы русского языка использованы автором для характеристики персонажа, и отсутствие иноязычных вкраплений в переводе на русский язык приведет к обеднению авторского замысла?
Заранее спасибо за ответ ;)
Спасибо за высокую оценку представленного исследования и за вопрос! Выбор переводческой стратегии в данном случае, несомненно, будет зависеть от конкретного контекста. Представляется, что одним из удачных вариантов будет компенсация русскоязычных вкраплений за счет средств другого уровня - например, за счет употребления неправильной формы слова, как в приведенном в докладе примере с репликой француза.
gone11828
Posts: 3
Joined: 16 Apr 2017, 17:30

Re: Секция "Переводоведение". О.Ю. Семина (Тула)

Post by gone11828 »

Спасибо за квалифицированный ответ. Если вы не против, мне хотелось бы смоделировать более сложную для решения переводческую проблему. Что делать,если при переводе нужно показать, что персонаж использует вкрапления из конкретного языка, и этот язык совпадает с ПЯ? Грамматические неправильности только создадут общее ощущение "иностранности" речи,но не укажут на конкретный язык лексических вкраплений. Скажем, что предполагается делать переводчикам романа "Война и мир" на французский язык, если нужно показать, что во всем тексте романа русскоязычные в основном говорят с русскими по-русски, а в салоне А.П.Шерер они говорят с русскими по-французски?
Кажется, это почти риторический вопрос,но предлагаю поискать решение. И снова заранее спасибо!
olga1007
Posts: 10
Joined: 11 Apr 2012, 00:21

Re: Секция "Переводоведение". О.Ю. Семина (Тула)

Post by olga1007 »

gone11828 wrote:Спасибо за квалифицированный ответ. Если вы не против, мне хотелось бы смоделировать более сложную для решения переводческую проблему. Что делать,если при переводе нужно показать, что персонаж использует вкрапления из конкретного языка, и этот язык совпадает с ПЯ? Грамматические неправильности только создадут общее ощущение "иностранности" речи,но не укажут на конкретный язык лексических вкраплений. Скажем, что предполагается делать переводчикам романа "Война и мир" на французский язык, если нужно показать, что во всем тексте романа русскоязычные в основном говорят с русскими по-русски, а в салоне А.П.Шерер они говорят с русскими по-французски?
Кажется, это почти риторический вопрос,но предлагаю поискать решение. И снова заранее спасибо!
Вопрос действительно непростой. Возможно, в таком случае переводчику стоит выделить графическими средствами те реплики или их части, которые соответствуют французскому языку в русскоязычном оригинале, и добавить комментарий относительно того, чем такие элементы текста отличаются от остальных.
gone11828
Posts: 3
Joined: 16 Apr 2017, 17:30

Re: Секция "Переводоведение". О.Ю. Семина (Тула)

Post by gone11828 »

Спасибо, это решение кажется разумным;)
Анна Бородина
Posts: 4
Joined: 10 Apr 2017, 14:08

Re: Секция "Переводоведение". О.Ю. Семина (Тула)

Post by Анна Бородина »

Спасибо за то, что вы привлекли внимание к этой проблеме! Многие современные переводчики художественных текстов, к сожалению, не часто ломают голову, как обойтись с "неудобоваримым" вкраплением. О ситуации с переводом французских "вставок" в "Войне и мире" Л.Н. Толстого писала также Ю.Л. Оболенская в своей книге "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", но это была одна - и не основная - из многих проблем, которые Ю.Л. анализировала. Вы же предложили возможные решения для вполне конкретной и по-прежнему актуальной переводческой задачи для "думающих" переводчиков - собственно, по-хорошему переводчики и должны такими быть)) Еще раз спасибо от коллеги по цеху! :-)
olga1007
Posts: 10
Joined: 11 Apr 2012, 00:21

Re: Секция "Переводоведение". О.Ю. Семина (Тула)

Post by olga1007 »

Анна Бородина wrote:Спасибо за то, что вы привлекли внимание к этой проблеме! Многие современные переводчики художественных текстов, к сожалению, не часто ломают голову, как обойтись с "неудобоваримым" вкраплением. О ситуации с переводом французских "вставок" в "Войне и мире" Л.Н. Толстого писала также Ю.Л. Оболенская в своей книге "Художественный перевод и межкультурная коммуникация", но это была одна - и не основная - из многих проблем, которые Ю.Л. анализировала. Вы же предложили возможные решения для вполне конкретной и по-прежнему актуальной переводческой задачи для "думающих" переводчиков - собственно, по-хорошему переводчики и должны такими быть)) Еще раз спасибо от коллеги по цеху! :-)
Большое спасибо за внимание к докладу и за отзыв!
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”