УДК 811
А.А. Буряковская, канд. филол. наук, доцент
annaburya@hotmail.com
Россия, Тула, ТулГУ
Т.А. Туркова, ассистент
tomka-turkova@yandex.ru
Россия, Тула, ТулГУ
АПЕЛЛЯЦИЯ К ЛИЧНОСТИ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ
В статье анализируются случаи апелляции к личности собеседника или третьей стороне в текстах политических выступлений англо- и франкоязычных политических деятелей. На конкретных примерах авторы демонстрируют роль апелляции к личности в речах современных политиков.
Ключевые слова: авторитет, адресат, номинализация, обращение к аудитории, призыв к действию.
В силу того, что политическая речь всегда направлена на аудиторию, апелляция к личности играет важную роль в текстах политических выступлений. Она помогает наладить контакт между выступающим и теми, к кому он обращается. Под апелляцией мы понимаем не только вокатив, но и обращение к личности или к нации, которое может выражаться глаголами в повелительном наклонении или другими способами призвать аудиторию к действию или бездействию. Далее мы подвергнем анализу случаи апелляции к личности в речах политиков на английском и французском языках.
Нами отмечено, что для политического дискурса англоязычных стран использование обращения не столь характерно как для франкоговорящих политиков. Как правило, оно свидетельствует об эмоциональности говорящего, который старается вовлечь аудиторию в диалог. Использование обращений особенно характерно, например, для выступлений французского политика Жана-Мари Ле Пена. В этой роли большую значимость у Ле Пена приобретают повелительные предложения, цель которых состоит в прямом призыве слушателей к действию. Повелительное наклонение акцентирует внимание аудитории на сказанном, поскольку заставляет слушателей задуматься о своей роли в политике и своем влиянии на действия руководства.
(1) n'ayez pas peur
ne vous laissez pas piéger
ne vous abstenez pas votez
ne vous laisser pas manipuler (pendant les réunions avec les électeurs - http://fr.wikisource.org/wiki/, 5.11.2008)
Приведенные выдержки из выступления г-на Ле Пена (1) не только отражают использование повелительного наклонения в политическом дискурсе, но и подчеркивают значение отрицания как важного элемента, способствующего эмфатическому усилению высказывания. Повелительное наклонение уже предназначено призвать людей к действию, а в совокупности с отрицанием становится сильным средством, эксплицирующим выражение запрета. Такие высказывания помогают инициировать новый политический процесс или изменить текущий.
Однако глаголы – это не единственный способ выражения процесса в тексте: он может быть представлен и в виде номинализации. В этой форме он являет собой пример грамматической метафоры, т.е. «использования несоответствующей части речи» [3]. Существительные, как правило, используются для выражения сущностей (физических или абстрактных), номинализация процесса делает его более похожим на вещь [4]. В выступлениях Ле Пена примеры номинализированных процессов немногочисленны (2).
(2) «... les vieilles divisions de la gauche et de la droite ..».
« ... toutes les fautes et les malversations des politiciens» (Jean-Marie Le Pen Les discours électorals (pendant les réunions avec les électeurs - http://fr.wikisource.org/wiki/, 5.11.2008)
Данное явление не столь часто имеет место и в англоязычных выступлениях, поскольку в английском языке предпочтение отдается неличным формам глагола. Однако нельзя пренебречь тем фактом, что ряд существительных в английском языке образован от глаголов и имеет с ними одинаковую форму. Это позволяет использовать в равной мере и глаголы и существительные и прибегать к синонимической замене.
В текстах франкоязычных и англоязычных выступлений причастия выполняют функцию определения, становятся вариантом сокращенного придаточного предложения и выступают как определения главных членов:
(3) «... une France retrouvée».
«... les industries ruinées par l'Europe de Maastricht».
«... les entrepreneurs persecutés par le fisc» (Jean-Marie Le Pen Les discours électorals (pendant les réunions avec les électeurs - http://fr.wikisource.org/wiki/, 5.11.2008).
В англоязычных политических текстах встречаем:
(4) «The idea of Europe, united and working together…»
«…Europe defaulted to Euro skepticism»
«…to speak about European nations faced with this immense challenge…»
«…people, unconcerned with the daily obsession of politics…»
«…their society changing around them» (Tony Blair’s Speech to the European Parliament – http://news.bbc.co.uk, 22.02.2009).
В примерах под номером (4) наблюдается широкое использование английских причастий совершенного и несовершенного вида, которые выступают в функции определения. Выбор в пользу причастного оборота, а не придаточного предложения можно объяснить более сложной структурой последнего, что затрудняет восприятие речи, особенно устной.
Еще одним способом апеллировать к личности является ссылка на авторитеты, которая называется также доводами к доверию и доводами к недоверию. Их суть в усилении логических, этических и эмоциональных доказательств, для чего привлекается третья сторона. Если третья сторона – союзник, то это доводы к доверию, если противник – к недоверию [1].
Если речь идет о логическом доказательстве, довод к доверию состоит в том, что наряду с логическим рассуждением указывается лицо, которому это рассуждение принадлежит, и, как правило, дается его характеристика, если имя не говорит само за себя.
Ссылки на авторитеты широко распространены как в речи англоязычных политиков, так и во франкоязычных выступлениях. Ярким примером является речь Ле Пена, в которой нельзя не отметить частые аллюзии и ссылки на слова известных личностей. Так, первые слова одного из текстов J'ai fait un rève, вызывают в памяти многих читателей начальные слова знаменитой речи Мартина Лютера Кинга I have a dream.
Мини-текст выступления жены Ле Пена, также интересен с этой точки зрения:
(5) «Mon mari est l'homme le plus intègre que je connaisse. Tolérant et généreux, je l'ai toujours vu s'occuper plus des autres que de lui. Il [sic] est la force tranquille dont la Françe a besoin» [2]. Выражение la force tranquille было предвыборным девизом бывшего президента-социалиста Франсуа Миттерана. Эти слова настолько известны французской аудитории, что их использование не может остаться незамеченным. Для французского избирателя употребление этого выражения крайне правым кандидатом может показаться странным и неуместным; но, скорее всего, будет воспринято как оскорбление и высмеивание политической системы. Для поддерживающих Ле Пена это может быть отражением того факта, что Ле Пен считает свою социальную политику левой.
В речах американских политиков наблюдается явное стремление обратиться к авторитету Авраама Линкольна. Чаще всего цитаты из речей бывшего президента А. Линкольна приводят в инаугурационных речах, тем самым как бы опираясь на авторитет исторической личности в поисках поддержки у избирателей:
(6) «As Lincoln said to a nation far more divided than ours: “We are not enemies, but friends… though passion may have strained it must not break our bonds of affection» (George W. Bush, Remarks on the Financial Crisis - http://www.wfu.edu/louden/Political_Com ... n/SPEECHES, 5.11.2008).
В примере (6) ссылка на авторитет Линкольна сопровождается антитезой, выраженной в противопоставлении двух наций – времен Линкольна и нынешней. Но далее наблюдается генерализация, поскольку цитата Линкольна приводится как универсальная и объединяющая для общества того времени и современного.
Ссылка на авторитет известного деятеля, необязательно, но чаще всего политического, весьма распространенное явление в англо- и франкоязычных политических речах. Чаще всего политики приводят цитаты известных представителей своих собственных стран. Как видно из приведенных примеров, французы могут использовать известные широкой общественности высказывания, не указывая личность автора, поскольку фоновые знания носителей языка позволяют понять, к авторитету кого обращается политик. В английском политики чаще используют своего рода вводные фразы «как сказал», «как говорил», «по словам», «можно процитировать» с точным упоминанием личности, на слова которой ссылаются.
Список литературы
1. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политической филологии // Политический дискурс: история и современные исследования №3, М., 2002, с. 32-43.
2. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Современная политическая лингвистика. Екатеринбург, УрГПУ, 2006. 267с.
3. Хазагеров Г.Г. Риторика. Феникс, 2008. 384с.
4. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., УРСС, 2002. 448 с.
Секция "Лингвистика". А.А. Буряковская, Т.А. Туркова (Тула)
Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva
-
- Posts: 34
- Joined: 06 Apr 2014, 20:40
Re: Секция "Лингвистика". А.А. Буряковская, Т.А. Туркова (Ту
Уважаемые авторы!
Спасибо за интересный доклад. Хотелось бы уточнить, какой смысл вы вкладываете в понятие "сокращенное придаточное предложение". Как известно, несостоятельность теории о сокращенных придаточных предложениях была доказана еще А.А. Потебней (см., например, Потебня А. А. Слово и предложение: введение в теорию. М.: Красанд, 2010. 128 с.). Отсюда вопрос: употребляете ли вы термин "сокращенное придаточное предложение" в его исходном значении в противоречие языковым фактам, представленным А.А. Потебней, или предлагаете его собственную реинтерпретацию? Спасибо.
Спасибо за интересный доклад. Хотелось бы уточнить, какой смысл вы вкладываете в понятие "сокращенное придаточное предложение". Как известно, несостоятельность теории о сокращенных придаточных предложениях была доказана еще А.А. Потебней (см., например, Потебня А. А. Слово и предложение: введение в теорию. М.: Красанд, 2010. 128 с.). Отсюда вопрос: употребляете ли вы термин "сокращенное придаточное предложение" в его исходном значении в противоречие языковым фактам, представленным А.А. Потебней, или предлагаете его собственную реинтерпретацию? Спасибо.
Re: Секция "Лингвистика". А.А. Буряковская, Т.А. Туркова (Ту
Спасибо за Ваш вопрос.
Действительно, использование данного термина требует уточнения, что будет сделано в дальнейшем изложении результатов исследования.
Действительно, использование данного термина требует уточнения, что будет сделано в дальнейшем изложении результатов исследования.