УДК 811.351.32
Ф.Н. Сулейманова, канд. филол. наук
fsulejmanova@mail.ru
Россия, Махачкала, ДГПУ
ЛЕКСИЧЕСКАЯ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА ПРИ ЗАИМСТВОВАНИИ РУССКИХ СЛОВ ЛЕЗГИНСКИМ ЯЗЫКОМ И ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ
Как известно, в мире нет ничего, что не имело бы своего наименования. Не случайно одеянием всех предметов и мыслей называют слово. Именно поэтому оно занимает центральное положение в языке, речи и лингвистических исследованиях. Лексическая и грамматическая семантика – основные составляющие слова, которое также является одной из наиболее эффективных единиц заимствования и перевода. Сегодня, в эпоху активизации процесса заимствования и роста разного вида переводов, важными становятся вопросы взаимосвязи этих двух составляющих. Соотношение данных компонентов раскрывается автором настоящей статьи на примере проникновения русизмов в лезгинский язык и при помощи сравнения оригинального и вторичного текстов из криминальной хроники. Представленный материал может быть использован при обучении лезгинскому языку и в русско-лезгинской переводческой практике.
Ключевые слова: семантика, морфология, слово, прагматика, русизм, калька, перевод, лезгинский язык.
Важность лексической семантики (ЛС) слова, раскрываемой в его толковании, неоспорима, но вместе с тем не последнюю роль играет еще и грамматическая (чаще – морфологическая) семантика (ГС) [11]. Дело в том, что эти компоненты очень тесно связаны, а их разграничение весьма условно и имеет гносеологический характер: положение о едином значении, охватывающем оба выделенных элемента, давно уже сформулировано, но его необходимо пояснить, т.к. слитность названных разделов не исключает различий между ними.
По мнению академика В.В. Виноградова, в русском и языках подобной грамматической организации нет морфологически не оформленных, не систематизированных лексических значений (ЛЗ), т.е. аморфность здесь абсолютно невозможна [9]. Доказательством тому являются кальки, полукальки и индивидуально-авторские неологизмы, созданные по уже имеющимся словообразовательным схемам: дезинсекция – дезинсекционный; фешенебельный, златолобо, сонница, … свой размедведил вид я (В. Маяковский); русить, ненавистно-милые лица (Н. Лесков); головотяпство (М.Е. Салтыков-Щедрин); хвоститский (Э. Капиев);
Полугерой, полуневежда,
К тому ж еще полуподлец! (А. Пушкин).
Сравним, в лезгинском:
Туьнлух «столовая», букв. «место, где много еды», кlеллух «училище» (А. Агаев); сивиган «микрофон», чиналд «маска», чилав цlар «экватор» (А. Фатахов, Г. Гаджибеков) [12]; суьгьбетган «разговорник» (А. Гюльмагомедов); Пустойдаказ «пустым, в пустом виде»; Буш – бушлух – бушлухар «пустой – пустота – пусто'ты» – в последнем случае отчетливо просматривается русская словообразовательная модель.
Считаем важным упомянуть также о коннотации – элементе прагматики, отражающем связанные со словом культурные представления, доминирующую в данном обществе практику использования соответствующего понятия и прочие экстралингвистические факторы. Коннотации могут разниться у синонимов и близких по значению лексем разных или даже одного и того же языка. В результате признак, являющийся ассоциативным в одном ЛЗ, выступает в качестве существенного в другом. Так, с глаголами вспыхнуть, зажечься при кажущемся абсолютном сходстве обозначаемых ими действий (воспламениться, начать гореть) связаны вовсе не одинаковые смысловые приращения [1]: внезапности и быстроты для первого глагола, излучения света и блеска – для второго. Подтверждение тому – их переносные значения: вспыхнуть гневом, вспыхнула эпидемия, Решение вспыхнуло мгновенно … (И.А. Ефремов); глаза детей зажглись восторгом, звёзды зажглись на небе, зажечься какими-либо идеями. Любопытно и то, что когда речь идет, к примеру, о представителях шоу-бизнеса или деятелях искусства, звезды именно зажигаются на телевизионном (театральном) небосклоне, а не вспыхивают. Сравним:
цlай кьун а) загораться, вспыхивать; б) перен. вспылить, разгневаться [7].
ГС, в отличие от ЛС, отражает не реалии окружающей действительности, а структуру таковых фрагментов мира. Если подобный показатель в составе языкового выражения нужен для структурирования выражаемого содержания, то природа этой структуры будет относительной, а не абсолютной. Точность характеристик возможна только в составе ЛС, что отчетливо прослеживается на примере заимствований и переводов:
Приказ 1. буйругъ (приказ, повеление), эмир (приказание, повеление). 2. приказ (документ); назначить приказом приказдалди тайинарун. 3. приказ (уст.) Москвадин пачагьлугъда пачагьлугъдин крарин са хилез килигзавай идара, дуванхана [4] «Учреждение (орган) по надзору за определенной отраслью государственных дел в Московском государстве, судопроизводство».
Русизмы в лезгинском языке вначале проходят этап пребывания в состоянии неологизмов, затем активно осваиваются. В последние десятилетия в устно-разговорной речи лезгиноговорящих все чаще встречаются наиболее употребляемые русские числительные – первый, второй, пять, десять (из-за удобства в употреблении), которые, по мнению Р.И. Гайдарова, имеют ограниченную валентность: применяются в тех случаях, когда сообщается об учебных группах, о сортности, оценке знаний учащихся [5], цене товара и в некоторых других случаях: Къе ам къвалахал ахкъужна первый югъ я «Сегодня первый день как он/она выш(е)л(а) на работу»; Зи гада третий классда ава «Мой сын в третьем классе» и др.
Продолжая тему, проанализируем небольшой текст из криминальной хроники:
МВД-дин пресс-къуллугъди хабар гузва
5-ИЮНДИЗ, нянин сятдин 5 тамам жез 20 декьикьа амаз, Махачкъала шегьердин ипподромда 19-йисан яшда авай махачкалавиди (эргатив) гьалзавай «ЗАЗ» автомашин ВАЗ-2110 автомашинда акьуна. Техсиркар ВАЗ автомашиндин шофер чкадилай катна, «ЗАЗ» автомашиндин шофер больницадиз тухвана («Лезги газет»)
«Пресс-служба МВД сообщает
5-го июня, в 16: 40 на ипподроме города Махачкалы управляемая 19-летним махачкалинцем автомашина «ЗАЗ» столкнулась с автомашиной ВАЗ-2110. Виновник происшествия – водитель ВАЗ-2110 – с места происшествия скрылся, водитель автомашины «ЗАЗ» доставлен в больницу».
Буквально:
«Пресс-служба МВД весть дает
5-го июня, вечера времени 5 исполняясь 20 минут оставаясь, Махачкала города в ипподроме в 19-ти годов возрасте находящийся махачкалинец ведомая «ЗАЗ» автомашина в ВАЗ-2110 автомашину ударилась. Виновник – ВАЗ-2110 автомашины водитель – с места сбежал, «ЗАЗ» автомашины водителя в больницу увезли».
Как видно, выделенные полужирным шрифтом части текста в оригинале и переводе по смыслу идентичны, а грамматически заметно расходятся.
Лезгинский язык заимствует различные единицы номинации из русского в случае отсутствия таковых (необходимых для обозначения новых предметов, понятий – роль, руль, сцена, телефон) в своем арсенале, а также в качестве дублетов (силисчи – следователь, гъукумат – государство). Русизмы нередко претерпевают семантические изменения, например, сужение значения (дело – только судебное, сахар – название углеводов, помощник – должность), реже – расширение (совет – кроме заседания, совещания, высказанного предложения, еще и лицо, руководящее каким-либо органом власти). Морфологическая информация не менее важна при заимствовании, так в письменных текстах встречаются словообразовательные кальки [10], типа: эрчlибур «правые».
Что же касается перекодирования русских и лезгинских текстов, то здесь, по нашему мнению, целесообразнее передача основного понятийного содержания на принимающем языке без учета всех морфологических тонкостей исходного языка, т.к. в некоторых случаях их соблюдение чревато созданием «ломаного» вторичного речевого произведения, как видно из буквального перевода, приведенного нами выше.
Список литературы
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995, стр. 3 - 69.
2. Балалыкина Э.А. К вопросу о грамматической лексикологии как самостоятельной лингвистической дисциплине// Ученые записки казанского государственного университета. Том 148, кн. 2. 2006. С. 68 - 76.
3. Бобрикова О.Г., Иванова В.И. Социолингвистическая компетенция переводчика: сущность и компонентный состав / Вестник брянского государственного университета. Издательство: Брянский государственный университет имени академика И.Г. Петровского. № 1 (27), 2016. С.212 - 217.
4. Гаджиев М.М. Русско-лезгинский словарь. Махачкала: Изд. Даг. фил. АН ССР, 1950. 964 с.
5. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. (Основные пути развития и обогащения). Махачкала: Дагестанское учебно-педагогическое издательство, 1966. 263 с.
6. Кацнельсон С.Д. О грамматической семантике /Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. - Л., 1986. - С. 145 - 152.
7. Лезгинско-русский словарь (ЛРС). Сост.: Б. Талибов, М. Гаджиев, под редакцией Р. Гайдарова. Перевод в электронный формат, редактирование и дополнения Gabil Kelbikhan. 2004. 281 с.
8. Магомедов М.И. Семантические и синтаксические аспекты функционирования эргатива в аварском языке/ проблемы общего и дагестанского языкознания: сборник статей. ИЯЛИ ДНЦ РАН. Махачкала, 2010. С. 186 - 191.
9. Магфурова С.О., Маклакова Е.М. К вопросу о взаимодействии лексической и грамматической семантики на уровне системы языка//tisbi.ru/assets/science/vestnik3_2015/5 – Дата обращения – 13.02.2017г.
10 Халилова М.Ю. Фонетико-морфологическое и семантическое освоение русизмов в лезгинском литературном языке: Автореф. дис... канд. филол. наук. Махачкала, 1994.
11. dic.academic.ru – Дата обращения – 01.02.2017г.
12. jugurzvaydi /Sharvili.com – Дата обращения – 28.03.2017г.
Секция "Переводоведение". Ф.Н. Сулейманова (Махачкала)
Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva
-
- Posts: 34
- Joined: 06 Apr 2014, 20:40
Re: Секция "Переводоведение". Ф.Н. Сулейманова (Махачкала)
Спасибо за интересные примеры
-
- Posts: 4
- Joined: 10 Apr 2017, 14:08
Re: Секция "Переводоведение". Ф.Н. Сулейманова (Махачкала)
Спасибо автору за то, что уделила внимание аспектам перевода с русского языка на другой язык (лезгинский): российское переводоведение склонно больше анализировать примеры, когда русский язык является ПЯ, т.е. языком перевода, в связи с чем, увы, имеет место некоторая асимметрия.
Re: Секция "Переводоведение". Ф.Н. Сулейманова (Махачкала)
Уважаемые коллеги, спасибо за отзывы! Рада тому, что вас заинтересовала моя статья. Насчет отечественного переводоведения абсолютно согласна с Вами, Анна.
Re: Секция "Переводоведение". Ф.Н. Сулейманова (Махачкала)
В вашем докладе буквальный перевод прямо-таки ставит все точки над i в вопросе выбора формы и содержания. Колебалась в переводе одного текста, теперь прислушаюсь к вам. Спасибо.
Re: Секция "Переводоведение". Ф.Н. Сулейманова (Махачкала)
Спасибо за отзыв, уважаемая Луиза. Отрадно, что приведенный материал помог Вам определиться с выбором.
Re: Секция "Переводоведение". Ф.Н. Сулейманова (Махачкала)
Ваше исследование является весьма актуальным, потому как дагестанским языкам сейчас уделяется большое внимание. С интересом прочла эту статью, особенно мне понравились авторские неологизмы.
Re: Секция "Переводоведение". Ф.Н. Сулейманова (Махачкала)
Спасибо большое за отзыв.