Секция "Лингводидактика". Ю.С. Ленартович (Тула)

5-я научно-практическая Интернет-конференция с международным участием

Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva

Locked
Elena Zelenina
Posts: 34
Joined: 06 Apr 2014, 20:40

Секция "Лингводидактика". Ю.С. Ленартович (Тула)

Post by Elena Zelenina »

УДК 378.1.47

Ю.С. Ленартович, канд. пед. наук, ассистент
Julia_tula@mail.ru
Россия, Тула, ТулГУ

ПРИМЕНЕНИЕ ИНТЕРАКТИВНЫХ ПРИЕМОВ ОБУЧЕНИЯ ДЛЯ АКТИВИЗАЦИИ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В статье рассмотрен опыт применения различных интерактивных приемов обучения иностранному языку для активизации словарного запаса студентов на примере изучения идиом английского языка, а также эффективность их применения в образовательном процессе на основании изучения результатов анализа обратной связи со стороны обучаемых.
Ключевые слова: словарный запас, интерактивные приемы активизации словарного запаса, обратная связь


Пополнение словарного запаса является одним из ключевых условий совершенствования вторичной языковой личности, а именно личности, приобщенной к культуре народа, язык которого изучается ею [1]. Важным этапом формирования вторичной языковой личности в плане расширения словарного запаса и его активизации является умение использовать как в устной, так и письменной речи идиоматические выражения. Благодаря им обучаемый имеет возможность проникнуться «духом» иностранного языка, изучить особенности истории и культуры того народа, с которым должна осуществляться межкультурная коммуникация [2]. Учитывая, что идиомы представляют собой свойственное только данному языку устойчивое словосочетание с самостоятельным значением, которое в целом отличается от простой суммы значений его частей, разработка способов активизации их использования в реальных ситуациях общения является актуальной задачей в процессе преподавания иностранного языка. Далее в статье будут описаны особенности применения разработанных нами интерактивных приемов закрепления идиоматических выражений.
В работе с идиоматическими выражениями на ознакомительном этапе была организована дискуссия, в ходе которой обучающимся аргументированно соотносили идиоматические выражения по теме «Перемены в жизни» с их дефинициями, не используя при этом справочные пособия и словари, а полагаясь на механизм вероятностного прогнозирования и свой языковой опыт. Ниже приведем пример предложенного нами задания:

Таблица 1 – Соотнесение идиом с дефинициями
Ленартович таблица1.jpg
Ленартович таблица1.jpg (78.71 KiB) Viewed 1118 times
Для достижения большего понимания смысла идиом студентам было предложено упражнение на развитие лингвистической догадки, а именно выполнить аналитический перевод изученных выше идиоматических выражений, исходя из контекста (пример задания см. ниже):

Таблица 2 - Задание для выполнения аналитического перевода и развития лингвистической догадки
Ленартович таблица2.jpg
Ленартович таблица2.jpg (63.73 KiB) Viewed 1118 times


Для более детального изучения идиоматических выражений, установления семантических связей внутри их элементов, было разработано задание на выполнение этимологического анализа идиом. Изучение истории возникновения устойчивых фразеологических единиц позволило усилить интерес студентов к их изучению, а также способствовало более осознанному запоминанию идиом и их использованию в общении.
Далее в процессе изучения идиоматических выражений студентам было предложено, отталкиваясь от своих ассоциаций, подобрать к каждой из изученных идиом изображение, которое помогло бы им лучше ее запомнить (рис. 1):
Рисунок1.jpg
Рисунок1.jpg (102.36 KiB) Viewed 1118 times
Рис. 1

Отметим, что подобное визуальное сопровождение позволило значительно повысить мнемонические способности обучаемых, поскольку благодаря ему общий смысл идиоматического выражения становится яснее и проще для запоминания.
На завершающем этапе активизации идиоматических выражений происходила их отработка в реальных ситуациях общения. Студентам предоставлялись карточки с описанием той или иной проблемы, которую необходимо обсудить в процессе занятия в парах, стараясь применить в речи изученные идиоматические выражения. Ниже приведем пример одной их разработанных нами проблемных карточек (рис. 2).
Рисунок2.jpg
Рисунок2.jpg (21.96 KiB) Viewed 1118 times

Рис. 2

Для формирования умений использования идиоматических выражений в письменной речи, в процессе обучения использовался презентационной перевод идиоматических выражений с русского языка на английский язык и его детальное обсуждение.
После применения разработанных приемов закрепления идиоматических выражений в интерактивном режиме (обсуждение соответствий по дефинициям, перевод на основании лингвистической догадки с последующей дискуссией, визуальное сопровождение идиом, активизация идиом в реальных ситуациях общения, аналитико-переводческие упражнения) был проведен анализ педагогических результатов посредством обратной связи в форме письменного экспресс-опроса. Подведение его итогов показало, что, в целом, студенты, принявшие участие в исследовании, положительно относятся к разработанным приемам закрепления словарного запаса, видят в них потенциал и признают их результативность. При этом участниками учебной группы были выделены и некоторые недостатки, связанные с недостаточным учетом индивидуальных особенностей восприятия и запоминания информации в процессе применения тех или иных приемов обучения. Это предоставляет преподавателю возможность дальнейшего совершенствования и повышения эффективности и качества образовательного процесса.

Список литературы

1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987.-261 с.
2. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчика. М., 1989. 238 с.
Yuliya03
Posts: 2
Joined: 14 Apr 2017, 23:31

Re: Секция "Лингводидактика". Ю.С. Ленартович (Тула)

Post by Yuliya03 »

Спасибо за интересный доклад! В связи с ним возникает вопрос: считаете ли вы необходимым повторять уже пройденные и закрепленные идиоматические выражения, как часто это целесообразно делать и какие приемы представляются вам наиболее эффективными?
Locked

Return to “Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков”