УДК 378.147:811.111
Е. А. Мышак, преподаватель
mishak.olena@yandex.ru
Украина, Киев, НУБИП Украины
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РАБОТЫ С АНГЛОЯЗЫЧНЫМИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫМИ ТЕКСТАМИ
АГРОБИОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
В статье рассмотрен аспект работы по формированию профессионально-терминологической компетентности студентов агробиологисческих специальностей в процессе изучения иностранного языка. Рассмотрены принципы отбора профессионально ориентированных текстов агробиологической тематики. Описываются методы и приемы изучения терминологической лексики, рассматриваются способы семантизации терминов и перевода их на родной язык.
Ключевые слова: профессионально-терминологическая компетентность, будущие специалисты, агробіологическая специальность, англоязычная терминологическая лексика.
Постановка проблемы. В условиях интенсификации изучения иностранного языка большое внимание уделяется соответствию уровня и качества квалификации будущего специалиста европейским и мировым стандартам, поскольку с расширением международного сотрудничества владения иностранным профессиональным языком стало обязательной составляющей профессиональной компетенции [2].
Для будущих специалистов свободное владение терминологией является условием успешной профессиональной деятельности. Именно поэтому в процессе изучения английского языка по профессиональному направлению перед студентом стоит задача – освоить как общеупотребительные термины и понятия, так и узкоспециализированную профессиональную лексику. А для преподавателя важным становится поиск эффективных методов запоминания и практического овладения терминологией. Это делает актуальным исследование процессов формирования и развития терминологических знаний будущих специалистов агропромышленной отрасли.
Анализ последних исследований и публикаций. Исследованием проблем терминологии посвящены научные работы К. Авербуха, Д. Лотте, Т. Канделаки, В. Даниленко, Г. Винокура, В. Карабан и др. Важный вклад в разработку вопросов формирования профессионально-терминологической компетентности сделали Д. Бобовая, С. Гирич, Н. Голубь, Г. Онуфриенко, И. Дроздова, М. Гуць. Проблемы формирования терминологической компетентности исследовали Л. Барановская (создала дидактико-методическую систему поэтапной подготовки студентов к профессиональному общению, исследовала роль знаний по специальной терминологии в профессиональной подготовке будущих аграриев) В. Борщовецкая (разработала методику обучения иноязычной профессиональной лексике студентов экономических специальностей); Л. Викторова (предложила методику усвоения профессиональной ветеринарной терминологии латинского и греческого происхождения), А. Демин (обосновал процесс усвоения новых терминов на психофизиологическом уровне, разработал пути оптимизации обучения студентов-аграриев профессиональной терминологии).
Проанализировав современную теорию и практику речевой подготовки студентов вузов, отметим, что проблема формирования профессионально-терминологической компетентности студентов агробиологических специальностей еще не была предметом отдельного научного исследования.
Цель статьи – охарактеризовать понятие профессионально-терминологической компетентности будущих специалистов агробиологических специальностей и определить отдельные аспекты работы по ее формированию в процессе изучения дисциплины «Английский язык по профессиональному направлению».
Изложение основного материала. Критерием качества подготовки выпускника высшей школы выступает профессиональная компетентность. Международный департамент стандартов обучения и образования рассматривает понятие профессиональной компетентности как способность квалифицированно осуществлять деятельность, выполнять задания или работу.
Существует много подходов к разработке структуры профессиональной компетентности, среди которых выделяют следующие компетенции: общекультурная, учебно-познавательная, информационная, коммуникативная, социально-трудовая, личного самосовершенствования (А. Хуторской), речевая, языковая (лингвистическая), прагматическая, предметная, социолингвистическая, терминологическая (М. Пентилюк).
Под профессионально-терминологической компетенцией мы понимаем способность точно и целесообразно использовать профессиональные термины, знания по логики высказываний и структуре формулировок, приобретенные умения и навыки грамматически правильно строить предложения и собственный диалог в ситуациях профессионального общения, опираясь на опыт, полученный при изучении дисциплин агробиологического направления в высшем учебном заведении, при этом мотивируя себя соответствием избранной специальности и высокими результатами в профессиональной деятельности и понимая, что залогом успеха является постоянная отработки навыков и саморазвитие личности.
Анализ исследуемой проблемы позволяет утверждать, что терминологические знания должны формироваться на общих дидактических принципах (коммуникативности, научности, систематичности, ситуативности, соответствии тексту, наглядности, принцип связи теории с практикой, индивидуальном подходе к студентам) и конкретизироваться специфическими принципами обучения (междисциплинарности, модульности, креативности, индивидуализации, ориентации на будущую профессиональную деятельность) [1, c. 53].
Терминологическая лексика необходима студентам прежде всего при чтении специальных текстов по специальности в высшем учебном заведении с целью получения профессиональной информации, для ведения профессионально ориентированной беседы или дискуссии с зарубежными специалистами, а также при написании аннотации, реферата или сообщения. Поэтому преподавателю английского языка для специальных целей необходимо понимать, каковы основные свойства терминологической лексики, как семантизировать ее значение в специальных текстах, с помощью каких упражнений активизировать ее дальнейшее употребление в устной и письменной речи.
Очевидно, что изучение терминологической лексики в преподавании иностранного языка по профессиональному направлению будет тем успешнее и эффективнее, чем лучше сделан выбор иноязычного профессионального материала, который привлекается к учебному процессу. Таким базовым материалом являются, прежде всего, тексты профессионального направления, которые считаются "источником для расширения профессионального терминологического словаря" [5].
Использование профессиональных аутентичных текстов, содержание которых отражает реальную речь носителей или компетентных пользователей языка, поможет студентам оперировать основными терминами профессионального направления, формировать речевые навыки и умения, жизненно необходимые для реального профессионального общения.
Работа над текстом по специальности начинается с подачи и фонетической обработки терминов и терминологических словосочетаний как изолированно, так и в предложениях при выполнении условно-речевых упражнений рецептивного и репродуктивного характера.
Как считает К. Кусько [4], "текст по специальности – это прежде всего средство становления и развития профессионального, точнее языкового профессионального мастерства". Собственно чтение литературы по специальности обогащает терминологический вокабуляр студентов, что, в свою очередь, дает возможность, по К. Кусько, "транспозиции терминологических единиц в устный или письменный текст по специальности", то есть строить неподготовленное высказывание на профессиональную тематику, вести документацию и тому подобное. Некоторые исследователи проблем терминологии считают, что именно на основе профессиональных текстов можно отработать дефиницию для каждого термина.
Как показывает практика, на начальном этапе изучения английского языка по профессиональному направлению студенты более заинтересованно и продуктивно работают над терминологией современных текстов научно-популярного стиля. А студенты старших курсов, у которых уже сформирована предметно-понятийная база, которые понимают термины на родном языке, прорабатывают самостоятельно терминологию из неадаптированных аутентичных текстов научного стиля. Такой вид "ознакомительного" или "поискового" чтения необходим студентам как для подготовки к написанию рефератов, докладов, так и для будущего профессионального роста, углубления знаний по специальности.
Продуктивность усвоения терминов и их активное использование в устной и письменной профессиональной речи во многом зависит от соответствующей системы упражнений, последовательно направленных как на основательное усвоение терминологии, так и на активизацию умений говорения и слушания, необходимых для применения этой терминологии в конкретных ситуациях.
Среди большого количества репродуктивных упражнений эффективно использование таких: дать устно определения профессиональным терминам на родном языке, подобрать термины к предложенным определениям, составить терминологический словарь к тексту из учебника по специальности.
Чтобы семантизировать термины, установить имеющиеся связи с другими терминами, входящими в определенную совокупность терминов, необходимо дать его толкование в определенном контексте, который в свою очередь, помогает догадаться о соответствующем значении термина, не прибегая к его переводу. В отрыве от контекста, как считают некоторые исследователи, терминам свойственна многоаспектность и понятийная сложность, у них появляется многозначность и синонимия, даже экспрессивная окраска.
Для семантизации терминов целесообразно применять такие способы:
1) определение производных терминов;
2) деривация терминов;
3) объяснение терминов средствами английского языка;
4) подбор терминологических синонимов;
5) подбор антонимичных терминов;
6) сравнение терминов британского и американского вариантов английского языка;
7) перевод.
Чтобы правильно определить термин определенной области, необходимо ориентироваться на специальные контексты, содержание которых не должно выходить за пределы исследуемой области. Итак, термин приобретает конкретное значение в контексте и помогает догадаться о соответствующем значении термина, не прибегая к его переводу. В отрыве от контекста, как считают некоторые исследователи, терминам свойственна многоаспектность и понятийная сложность, у них появляются "многозначность и синонимия". Поэтому для семантизации терминов и расширения терминологического вокабуляра целесообразно определить производные термина.
Одним из главных отличий языка узкоотраслевой литературы становится значительная насыщенность текста специальными терминами, которые являются средством выражения, сохранения и передачи специальных понятий в определенной области науки. Но такие лексические единицы часто отсутствуют не только в обычных англо-украинских, но и терминологических словарях.
Перевод таких текстов требует абсолютно четкого знания новой терминологии, знаний в той области науки, к которой относятся данные термины, а также умение передать их родном языке. Это составляет одну из основных сложностей работы с текстами профессиональной направленности, особенно на первом курсе, поскольку часто научное содержание англоязычного материала опережает введение соответствующих понятий в специальных дисциплинах на родном языке. Чтобы предотвратить эту проблему, считаем нужным обучать студентов технологии вероятного программирования, которое предполагает знание форм языкового явления, знание его грамматического или лексического значения, его места в структуре предложения, его типичных окружений, элементов текста, которые с высокой степенью вероятности позволяет прогнозировать его появление в данном конкретном тексте. Для снятия трудностей фактического понимания информации когнитивного содержания на данном этапе прибегаем к применению словаря англо-украинско-российских соотношений и тезауруса общебиологических понятий.
Поскольку термин – специальное слово или словосочетание, которое служит точным обозначением понятий какой-либо области науки, его не толкуют, а определяют [3]. Поэтому следует приучать студентов к использованию печатных и электронных отраслевых словарей, которые имеют мощные базы терминологических данных и пользуются наибольшей популярностью.
В работе с текстами профессиональной направленности стоит обращать внимание студентов на сложные случаи относительно функционирования и вариантов передачи на родной языке агробиологических терминов. Рассмотрим детальнее этот аспект.
1. Большое количество общеупотребительных слов приобретают значения, специфичные для агробиологической сферы, то есть становятся узкими терминами: сell – камера, келья, ячейка (биол. Клетка); habitat – место проживания, место распространения, среда, окружающей среды; meal – еда, мука грубого помола.
2. Значение термина составляет одно из значений слова и переводится с помощью лексического эквивалента: habitat of life – образ жизни. Здесь целесообразной может быть работа с общим и терминологическим англо-украинским словарями для знакомства с вариантами расширения значения слова и, соответственно, с базовой агробилогической терминологией.
3. В современной научной литературе, в частности по аграрным проблемам, мы часто сталкиваемся с таким явлением, когда термин имеет два и более значений в одной отрасли: meal ─ мука грубого помола; амер. кукурузная мука; crop – урожай, жатва, посев, сельскохозяйственная культура (industrial crops ─ технические культуры); crop rotation ─ севооборот, yeild ─ урожай, сбор плодов, размер выработки, food ─ 1) пища, корм; 2) продукты питания, продовольствие; 3) питательные вещества; 4) питательный.
Такая многозначность создает нечеткость и подмену одного термина другим. И здесь особенно важно учитывать контекст, то есть лексическое и грамматическое окружения термина. Контекст помогает выявить следующее: а) употребляется слово в своем обычном значении или в специальном техническом. Например, maturity ─ зрелость, зрелость или наступления срока платежа; срок обращения (облигаций); б) в каком из своих значений используется многозначный термин в конкретном случае.
В качестве примера, рассмотрим переводы слова «consumers»:
1. European consumers (потребители) would accept genetically engineered foods.
2. Primary consumers (консументы) obtain their energy from green plants.
Особенности функционирования терминов требуют соответствующих средств перевода на родной язык их значения. Поскольку в современной англоязычной научно-технической литературе часто встречаются термины-словосочетания, следует ознакомить студентов с несколькими базовыми приемами перевода этих лексических единиц.
1. Перевод осуществляется с помощью слов и выражений родного языка, которые дословно отражают слова и выражения английского языка (так называемое калькирование): chain reaction ─цепная реакция; аbiotic factor ─ aбиотичний фактор, natural selection ─ естественный отбор.
2. Перевод с использованием родительного падежа, например: soil conservation –- сохранение почвы, plant protection ─ защита растений, soil erosion ─ эрозия почвы, materials сycles ─ круговорот веществ.
3. Перевод существительного с помощью прилагательного, например: seed bank ─ семенной банк, species richness ─ видовое богатство, stem cell ─ стволовая клетка, water energy ─ водная энергия, сell Еngineering ─ клеточная инженерия.
4. Перевод словосочетания с помощью группы пояснительных слов, например: biotechnology-derived ─ имеющий биотехнологическое происхождение, relay cropping ─ сменная система выращивания сельскохозяйственных культур, plant-incorporated protectants (PIPs) ─ инкорпорированные в растения средства защиты.
5. Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например: farm crop cultivation ─ культивация сельскохозяйственной культуры, plant protection measures ─ средства защиты растений, ecosystem equilibrium state ─ состояние равновесия экосистемы.
Следует обратить особое внимание на перевод терминологических сочетаний, состоящих из двух или трех слов, поскольку без помощи преподавателя студентам не всегда удается правильно перевести подобные словосочетания: food safety - безопасность продуктов питания, safety testing ─ тестирование на безопасность, food сrop ─ сельскохозяйственная продовольственная культура, herbicide-tolerant crop ─ сельскохозяйственная культура, устойчивая к гербицидам.
Выводы. Таким образом, вышеприведенные примеры, демонстрирующие функционирование агробиологических терминов и возможные варианты их перевода, обращают наше внимание на то, что агробиологическая терминология имеет склонность к многовариантности при переводе, полисемии или омонимии, а складные термины в основном требуют особого знания и осмысления при их переводе. Для предотвращения проблем, возникающих у студентов при переводе профессиональных текстов, возникает необходимость в более активной работе со специальной лексикой, основательном изучении ее многозначности, синонимии, антонимии, особенностей словообразования и возможностей перевода.
Считаем, что вышеприведенные рассуждения открывают возможности как для практического применения рассмотренных способов перевода агробиологической терминологии, так и для дальнейшего творческого поиска с целью эффективного чтения профессионально направленных англоязычных текстов, одновременно способствуют формированию терминологической компетентности, наличие которой открывает будущим специалистам агробиологических специальностей возможность для развития и достижения профессионального успеха в агропромышленной отрасли.
Список литературы
1. Vlasyuk I. Formirovaniye professional'no-terminologicheskoy kompetentnosti budushchikh ekonomistov, Pedagogika i psikhologiya professional'nogo obrazovaniya, Nauchno-metodicheskiy zhurnal, L'vov , 2012, № 1. p.50-58.
2. Zaghaljnojevropejsjki Rekomendaciji z movnoji osvity, vyvchennja, vykladannja, ocinjuvannja,Viddil suchasnykh mov. Strasburgh, K.: Lenvit, 2003. 261 p.
3. Kochergan M. Vstup do movoznavstva, K.: vydavnychyi tsentr “Akademiia”, 2004. 122 p.
4. Kusko K. Lingvistika teksta po spetsial'nosti, Lingvodidaktichna organizatsiya uchebnogo protsessa po inostrannym yazykam v vuze, Kollektivnaya monografiya, L'vov: "Mir ", 1996. p.13-14.
5. Luchkina L. Formirovaniye professional'nogo slovarya v budushchikh uchiteley tekhnicheskikh spetsial'nostey, Nauchnyye zapiski TDPU im. V. Gnatyuka, Seriya «Pedagogika», T., 2002, №3. p.104-105.
Секция "Лингводидактика". Е.А. Мышак (Украина)
Moderators: Irina Tivyaeva, Elena Zelenina
-
- Posts: 167
- Joined: 01 Dec 2011, 12:53