УДК 378.147
Е.В. Зеленина, канд. пед. наук, доцент
ZeleninaE@yandex.ru
Россия, Тула, ТулГУ
ИЗ ИСТОРИИ ЛИНГВОДИДАКТИКИ. ПРЕДШЕСТВЕННИКИ СОВРЕМЕННЫХ УЧЕБНИКОВ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
В статье рассматриваются дидактические особенности учебников по иностранному языку XVIII-XIX веков. Прослеживается связь между развитием общества и содержанием, композиционной организацией учебных пособий. Особое внимание уделяется учебным трудам в области изучения английского языка. Рассматриваются примеры упражнений и теоретического материала, предлагаемого в учебных пособиях прошлых веков.
Ключевые слова: учебник иностранного языка, история, лингводидактика.
Значение верно подобранного учебно-методического комплекса для преподавания и изучения иностранного языка трудно переоценить. Содержательные тексты на различные темы для обогащения словарного запаса, ранжированные по уровням сложности, тщательно разработанные грамматические упражнения, выстроенные так, чтобы обучающийся мог постепенно овладевать навыками конструирования высказываний, увлекательные, наводящие на размышление истории, вызывающие эмоциональный отклик и желание обсудить их содержание на иностранном языке, примеры употребления устойчивых выражений в контексте – эти и другие компоненты учебного пособия по иностранному языку стали для нас привычными и воспринимаются как само собой разумеющееся. В настоящее время преподаватели имеют возможность выбирать из нескольких учебно-методических комплексов, предлагаемых конкурирующими издательствами разных стран, отдавая предпочтение оптимальным для каждой целевой группы.
Однако так было далеко не всегда. Учебники иностранного языка прошли долгий путь в своем развитии, изменяясь и адаптируясь к потребностям человеческого общества.
В данной статье мы проследим отдельные фрагменты из истории развития учебных пособий по иностранному языку XVIII-XIX веков, делая акцент на эволюции учебников по английскому языку.
Предшественники современных учебников представляют большой интерес с точки зрения методики, подачи языкового материала, подборе примеров, русского перевода диалогов на иностранном языке. Запечатленные в них дидактические положения, языковые и культурные особенности, черты быта представляют несомненную ценность как важнейший артефакт развития педагогической мысли.
История развития трудов по лингводидактике отражает все важнейшие изменения в жизни людей. Как показывает проведенный анализ учебных пособий разных периодов, содержание, принципы построения учебника, используемые автором, его методические приемы во многом определялись политическими, социальными, экономическими особенностями общества, в котором он применялся.
Так, на протяжении многих веков основным иностранным языком, изучение которого было обязательно для каждого образованного человека, оставался латинский язык. На нем заключаются политические договоры, описываются научные открытия, ведется обучение в школах и университетах. Латинский – основной язык богословия в Европе. В учебниках того времени преобладает грамматико-переводной метод, что отвечало потребностям того времени: владение иностранным языком (в данном случае, латинским) подразумевало, в первую очередь, умение читать, переводить и составлять тексты на этом языке.
Почти до середины XVIII века позиции латинского языка остаются прочными, однако начавшаяся к тому времени во многих странах секуляризация ведет к ослаблению его позиций. Усиление межкультурных и торговых контактов, вызванных географическими и научными открытиями, освоением новых земель, увеличением мобильности населения в Европе, Америке, Азии приводит к актуальности изучения национальных языков. В истории развития лингводидактики некоторые исследователи называют это время Классическим периодом современного обучения иностранному языку [3]. Так А.П.Р. Хоуватт и Р. Смит характеризуют этап с 1750 г. по 1880 г. как время эмуляции, то есть копирования методики обучения иностранным языкам, применяемой к изучению латыни, и ее переносу на процесс обучения другим языкам [3].
В России начало этого периода характеризуется поступательным ростом интереса к изучению английского языка. Данный интерес связан с развитием страны как морской державы и необходимостью перенимать опыт в навигации и судостроительстве у англичан. Именно ведущие позиции английского языка как языка морского дела послужили предпосылкой тому, что одни из первых учебников по английскому были изданы для детей дворян, проходивших подготовку в Морском кадетском шляхетском корпусе при Морской академии в Санкт-Петербурге [4]. Авторами учебных пособий явились преподаватели кадетского корпуса. Так в 1766 г. Михаилом Пермским был выполнен первый перевод на русский язык «Практической английской грамматики». В 1772 г. преподаватель корпуса Прохор Иванович Жданов издал учебное пособие «Английская грамматика», а несколько лет спустя выполнил перевод труда Томаса Дилуорта “New Guide to the English Tongue” (1751 г.) на русский язык под названием «Новый предводитель англискаго языка» [4]. В данном пособии, предназначенном для кадетов младших ступеней обучения, содержался разнообразный учебный материал, включая большое количество фраз и диалогов из повседневной жизни.
Следует отметить, что в этот период изучение английского языка распространялось постепенно, поскольку во многих странах, в том числе и в России, особой популярностью пользовался французский. Обучение английскому в то время было навеяно не «модой», а связано, скорее, с интересами практического характера – коммерческого или торгово-промышленного. Возможно, именно поэтому многие изменения в методике преподавания, отраженные в учебниках, затрагивали сначала преподавание французского и привносились в процесс изучения английского языка позднее.
Так, ставший популярным в 30-40-е годы XIX века учебник Ж. Манеска “An oral system for teaching living languages illustrated by a practical course of lessons in the French through the medium of the English” был предложен автором для изучения французского языка. В предисловии к учебнику автор развернуто излагает свою педагогическую философию, методические принципы, а также отвечает на критические замечания, которые он получил во время апробации своих педагогических разработок.
Позволим себе привести свой перевод некоторых положений Ж. Манеска:
«Отношения, установленные в настоящее время между разными странами на земле, многие новые связи, создаваемые ежедневно благодаря их потребностями, торговле, достижениям в искусствах и науках, ставят живые языки одними из самых важных отраслей образования. В былые времена латинский и греческий языки считались единственными двигателями человеческого знания; теперь английский, немецкий, французский, испанский, итальянский и другие языки становятся во многих отношениях их заместителями. Несовершенное знание, которое приобреталось при изучении диалектов Греции и Рима, может быть полезно антиквару, лексикографу и всем интересующимся; однако деятели искусства, путешественники, торговцы, образованные и необразованные люди не колеблясь выразят свой интерес к живым языкам, получат удовольствие и реализуют амбиции благодаря возможности выражения своих идей на нескольких живых языках. Поэтому искусство обучения языкам приобретает соответствующее значение; и чтобы иметь успех, оно должно основываться на твердых принципах, выведенных из отношений, установленных между человеческим сознанием и необходимыми инструментами, которыми оно оперирует» [5].
«Теперь, если есть процесс, посредством которого овладение иностранным языком происходит легко, безопасно и надежно, то это должен быть процесс, которому следует природа в обучении нас нашему родному языку, поскольку неоспоримо, что она применяет наилучшие средства для достижения своих целей» [5].
Как видно из приведенных выше цитат, в обществе осознавалась насущная необходимость в появлении учебника нового поколения, с помощью которого можно достигать владения иностранным языком для осуществления межкультурной коммуникации, повседневного общения, ведения бизнеса и т.д.
В учебнике Ж. Манеска сделана попытка перевести акцент с теоретических грамматических положений, чтения и перевода текстов, запоминания отдельных слов на изучение целых фраз, их повторение, постижение грамматических правил путем решения практических заданий в контексте. Особое место автор уделяет постепенности ввода новых слов и поступательности изучения грамматических конструкций.
Три основных положения, на которых основывается методика Ж. Манеска:
1) обучение с помощью абстрактных правил;
2) обучение с помощью целых фраз, а не отдельных слов;
3) механическое заучивание серии слов для использования в будущем [5].
С точки зрения лингводидактики интересен тот факт, что свое учебное пособие Ж. Манеска считал предназначенным не для обучающегося, а для педагога. Именно преподаватель, изучив занятие, должен был представить материал учебника ученику в устной форме.
Сходная методика в отношении изучения английского и немецкого языков предлагалась в учебниках Г. Оллендорффа. В адаптированных для российского читателя изданиях второй половины XIX века отметка «по Оллендорффу» [1, 2] являлась своеобразным знаком качества. Особенной популярностью пользовались самоучители с названием, начинавшимся со слов «Новая метода Оллендорффа» (Рис. 1) [1].
Самоучитель английского или немецкого языка по методу Г. Оллендорффа начинался с алфавита, за которым следовало описание особенностей произношения. Как произносится та или иная буква описывалось аналогами из русского языка, приводились примеры слов, содержащих изучаемые звуки на английском языке (Рис. 2) [2].
Далее следовали уроки с лексико-грамматическим материалом. Каждый урок начинался с определенного количества фраз, предлагаемых с переводом для запоминания. Далее следовали упражнения на перевод, предполагающие проверку заученных фраз (Рис. 3) [1].
Наряду с упражнениями предлагался грамматический комментарий с объяснениями явлений, которые в них встречались (Рис. 4) [2].
Таким образом, проведенный анализ текстов учебников и учебных веков показывает, что уже в конце XVII – начале XIX веков постепенно закладывались основы современного построения учебных пособий по иностранному языку, предопределяя их современный образ.
В виду обновлений и изменений, происходящих в российской системе образования, полагаем, что лингводидактический опыт предшествующих столетий не утратил своей актуальности. Его анализ и осмысление представляются рациональными для формирования продуманного отношения к созданию учебных пособий в будущем.
Список литературы
1. Оллендорфф Г.Г. Новый способ выучиться в 73 урока читать, писать и говорить по-английски / [приспособлено для русских А. Михельсоном]. – Москва, 1878. 396 с.
2. Фукс П. Английская грамматика для русских. Новая метода Г.Г. Оллендорффа выучиться языку в шесть месяцев. Франкфурт на Майне: К. Югель, 1867. 512 с.
3. Howatt A.P.R., Smith R. The History of Teaching English as a Foreign Language, from a British and European Perspective // Language & History. Vol. 57. No. 1. 2014. PP. 75–95.
4. Howatt A.P.R., Widowson H.G. A History of English Language Teaching ELT (2nd Edition) (Oxford Applied Linguistics Series). OUP Oxford, 2004. 440 p.
5. Manesca J. An oral system for teaching living languages illustrated by a practical course of lessons in the French through the medium of the English. Roe Lockwood&Son. 411 Broadway. New York, 1847. 518 p.
Секция "Лингводидактика". Е.В. Зеленина (Тула)
Moderators: Elena Zelenina, Irina Tivyaeva
-
- Posts: 34
- Joined: 06 Apr 2014, 20:40
Re: Секция "Лингводидактика". Е.В. Зеленина (Тула)
Доклад очень интересный, спасибо! Возникает ощущение, что те самые методы, которые сегодня вызывают критику как "скучные" и потому неэффективные, в XIX в. использовались повсеместно и при этом весьма результативно. А находится ли место в исследованных Вами учебниках чему-либо похожему на активно пропагандируемые ныне коммуникативные методы?
-
- Posts: 34
- Joined: 06 Apr 2014, 20:40
Re: Секция "Лингводидактика". Е.В. Зеленина (Тула)
Спасибо за высокую оценку доклада и интересный вопрос!
В настоящее время занимаюсь сбором и анализом информации, связанной с разработкой и применением учебных пособий в описанный исторический период. В следующей статье планирую поделиться результатами исследований, в том числе описанием коммуникативных аспектов обучения иностранному языку в рамках занятий и внеурочной деятельности.
В данной публикации акцент сделан на структурные особенности учебных пособий, их содержание. В центре внимания оказывается классическое обучение по учебнику. На наш взгляд, среди методических особенностей некоторых учебников можно выделить ориентацию на расширение компетенции обучающихся как потенциальных участников межкультурной коммуникации за счет значительного обогащения словарного запаса в области лексики социально-бытовой направленности, которая необходима для построения различных вариантов диалогов в рамках взаимодействия с носителями языка. Таким образом, можно отметить опосредованный характер используемых авторами коммуникативных методических приемов.
В настоящее время занимаюсь сбором и анализом информации, связанной с разработкой и применением учебных пособий в описанный исторический период. В следующей статье планирую поделиться результатами исследований, в том числе описанием коммуникативных аспектов обучения иностранному языку в рамках занятий и внеурочной деятельности.
В данной публикации акцент сделан на структурные особенности учебных пособий, их содержание. В центре внимания оказывается классическое обучение по учебнику. На наш взгляд, среди методических особенностей некоторых учебников можно выделить ориентацию на расширение компетенции обучающихся как потенциальных участников межкультурной коммуникации за счет значительного обогащения словарного запаса в области лексики социально-бытовой направленности, которая необходима для построения различных вариантов диалогов в рамках взаимодействия с носителями языка. Таким образом, можно отметить опосредованный характер используемых авторами коммуникативных методических приемов.
Re: Секция "Лингводидактика". Е.В. Зеленина (Тула)
Спасибо Вам за такую оригинальную статью.